Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
We wish to place on record that this is a matter that we consider to be very serious and that it needs to be addressed immediately. Мы хотели бы официально заявить о том, что это один из тех вопросов, которые мы считаем весьма серьезными, и что он нуждается в безотлагательном рассмотрении.
It also recommended that the Government confer with the Bermuda International Business Association and the Insurance Development Council to ensure that myths of independence are separated from reality and that the same message is carried to prospective companies. Она также рекомендовала правительству проводить совместную работу с Ассоциацией международного бизнеса Бермудских островов и Советом по развитию страхования, чтобы не смешивать мифы о независимости с реальностью и донести эту идею до компаний, которые собираются заниматься бизнесом на островах.
I must say that the early signals suggest that too little has changed and that the page has not yet been turned. Вынужден признать, что первые сигналы говорят о том, что изменения ничтожны и новая страница в его деятельности еще не была открыта.
We are happy that at the latest review, in July 2006, the Group recommended that States that wished to do so could also report their transfer of small arms and light weapons to the Register on the basis of an optional standardized form. Мы весьма удовлетворены тем, что в ходе последнего обзора в июле 2006 года Группа рекомендовала, чтобы государства, которые желают сделать это, могли также сообщать в Регистр о передаче стрелкового оружия и легких вооружений на основе факультативной стандартизированной формы.
As to State immunity from civil proceedings in cases of torture, it was not likely that the draft convention on the jurisdictional immunities of States would exclude the possibility that Canada establish that exception. Что касается государственного иммунитета в отношении гражданских процедур в случаях пыток, то проект конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств вряд ли сможет запретить Канаде установить такое исключение.
She would like to have more details, not only on the proceedings undertaken, but also on any measures that might be taken to ensure that the armed forces under Government control clearly understood that such abuses were absolutely prohibited. Выступающая хотела бы узнать не только о подробностях возбужденных в этой связи судебных преследований, но и о мерах, которые, возможно, были приняты для того, чтобы контролируемые правительством военнослужащие четко усвоили, что подобные бесчинства абсолютно недопустимы.
Mr. Lallah suggested that the Government, in preparing to draft an anti-terrorism law, should take a close look at the materials that could be obtained from the Committee in that connection, including its general comments on articles 2 and 4. Г-н Лаллах предлагает, чтобы в ходе подготовки проекта закона о борьбе с терроризмом правительство тщательно ознакомилось с материалами, которые могут быть получены от Комитета в этой связи, включая общие замечания по статьям 2 и 4.
Mr. TANG Chengyuan, agreeing with Mr. de Gouttes, said that it was important that domestic legislation should include legal provisions to punish activities that promoted and incited racial discrimination. Г-н ТАН Чэньюань, согласившись с г-ном де Гуттом, говорит, что было бы важно, чтобы внутреннее законодательство включало в себя законодательные положения о наказании деятельности, поощряющей расовую дискриминацию и подстрекающей к ней.
Mr. AMIR recalled that the Secretary-General had expressed regret at the fact that the international community had not taken sufficient action to prevent genocide in Rwanda; investigations of that question were continuing. Г-н АМИР напоминает, что Генеральный секретарь с сожалением констатировал тот факт, что международное сообщество не приняло достаточных мер для предотвращения геноцида в Руанде; расследование вопроса о том, почему это произошло, продолжается.
He explained that the Government of Morocco was not being invited to that meeting, since it had indicated to him that it was prepared to support the draft Framework Agreement. Он объяснил, что на эту встречу не приглашено правительство Марокко, поскольку оно информировало его о своей готовности поддержать проект Рамочного соглашения.
CEB members regarded this recommendation as important and noted that it hinted at a viewpoint that differed from the generally held opinion that the cluster arrangement was basically sound, even if it required fine-tuning. Члены КСР отметили важность этой рекомендации и то, что в ней содержится намек на точку зрения, отличающуюся от общепринятого мнения о том, что система тематических направлений в целом является эффективной, хотя и нуждается в определенной доработке.
It is in that conviction that my delegation welcomes the current discussions for African Union-United Nations cooperation in Darfur, and we urge the parties to expeditiously explore that possibility so as to facilitate the alleviation of the suffering of the people of Darfur. Именно руководствуясь этим убеждением, моя делегация приветствует нынешние дискуссии по вопросу о сотрудничестве между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в Дарфуре, и мы настоятельно призываем стороны в срочном порядке изучить возможность оказания помощи с целью облегчения страданий населения Дарфура.
Furthermore, CEB members note that the recommendation makes the assumption, unproven in the minds of many organizations, that free and open source software by itself creates an environment that advances competition or increases affordability. Кроме того, члены КСР отмечают, что рекомендация основана на посылке, которая, по мнению многих организаций, является недоказанной, о том, что использование программного обеспечения со свободными и открытыми исходными кодами само собой создает среду, благоприятствующую расширению конкуренции или повышению доступности.
It is therefore shocking to think that in regions that still suffer cruelly from a lack of development projects that would allow for greater regional integration, millions of dollars are being spent on the purchase of military equipment. Поэтому столь ужасной представляется мысль о том, что в регионах, все еще жестоко страдающих от нехватки проектов в области развития, которые позволили бы добиться более тесной региональной интеграции, миллионы долларов все еще расходуются на приобретение военного оборудования.
I wish to conclude my statement by saying that I hope that the international community will continuously have in mind that NEPAD represents the hopes of an entire continent. В завершение своего выступления мне хотелось бы сказать следующее: я надеюсь, международное сообщество всегда будет помнить о том, что НЕПАД представляет чаяния всего континента.
It is therefore imperative that we agree on realistic mechanisms that recognize the right of sovereign States to protect their borders and that, at the same time, respect the human rights of immigrants. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы мы договорились о реалистичных механизмах, признающих право суверенных государств на защиту своих границ и в то же время обеспечивающих уважение прав мигрантов.
In this context, we must benefit from the experience of the numerous States that have faced natural disasters, as well as from the information that exists on capacity that is available at the regional and international levels. В этом контексте мы должны воспользоваться опытом многочисленных государств, сталкивавшихся со стихийными бедствиями, а также имеющейся информацией о существующем потенциале на региональном и международном уровнях.
In that context, we stress the important role that neighbouring countries can play in tackling many of the difficult issues that the Afghans face, as my colleague from Pakistan, among others, just stated. В этой связи мы подчеркиваем ту важную роль, которую могут сыграть соседние страны в решении многочисленных сложных проблем, с которыми сталкиваются афганцы, о чем наряду с другими ораторами только что говорил мой коллега из Пакистана.
While it was true that the Sri Lankan Human Rights Commission had advocated that practice in the past, the Attorney-General had since decided that such arrangements should never prevent the perpetrators of acts of torture from being prosecuted. Действительно, в прошлом Шри-ланкийская комиссия по правам человека была склонна к использованию такой практики; однако впоследствии Генеральный прокурор вынес решение о том, что такого рода договоренность ни в коем случае не мешает возбуждению преследования против лиц, совершивших акты пыток.
The bitter experience of the last 10 years shows that the solution must be carefully put together and home-grown so that it enjoys the support of all internal and external players and so that no spoilers from either inside or outside will disrupt its implementation. Горький опыт последнего десятилетия свидетельствует о том, что решения должны быть тщательно продуманы в рамках единой программы и разработаны с учетом афганских реалий, с тем чтобы заручиться поддержкой всех внутренних и внешних действующих лиц и избежать давления изнутри или извне, которое могло бы подорвать этот процесс.
My delegation believes that the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism is closely linked to the many aspects of that phenomenon, particularly those that have not been addressed by earlier conventions. Наша делегация считает, что заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме тесно связано со многими аспектами этого явления, особенно теми, которые не затрагивались в предыдущих конвенциях.
Delegations said that the report showed that the Fund was implementing a large variety of activities in the area of information and communication and that its limited resources were being used well. Делегации заявили, что доклад свидетельствовал о проведении Фондом самых различных мероприятий в области информации и коммуникации и хорошем использовании его ограниченных ресурсов.
The group agreed that the board should disclose that it had confidence that the auditors are independent and their integrity had not been compromised in any way. Группа была согласна с тем, что правлению следует сообщать о своей уверенности в независимости аудиторов и в том, что их добросовестность никоим образом не скомпрометирована.
The representatives of the Secretary-General informed the Committee that this issue related to two missions that owed each other funds and that the matter had been corrected. Представители Генерального секретаря проинформировали членов Комитета о том, что этот вопрос касался двух миссий, имеющих задолженность друг перед другом, и что эта проблема была урегулирована.
The Panel finds that there is no interpretation of the facts that could support a finding that the debt came due for payment within the compensable period. Группа считает, что никакое толкование фактов не может подтвердить вывод о том, что данный долг стал подлежать выплате в течение компенсационного периода.