He said that those episodes showed that moderate positions were losing ground and reduced the chances of reconciliation, and warned that there was a high risk of further clashes. |
Он отметил, что эти инциденты свидетельствуют об утрате умеренными силами своих позиций и сокращении возможностей примирения и предупредил о высоком риске дальнейших столкновений. |
In that connection, it found that the background information available showed that Iraqis could move freely in the entire country. |
В этой связи, ознакомившись с имеющейся информацией, она пришла к выводу о том, что иракцы могут свободно передвигаться по всей стране. |
This is the first time that such comprehensive financial information has been presented, and that information demonstrates that UNHCR is in good financial health. |
Такая полная финансовая информация была представлена впервые, и она свидетельствует о благоприятном финансовом положении УВКБ. |
The Subcommittee noted that the Government of China had stated that it would welcome the nomination by member States of experts for that mission. |
Подкомитет отметил, что правительство Китая заявило о том, что оно будет приветствовать назначение государствами-членами экспертов для этой миссии. |
The Court concluded that the appellants could not show that there were particular circumstances demonstrating that the defendant knew or ought to have known of the registration requirements in Queensland. |
Суд констатировал, что апеллянты не смогли доказать наличие особых обстоятельств, указывавших на то, что ответчик знал или должен был знать о действовавших в Квинсленде требованиях в отношении регистрации транспортных средств. |
Several States parties noted that non-reporting was a serious problem and wished to be informed of strategies that treaty bodies were developing in that regard. |
Ряд государств-участников отметили, что непредставление докладов является серьезной проблемой, и заявили, что хотели бы получить информацию о стратегиях, разрабатываемых договорными органами в этой связи. |
In other words, that means that the competent judicial body handed down a decision that terminated criminal proceedings against these persons. |
Иными словами, решение о прекращении уголовного преследования этих лиц было принято компетентным судебным органом. |
The report analyses the legal basis of that transparency obligation and examines case studies that illustrate the major problems that exist in this area. |
В докладе анализируются правовые основы этого обязательства о транспарентности информации и изучаются тематические исследования, иллюстрирующие основные существующие в этой области проблемы. |
In that regard, I would remind members of the Council that capacity-building activities do not form part of our assessed budget and that any assistance that is given to strengthen the voluntary trust fund will be applied in that area. |
В этой связи мне хотелось бы напомнить членам Совета о том, что наша деятельность по укреплению национальных потенциалов не покрывается бюджетом за счет начисленных взносов и что любая помощь, предоставляемая для пополнения добровольного целевого фонда, будет использоваться на эту сферу деятельности. |
He stated that it was during this period that he wrote and produced plays that ridiculed the mujahideen. |
Он заявлял о том, что именно в этот период он написал и поставил пьесы, в которых высмеивались моджахеды. |
A view was expressed that an international instrument should encompass marine genetic resources that were currently known or that might be discovered at any time in the future. |
Было выражено мнение о том, что международный документ должен охватывать морские генетические ресурсы, которые в настоящее время разведаны и могут быть обнаружены в любое время в будущем. |
The fact that several channels still exist within the Ministry of Defence that negotiate arms contracts indicates that there is no centralized oversight of weapons procurement. |
Тот факт, что в министерстве обороны все еще существует несколько каналов для заключения договоров о поставках оружия, указывает на отсутствие централизованного надзора за закупками вооружений. |
Social reconciliation requires, inter alia, establishing institutions that are trustworthy and that genuinely embody the idea that each individual is a rights holder. |
Общественное примирение требует, в частности, создания институтов, которые вызывают доверие и по-настоящему воплощают идею о том, что каждый человек является правообладателем. |
It expected that the measures introduced by the Assembly in its resolution 67/254 would contain air travel costs and requested that savings in that regard should be reported in the performance report. |
Он ожидает, что меры, утвержденные Ассамблеей в ее резолюции 67/254, будут включать расходы на поездки воздушным транспортом, и просит включить информацию о средствах, сэкономленных за счет указанных мер, в отчет об исполнении бюджета. |
In that regard, States parties to the Rome Statute and those that referred situations to the Court should ensure that adequate support was consistently provided. |
В связи с этим государства - участники Римского статута и те стороны, которые направляют дела на рассмотрение Суда, должны позаботиться о том, чтобы адекватная поддержка оказывалась на постоянной основе. |
While studies showed that improving the quality of teaching had measurable effects, that did not mean that other factors did not matter. |
Наряду с выводом о том, что повышение качества преподавания позволяет добиться ощутимых результатов, в исследованиях вовсе не принижаются важность других факторов. |
The Bureau further noted in that respect that OHRM has advised that GM staff would first need to be issued with UNCCD secretariat letters of appointment. |
Президиум далее отметил рекомендацию УЛР, согласно которой сначала необходимо оформить на сотрудников ГМ письма о назначении в секретариат КБОООН. |
One welcomed the information that some posts in the secretariat had been filled, and said that action should be taken to ensure that full staffing was ensured forthwith. |
Один из представителей приветствовал информацию о том, что некоторые должности в секретариате были заполнены, и заявил, что следует принять меры, для того чтобы было оперативно обеспечено полное укомплектование штата. |
Noting also that that reflected the desperate economic need of many families, she recommended that studies be undertaken to assess the feasibility of progressively implementing some form of social protection. |
Отметив также, что это вызвано тяжелым материальным положением многих семей, она рекомендовала провести исследования о возможностях постепенного введения какого-либо режима социальной защиты. |
In that regard, it notes the source's submission that the charges were so vague that they were aimed more at keeping the petitioners detained than at prosecuting crimes committed. |
В этой связи она отмечает утверждение источника о том, что эти обвинения носили столь расплывчатый характер, что они скорее имели целью обеспечить содержание петиционеров под стражей, чем привлечение их к ответственности за совершенные преступления. |
She also noted that it was important that individuals received specific notice that they had been subject to surveillance after the surveillance had ceased. |
Она также отметила, что важно, чтобы люди получали конкретное уведомление о том, что они находились под наблюдением после его прекращения. |
JS1 recommended that the Government ensure that constitutional protections made it clear that freedom of expression included Internet-related expression. |
В СП1 правительству рекомендуется обеспечить, чтобы положения о конституционных гарантиях четко предусматривали, что свобода выражения мнений распространяется, в том числе на выражение мнений в Интернете. |
It recommended that Cape Verde ensure that allegations of brutality and other forms of abuse by law enforcement personnel are effectively investigated and that those responsible are held accountable. |
Он рекомендует Кабо-Верде обеспечить эффективное расследование утверждений о произволе и других формах жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и привлечение виновных к ответственности. |
The independent expert recommends that a proper children's code be established that is broader than a simple law and that focuses on vulnerable children. |
Независимый эксперт рекомендует разработать реально применимый кодекс законов о ребенке, который имел бы более широкую сферу действия, чем простой закон, и в котором особое внимание уделялось бы уязвимым детям. |
And it hit Sam at that moment that here's a product that nobody's really thought about. |
И в этот момент Сэм понял, что вот продукт, о котором никто всерьез не задумывался. |