Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
He said that those episodes showed that moderate positions were losing ground and reduced the chances of reconciliation, and warned that there was a high risk of further clashes. Он отметил, что эти инциденты свидетельствуют об утрате умеренными силами своих позиций и сокращении возможностей примирения и предупредил о высоком риске дальнейших столкновений.
In that connection, it found that the background information available showed that Iraqis could move freely in the entire country. В этой связи, ознакомившись с имеющейся информацией, она пришла к выводу о том, что иракцы могут свободно передвигаться по всей стране.
This is the first time that such comprehensive financial information has been presented, and that information demonstrates that UNHCR is in good financial health. Такая полная финансовая информация была представлена впервые, и она свидетельствует о благоприятном финансовом положении УВКБ.
The Subcommittee noted that the Government of China had stated that it would welcome the nomination by member States of experts for that mission. Подкомитет отметил, что правительство Китая заявило о том, что оно будет приветствовать назначение государствами-членами экспертов для этой миссии.
The Court concluded that the appellants could not show that there were particular circumstances demonstrating that the defendant knew or ought to have known of the registration requirements in Queensland. Суд констатировал, что апеллянты не смогли доказать наличие особых обстоятельств, указывавших на то, что ответчик знал или должен был знать о действовавших в Квинсленде требованиях в отношении регистрации транспортных средств.
Several States parties noted that non-reporting was a serious problem and wished to be informed of strategies that treaty bodies were developing in that regard. Ряд государств-участников отметили, что непредставление докладов является серьезной проблемой, и заявили, что хотели бы получить информацию о стратегиях, разрабатываемых договорными органами в этой связи.
In other words, that means that the competent judicial body handed down a decision that terminated criminal proceedings against these persons. Иными словами, решение о прекращении уголовного преследования этих лиц было принято компетентным судебным органом.
The report analyses the legal basis of that transparency obligation and examines case studies that illustrate the major problems that exist in this area. В докладе анализируются правовые основы этого обязательства о транспарентности информации и изучаются тематические исследования, иллюстрирующие основные существующие в этой области проблемы.
In that regard, I would remind members of the Council that capacity-building activities do not form part of our assessed budget and that any assistance that is given to strengthen the voluntary trust fund will be applied in that area. В этой связи мне хотелось бы напомнить членам Совета о том, что наша деятельность по укреплению национальных потенциалов не покрывается бюджетом за счет начисленных взносов и что любая помощь, предоставляемая для пополнения добровольного целевого фонда, будет использоваться на эту сферу деятельности.
He stated that it was during this period that he wrote and produced plays that ridiculed the mujahideen. Он заявлял о том, что именно в этот период он написал и поставил пьесы, в которых высмеивались моджахеды.
A view was expressed that an international instrument should encompass marine genetic resources that were currently known or that might be discovered at any time in the future. Было выражено мнение о том, что международный документ должен охватывать морские генетические ресурсы, которые в настоящее время разведаны и могут быть обнаружены в любое время в будущем.
The fact that several channels still exist within the Ministry of Defence that negotiate arms contracts indicates that there is no centralized oversight of weapons procurement. Тот факт, что в министерстве обороны все еще существует несколько каналов для заключения договоров о поставках оружия, указывает на отсутствие централизованного надзора за закупками вооружений.
Social reconciliation requires, inter alia, establishing institutions that are trustworthy and that genuinely embody the idea that each individual is a rights holder. Общественное примирение требует, в частности, создания институтов, которые вызывают доверие и по-настоящему воплощают идею о том, что каждый человек является правообладателем.
It expected that the measures introduced by the Assembly in its resolution 67/254 would contain air travel costs and requested that savings in that regard should be reported in the performance report. Он ожидает, что меры, утвержденные Ассамблеей в ее резолюции 67/254, будут включать расходы на поездки воздушным транспортом, и просит включить информацию о средствах, сэкономленных за счет указанных мер, в отчет об исполнении бюджета.
In that regard, States parties to the Rome Statute and those that referred situations to the Court should ensure that adequate support was consistently provided. В связи с этим государства - участники Римского статута и те стороны, которые направляют дела на рассмотрение Суда, должны позаботиться о том, чтобы адекватная поддержка оказывалась на постоянной основе.
While studies showed that improving the quality of teaching had measurable effects, that did not mean that other factors did not matter. Наряду с выводом о том, что повышение качества преподавания позволяет добиться ощутимых результатов, в исследованиях вовсе не принижаются важность других факторов.
The Bureau further noted in that respect that OHRM has advised that GM staff would first need to be issued with UNCCD secretariat letters of appointment. Президиум далее отметил рекомендацию УЛР, согласно которой сначала необходимо оформить на сотрудников ГМ письма о назначении в секретариат КБОООН.
One welcomed the information that some posts in the secretariat had been filled, and said that action should be taken to ensure that full staffing was ensured forthwith. Один из представителей приветствовал информацию о том, что некоторые должности в секретариате были заполнены, и заявил, что следует принять меры, для того чтобы было оперативно обеспечено полное укомплектование штата.
Noting also that that reflected the desperate economic need of many families, she recommended that studies be undertaken to assess the feasibility of progressively implementing some form of social protection. Отметив также, что это вызвано тяжелым материальным положением многих семей, она рекомендовала провести исследования о возможностях постепенного введения какого-либо режима социальной защиты.
In that regard, it notes the source's submission that the charges were so vague that they were aimed more at keeping the petitioners detained than at prosecuting crimes committed. В этой связи она отмечает утверждение источника о том, что эти обвинения носили столь расплывчатый характер, что они скорее имели целью обеспечить содержание петиционеров под стражей, чем привлечение их к ответственности за совершенные преступления.
She also noted that it was important that individuals received specific notice that they had been subject to surveillance after the surveillance had ceased. Она также отметила, что важно, чтобы люди получали конкретное уведомление о том, что они находились под наблюдением после его прекращения.
JS1 recommended that the Government ensure that constitutional protections made it clear that freedom of expression included Internet-related expression. В СП1 правительству рекомендуется обеспечить, чтобы положения о конституционных гарантиях четко предусматривали, что свобода выражения мнений распространяется, в том числе на выражение мнений в Интернете.
It recommended that Cape Verde ensure that allegations of brutality and other forms of abuse by law enforcement personnel are effectively investigated and that those responsible are held accountable. Он рекомендует Кабо-Верде обеспечить эффективное расследование утверждений о произволе и других формах жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и привлечение виновных к ответственности.
The independent expert recommends that a proper children's code be established that is broader than a simple law and that focuses on vulnerable children. Независимый эксперт рекомендует разработать реально применимый кодекс законов о ребенке, который имел бы более широкую сферу действия, чем простой закон, и в котором особое внимание уделялось бы уязвимым детям.
And it hit Sam at that moment that here's a product that nobody's really thought about. И в этот момент Сэм понял, что вот продукт, о котором никто всерьез не задумывался.