| I knew that many expert ecologists and marine biologists would make that claim. | Я знал о том, что многие эксперты-экологи и специалисты по биологии моря сделали бы такое заявление. |
| It is there that the Bush administration has most vigorously asserted its position that the freedom of capital movement is an aspect of human rights. | Именно там администрация Буша наиболее энергично утверждала свою позицию о том, что свобода движения капитала является выражением прав человека. |
| My country deeply regrets that a potential double veto constituted an insurmountable obstacle that was inappropriate given the extreme urgency of the situation. | Моя страна глубоко сожалеет о том, что потенциальное двойное вето представляло собой непреодолимое препятствие, что было совершенно неприемлемо ввиду крайней остроты ситуации. |
| The presence of the Secretary-General in the Fifth Committee underscored the importance that he attached to that objective. | Присутствие Генерального секретаря на заседании Комитета свидетельствует о важном значении, которое придается этой деятельности. |
| In that context, he stressed that any recommendation requiring legislative action should be submitted by the executive heads according to established procedures. | В этой связи делегация напоминает о том, что все рекомендации, требующие решений директивного органа, должны представляться руководителями Секретариата в соответствии с установленной процедурой. |
| He hoped that the Controller would pass on any information on that issue, which was of great interest to his Government. | Он надеется, что Контролер сообщит о любой известной информации по этому вопросу, которая весьма интересует его правительство. |
| Everyone knew that built-in attitudes were important and that attempts to change them were often limited. | Всем известно о значении глубоко укоренившихся стереотипов и ограниченной результативности попыток их изменить. |
| The delegation of the Netherlands suggested that the same wording as that of article 3 of the Convention would be preferable. | Делегация Нидерландов высказала предположение о предпочтительности формулировки, аналогичной формулировке статьи З Конвенции. |
| He agreed with the representative of Morocco that it was necessary to inform Member States of difficulties that had been encountered. | Он согласен с представителем Марокко в том, что государствам-членам следует сообщить о возможных трудностях. |
| The starting point for this discussion should be that concern for human rights is universal and that people confronting difficulties should be assisted. | Отправной точкой этой дискуссии должна являться универсальность заботы о правах человека и необходимость оказания помощи людям, которые сталкиваются с трудностями. |
| He stated that in past year he had received further information about severe beating in that police station. | Он отметил, что в прошлом году он получил новую информацию о случаях жестоких избиений в этом полицейском участке. |
| The Board considers that UNDP should take firmer action to ensure that all inventory returns are received. | Комиссия считает, что ПРООН должна принять более жесткие меры для обеспечения получения всей информации о товарно-материальных запасах. |
| The Committee points out that this situation shows that improper procedures are being followed. | Комитет указывает на то, что подобная ситуация свидетельствует о нарушении установленных процедур. |
| Allow me to begin by reporting that the measures that fall within the prerogative of the Secretary-General have been largely implemented. | Позвольте мне начать с сообщения о том, что те меры, которые попадают в круг ведения Генерального секретаря, в основном осуществлены. |
| Many delegations also stressed that the Secretariat should urgently address the processing of contingent-owned equipment write-offs that are beyond the authority of local property survey boards. | Многие делегации также подчеркивали, что Секретариату необходимо в срочном порядке решить вопрос о списании принадлежащего контингентам имущества, которое находится вне сферы ведения местных комитетов по распоряжению имуществом. |
| In that respect, I would like to mention that the Republic of Macedonia has ratified the Ottawa Convention on landmines. | В этой связи я хотел бы упомянуть, что Республика Македония ратифицировала Оттавскую конвенцию о противопехотных минах. |
| Does that indicate that Ethiopia was the aggressor? | Разве это говорит о том, что Эфиопия была агрессором? |
| It must be noted that the announcement of these measures did not mean that the United States has reconsidered its attitude in any way. | Необходимо отметить, что заявление о принятии этих мер не означало, что Соединенные Штаты в какой-либо мере пересмотрели свою политику. |
| Fourth, it is said that there are undefined and unrecorded practices that govern the Council's closed consultations. | Четвертое, говорят о том, что существуют неопределенные и неписаные правила, которые регламентируют проведение Советом закрытых консультаций. |
| Question: You mentioned earlier that you knew of two companies that travelled to south Lebanon. | Вопрос: Вы упомянули ранее, что вам известно о двух ротах, которые направились в Южный Ливан. |
| I have the honour to inform you that the members of the Security Council concur with your recommendation that UNIKOM be maintained. | Имею честь информировать Вас о том, что члены Совета Безопасности согласны с Вашей рекомендацией сохранить ИКМООНН. |
| Everything seems to indicate that globalization is inevitable, that it is a fact of life and not an option. | Похоже, все свидетельствует о том, что глобализация неотвратима, она является реалией нашей жизни, а не альтернативой. |
| The Secretary-General also stated that it was considered desirable to ensure fully that the system integrated properly. | Генеральный секретарь заявил также о том, что было бы желательно в полной мере обеспечить надлежащую интеграцию системы. |
| The Advisory Committee was informed that this function was being reviewed and that the facility may be relocated. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что эта функция пересматривается и что упомянутый объект, возможно, будет перемещен. |
| It welcomes indications that the inter-ministerial network of persons that have worked together on the drafting of the present report may soon be institutionalized. | Он приветствует сообщение о том, что межведомственная сеть лиц, сотрудничавших друг с другом при подготовке настоящего доклада, может быть в ближайшее время институционализирована. |