That is particularly important now that we have heard that the rebels may have received funds that could enable them to take up arms against the Government. |
Это особенно важно сейчас, когда мы слышали о том, что повстанцы могут получить средства, позволяющие им выступить против правительства с оружием в руках. |
That said, a survey conducted in connection with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities had found that more work was needed to ensure that all necessary support was provided and that persons with mental or intellectual impairments were also taken into account. |
В рамках соблюдения Конвенции о правах инвалидов было проведено обследование, которое установило необходимость проведения дополнительной работы для обеспечения того, чтобы инвалидам оказывалась вся необходимая поддержка, в том числе лицам с умственным или интеллектуальным отставанием. |
That delegation was of the view that the Committee should encourage States that had not done so to consider enacting appropriate laws and regulations for that purpose. |
По мнению этой делегации, Комитету следует поощрять государства, еще не сделавшие этого, к рассмотрению вопроса о принятии в этих целях надлежащих законов и правил. |
That is why we believe that the Security Council as a whole should consider what new measures might be adopted so that the events that took place in Jenin can be fully clarified. |
Вот почему мы считаем, что Совет Безопасности в целом должен рассмотреть вопрос о том, какие новые меры могли бы быть приняты для полного прояснения событий, происшедших в Дженине. |
The Committee expresses its concern at reports that torture and ill-treatment by law enforcement and prison officials are widespread, that few investigations are carried out in such cases and that there are very few convictions. |
Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о широко распространенной практике применения пыток и жестокого обращения сотрудниками правоохранительных органов и тюрем, проведением расследований лишь в редких случаях и незначительным числом вынесенных приговоров. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that that exercise would entail ensuring that the job networks were of a more consistent size to facilitate better management, as well as further improving the grouping of similar functions in order to maximize opportunities for mobility. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что для осуществления этого потребуется обеспечить более сопоставимые между собой размеры профессиональных сетей в целях содействия более эффективному управлению, а также дальнейшему совершенствованию практики сведения воедино аналогичных функций для максимального расширения возможностей в плане мобильности. |
It commented that sufficient judicial resources were needed to meet current caseload levels and to prevent a recurrence of a backlog, and that there should be incentives to encourage staff to consider carefully whether to file appeals of Dispute Tribunal judgements that are not in their favour. |
Она отметила, что достаточные судебные ресурсы необходимы для выполнения нынешнего объема работы и предотвращения накопления нерассмотренных дел и что необходимо побуждать сотрудников тщательно рассматривать вопрос о том, следует ли подавать апелляции на те решения Трибунала по спорам, которые были вынесены не в их пользу. |
On that matter, some delegates noted that a key challenge related to inadequate capacity, rather than a lack of clarity about working arrangements, and, in that regard, queried whether a memorandum of understanding between the relevant parties would address the challenges. |
Ряд делегатов заявили в этой связи, что главная проблема кроется в недостатке возможностей, а не в расплывчатости производственных отношений, и при этом поинтересовались, не удастся ли ее решить на основе меморандума о договоренности между соответствующими сторонами. |
At that time, the Committee had been informed that the fact that the majority of field missions were non-family duty stations was seen as a major disincentive to female candidates. |
В то же время Комитет был проинформирован о том, что «несемейный» характер большинства полевых миссий считается одним из основных факторов, отталкивающих кандидатов из числа женщин. |
The Advisory Committee has been informed on numerous occasions that the Secretariat's current information systems cannot adequately support results-based management and that the enterprise resource planning system (Umoja) would be necessary for that purpose. |
Консультативному комитету неоднократно поступала информация о том, что нынешние информационные системы Секретариата не могут обеспечить должную поддержку работы системы ориентированного на результаты управления и что для этой цели потребуется система общеорганизационного планирования ресурсов («Умоджа»). |
The report states that that country's nuclear programme is a matter of serious concern and that information about the construction of a new uranium enrichment facility and a light-water reactor are deeply troubling. |
В докладе отмечается, что ядерная программа этой страны является предметом серьезной озабоченности и что информация о строительстве новой установки по обогащению урана и легководного реактора вызывает глубокую тревогу. |
A parliamentary debate was ongoing in the United States on the military budget of that country for 1976, and it was only then that the fact that nuclear weapons had been deployed to South Korea was revealed. |
В Соединенных Штатах Америки проходили парламентские прения по вопросу о военном бюджете этой страны на 1976 год, и только тогда обнаружился тот факт, что ядерное оружие было размещено в Южной Корее. |
It was suggested, for instance, that the degree of unity in the Council on the Sudan had ebbed and that that was undermining the implementation effort. |
Так, было выражено мнение о том, что единство позиции Совета по Судану ослабло и что это отрицательно сказывается на практическом осуществлении решений. |
While some suggested that a report could be prepared by the Secretariat for consideration by the General Assembly, other delegations expressed the view that that would not be appropriate. |
Если одни делегации говорили о том, что Секретариатом мог бы быть подготовлен доклад для рассмотрения Генеральной Ассамблеей, то другие высказывали мнение о неуместности этого. |
The Chairs further recommended that the Secretariat should produce and regularly update an implementation report in that respect for consideration by the meeting of the Chairs in order to review progress, bearing in mind that the strengthening process was by definition a continuing one. |
Председатели также рекомендовали Секретариату подготовить для рассмотрения совещанием председателей в целях обзора достигнутых успехов, доклад о выполнении указанных рекомендаций и регулярно проводить его обновление с учетом того, что процесс укрепления является, по определению, непрерывным. |
The Ivorian Minister of Water and Forests officially informed the Group that that ministry does not have any reports suggesting that governmental revenues could have been used for the purchase of arms, ammunition or related materiel from 2004 until 2012. |
Министр водного и лесного хозяйства Кот-д'Ивуара официально сообщил Группе, что министерство не располагает никакими сведениями о том, что в период 2004-2012 годов государственные средства использовались для закупки оружия, боеприпасов или соответствующих материальных средств. |
It submits that the fact that ill-treatment subsequently occurred means only that the State party's actions to ensure the assurances were honoured could be called into question, not its decision to extradite the complainant in the first place. |
Государство-участник утверждает, что факт жестокого обращения, имевший место впоследствии, означает, прежде всего, лишь то, что под вопрос могут быть поставлены действия государства-участника по обеспечению соблюдения заверений, но никак не принятое им решение о выдаче заявителя. |
The complainants conclude that the State party supports their case and that it is clear that they have been subjected to a violation of the Convention. |
Заявители приходят к выводу о том, что государство-участник поддерживает их доказательства и что обращение с ними было явным нарушением Конвенции. |
UNEP stated that it considered that suitable controls are in place and that with the exception of the Mediterranean Action Plan, no other serious issues have come to light. |
ЮНЕП заявила о том, что Программа рассматривает вопрос о разработке надлежащих механизмов и за исключением Средиземноморского плана действий никаких других серьезных проблем не возникало. |
The Committee stated that information on the use of the death penalty was of public interest and therefore that a right of access to that information existed in principle. |
Комитет заявил, что информация о применении смертной казни представляет общественный интерес и что, следовательно, в принципе существует право на доступ к ней. |
Upon enquiry, the Committee was informed that in order to ensure that the necessary HIV/AIDS counselling and testing services were provided during the 2012/13 period, UNFICYP had requested that troop contributors provide medical officers with a background in counselling. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в целях гарантированного предоставления необходимых услуг по консультированию и проведению обследования на ВИЧ/СПИД в период 2012/13 года ВСООНК обратились к странам, предоставляющим войска, с просьбой направить медицинских работников, имеющих опыт консультирования. |
Commenting that the Gulf Cooperation Council did not appear to be all that active regarding Yemen, another participant suggested that the Council could be clearer about whether it supported the initiative. |
Отметив, что Совет сотрудничества стран Залива, как представляется, не проявляет особой активности в отношении ситуации в Йемене, другой участник выразил мнение о том, что Совет Безопасности мог бы конкретнее дать понять, поддерживает ли он эту инициативу. |
The communicant submits that the targeted consultation was only open to entities that supported Government policy and that the public was not adequately informed of the public consultation. |
Автор сообщения утверждает, что целевые консультации были открыты только для учреждений, поддерживающих правительственную политику, и что общественность не была надлежащим образом проинформирована о проведении публичных консультаций. |
One conclusion was that so far the only strategic aim that has been met was the handover by the Prosecutor's Office of data on war crimes cases that it had taken since 1 March 2003. |
Один из выводов заключался в том, что на сегодняшний день была достигнута единственная стратегическая цель, состоявшая в передаче Канцелярией обвинителя данных о связанных с военными преступлениями делах, которыми она занималась с 1 марта 2003 года. |
While noting that there was a comprehensive and sophisticated legislative framework in place, it said that much remained to be achieved in order to provide real and meaningful protection of communities' rights that met domestic and international standards. |
В этом докладе, в частности, говорилось, что, несмотря на создание современной и всеобъемлющей нормативной базы, предстоит решить еще много задач, прежде чем можно будет говорить о реальной и эффективной защите прав общин, отвечающей требованиями национальных и международных стандартов. |