It should be noted that the discussion that follows refers only to information on drug abuse and drug demand reduction programmes and activities. |
Необходимо отметить, что приводимое ниже обсуждение относится только к информации о программах и мерах по борьбе со злоупотреблением наркотиками и сокращению спроса на наркотики. |
The provision applies firstly to information on pollution that is harmful to health or that may cause serious environmental damage. |
Положение применяется в первую очередь к информации о загрязнении, которое является пагубным для здоровья или которое может нанести серьезный экологический ущерб. |
The need to work more on a treaty that prevents the weaponization of outer space, and that contains methods of verification. |
Необходимость больше работать над договором о предотвращении вепонизации космического пространства, который содержал бы методы проверки. |
It thanked the Government for these data but noted that they also indicated that inequalities between men and women continued to persist. |
Он поблагодарил правительство за эти данные, однако заметил, что они свидетельствуют и о том, что неравенство между мужчинами и женщинами в этой сфере по-прежнему существует. |
To date, data suggest that no major progress has been made in that respect. |
Текущие данные свидетельствуют о том, что в этом отношении никакого существенного прогресса еще не достигнуто. |
The Special Representative considered that it was important to remind the parties that UNMEE was never meant to support a status quo indefinitely. |
Как заявил Специальный представитель, сторонам важно напомнить о том, что цель МООНЭЭ никогда не заключалась в поддержании до бесконечности статус-кво. |
One issue that had unexpectedly received considerable attention was that of remittances. |
Среди обсуждавшихся вопросов неожиданно большое внимание было уделено вопросу о денежных переводах. |
They expressed their commitment to the Fund and requested that any changes that are proposed be discussed fully with them. |
Они заявили о своей приверженности деятельности Фонда и обратились с просьбой обсуждать с ними в полной мере любые предлагаемые изменения. |
All States that replied to the questionnaire stated that they have constitutional human rights provisions. |
Все государства, ответившие на вопросник, сообщили о наличии у них конституционных положений, касающихся прав человека. |
It is especially important that countries that already have Poverty Reduction Strategy Papers should align these to achieve the Millennium Development Goals. |
Представляется особо важным, чтобы страны, уже располагающие документами о стратегиях сокращения масштабов нищеты, согласовали их в целях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is my understanding that that delegation has also supported the ambiguity in the last part of the sentence. |
Насколько я понимаю, эта делегация также поддержала мнение о неоднозначности последней части предложения. |
This indicates that the ruling structures are aware that there is a pressing need to change the current status. |
Это свидетельствует о том, что правящим структурам известно о настоятельной необходимости изменить существующее положение. |
The requirement that any force used must be reasonable also ensured that criminal liability would apply in appropriate cases. |
Требование о том, чтобы любое применение силы было разумным, обеспечивает также возможность в соответствующих случаях ставить вопрос об уголовной ответственности. |
Member States had already been informed about the work plan that had been drawn up for that purpose. |
Государства-члены уже проинформированы о плане работы, который был подготовлен для этой цели. |
In that connection, the Department had requested ECA to provide updated information on how security considerations were affecting that rate. |
В этой связи Департамент попросил ЭКА представить обновленную информацию о том, каким образом соображения безопасности влияют на этот показатель. |
It was within that context that the Niger wished to reiterate its request for exemption. |
В контексте всего вышесказанного Нигер хотел бы вновь просить о применении изъятия. |
In that regard, the suggestion that the list of treaties expressly applicable in case of an armed conflict should be included in the commentary was worth exploring. |
В этом отношении заслуживает изучения предложение о включении в комментарий списка прямо применимых договоров в случае вооруженного конфликта. |
In that context, his delegation supported the recommendation that the General Assembly should consider the conclusions submitted by the ad hoc expert group. |
В этом контексте его делегация поддерживает рекомендацию о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела выводы, представленные специальной группой экспертов. |
I think that, at this point, we should remind ourselves that the Commission is universal. |
Полагаю, что на данном этапе нам следует вспомнить о том, что Комиссия является универсальным органом. |
It was agreed during informal consultations that something should be deleted; I took note of that. |
В ходе неофициальных консультаций была достигнута договоренность о том, чтобы кое-что исключить; я принял это к сведению. |
Perhaps that is due to the notion that the Disarmament Commission is asleep or is fading out. |
Вероятно, это продиктовано представлением о том, будто сейчас Комиссия по разоружению пребывает в спячке или теряет свое значение. |
It was suggested that the approaches of certain treaties that combined strict and fault liability should be followed. |
Было высказано предложение о том, что необходимо следовать подходам, отраженным в некоторым договорах и сочетающих строгую ответственность и ответственность на основании вины. |
It must be noted that these provisions are not based on the idea that liability arises out of NATO membership. |
Следует отметить, что эти положения не основываются на посылке о том, что ответственность возникает по причине членства в НАТО. |
It says that, it is important for that culture to absorb and filter the influx of new ideas. |
В ней говорится о важности того, чтобы эта культура поглощала и фильтровала приток новых идей. |
The representative of Costa Rica expressed support for the development of an instrument that could ensure that economic, social and cultural rights were fully upheld. |
Представитель Коста-Рики заявил о поддержке разработки документа, который сможет обеспечить всестороннее уважение экономических, социальных и культурных прав. |