We note with satisfaction that his appointment enjoys broad international consensus and that the Afghan authorities have expressed their wish to work closely with him. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что его назначение было широко поддержано членами международного сообщества и что афганские власти уже заявили о своей готовности тесно с ним взаимодействовать. |
On that basis, it might be concluded that the Government's strategy on naturalization was not working. |
На этой основе можно сделать вывод о том, что стратегия правительства в вопросах натурализации не срабатывает. |
I recognize that this programme reflects the great importance that the Security Council attaches to peace and stability in South-East Europe. |
Я понимаю, что эта программа работы свидетельствует о том большом значении, которое Совет Безопасности придает проблеме мира и стабильности в Юго-Восточной Европе. |
We call on all concerned parties to remember that detainees also have legal rights that must be respected. |
Мы призываем все стороны, которых это касается, помнить о том, что заключенные тоже обладают юридическими правами, которые надлежит соблюдать. |
He was surprised to read in that paragraph that the Supreme Court could bring legislation before the State Duma. |
Он с удивлением прочитал в этом пункте о том, что Верховный суд имеет право вносить законопроекты в Государственную Думу. |
All such agreements stipulate that no change must be made to the character of that city. |
Во всех таких соглашениях говорится о том, что характер этого города не должен изменяться. |
It was recognized however that the insolvency law may provide an additional consequence that the counterparty could not participate in any distributions. |
Однако было признано, что законодательство о несостоятельности может предусматривать дополнительное последствие в том смысле, что контрагент не сможет принять участие в каком-либо распределении. |
Paragraph 35 noted that the benefits of reorganization were increasingly accepted and that many insolvency laws now included formal reorganization provisions. |
В пункте 35 отмечается, что преимущества реорганизации получают все большее признание и что законодательство многих стран о несостоятельности включает положения, касающиеся официального реорганизационного производства. |
The recommendations on that point merely stated that the insolvency law should make provision for the conclusion of proceedings. |
В рекомендациях по этому вопросу всего лишь говорится о том, что законодательство о несостоятельности должно содержать положения о завершении производства. |
In paragraphs 3 and 4, the report states that progress in that regard has been slow. |
В пунктах З и 4 доклада говорится о том, что темпы продвижения вперед в этой области были медленными. |
The President notified the meeting that he had not been informed that any State wished to make such a request at the Fifth Meeting. |
Председатель уведомил Совещание, что он не был информирован о желании какого-либо государства представить такую просьбу на пятом Совещании. |
The Committee had been informed that prisons in Yemen were overcrowded and that prison conditions were generally very poor. |
Комитет был проинформирован о том, что тюрьмы в Йемене переполнены и что условия содержания заключенных в тюрьмах в целом являются крайне неблагоприятными. |
It is urgent that the parties achieve an immediate ceasefire and refrain from any actions that might escalate tensions. |
Крайне необходимо, чтобы стороны договорились о немедленном прекращении огня и воздерживались от любых действий, чреватых угрозой эскалации напряженности. |
Mr. Jeenbaev said that recent hearings in the Parliament on the subject of gender equality indicated that advances had been made. |
Г-н Жеенбаев говорит, что проведенные в последнее время слушания в парламенте по вопросу о гендерном равенстве свидетельствуют о достигнутых успехах. |
She urged that future periodic reports should provide more information about the situation of women in comparison to that of men. |
Она настоятельно призывает представлять в будущих периодических докладах больше информации о положении женщин по сравнению с положением мужчин. |
This accessibility is provided by the Medication Law that stipulates that every person has a right to receive urgent medical assistance. |
Эта доступность предусматривается Законом о медицинском обслуживании, который гласит, что каждый человек имеет право на получение неотложной медицинской помощи. |
It was stated that assistance should be provided in a balanced manner so that States could respond to requests for cooperation. |
Помощь, как было указано, следует оказывать на сбалансированной основе, с тем чтобы государства имели возможность реагировать на просьбы о сотрудничестве. |
CEDAW-OP unambiguously states that it is the date of the entry into force of the Optional Protocol that is decisive for this admissibility requirement. |
КЛДЖ-ФП прямо определяет, что решающее значение для требования о приемлемости имеет дата вступления в силу Факультативного протокола. |
He would appreciate more information on the procedures that had been established in that regard. |
Он был бы также признателен за предоставление более подробной информации о процедурах, действующих в этом отношении. |
The encouraging news is that steps have been taken to address that. |
Мы, однако, получили обнадеживающие сведения о том, что в отношении этих ситуаций, принимаются соответствующие меры. |
A number of representatives stressed that that the issue was important and required further study. |
Ряд представителей подчеркнул, что речь идет о важной проблеме, которая требует дополнительного изучения. |
I believe that that attests to the interest of Member States in the issue of multilingualism. |
Я считаю, что это свидетельствует о том интересе, который государства-члены проявляют к многоязычию. |
This Dialogue reminds us that that is not an option. |
Этот диалог напоминает нам о том, что такой вариант не для нас. |
I think that speaks to the challenge that he laid out for us. |
Я думаю, что это говорит о серьезности задачи, которую он нам представил. |
We note that reports indicate grave violence and destruction of villages that have traditionally important Georgian majorities within the conflict zone. |
Мы отмечаем, что в докладе говорится о жестоком насилии и разрушении деревень, где в основном традиционно проживало грузинское население, в пределах конфликтной зоны. |