Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
We note with satisfaction that his appointment enjoys broad international consensus and that the Afghan authorities have expressed their wish to work closely with him. Мы с удовлетворением отмечаем, что его назначение было широко поддержано членами международного сообщества и что афганские власти уже заявили о своей готовности тесно с ним взаимодействовать.
On that basis, it might be concluded that the Government's strategy on naturalization was not working. На этой основе можно сделать вывод о том, что стратегия правительства в вопросах натурализации не срабатывает.
I recognize that this programme reflects the great importance that the Security Council attaches to peace and stability in South-East Europe. Я понимаю, что эта программа работы свидетельствует о том большом значении, которое Совет Безопасности придает проблеме мира и стабильности в Юго-Восточной Европе.
We call on all concerned parties to remember that detainees also have legal rights that must be respected. Мы призываем все стороны, которых это касается, помнить о том, что заключенные тоже обладают юридическими правами, которые надлежит соблюдать.
He was surprised to read in that paragraph that the Supreme Court could bring legislation before the State Duma. Он с удивлением прочитал в этом пункте о том, что Верховный суд имеет право вносить законопроекты в Государственную Думу.
All such agreements stipulate that no change must be made to the character of that city. Во всех таких соглашениях говорится о том, что характер этого города не должен изменяться.
It was recognized however that the insolvency law may provide an additional consequence that the counterparty could not participate in any distributions. Однако было признано, что законодательство о несостоятельности может предусматривать дополнительное последствие в том смысле, что контрагент не сможет принять участие в каком-либо распределении.
Paragraph 35 noted that the benefits of reorganization were increasingly accepted and that many insolvency laws now included formal reorganization provisions. В пункте 35 отмечается, что преимущества реорганизации получают все большее признание и что законодательство многих стран о несостоятельности включает положения, касающиеся официального реорганизационного производства.
The recommendations on that point merely stated that the insolvency law should make provision for the conclusion of proceedings. В рекомендациях по этому вопросу всего лишь говорится о том, что законодательство о несостоятельности должно содержать положения о завершении производства.
In paragraphs 3 and 4, the report states that progress in that regard has been slow. В пунктах З и 4 доклада говорится о том, что темпы продвижения вперед в этой области были медленными.
The President notified the meeting that he had not been informed that any State wished to make such a request at the Fifth Meeting. Председатель уведомил Совещание, что он не был информирован о желании какого-либо государства представить такую просьбу на пятом Совещании.
The Committee had been informed that prisons in Yemen were overcrowded and that prison conditions were generally very poor. Комитет был проинформирован о том, что тюрьмы в Йемене переполнены и что условия содержания заключенных в тюрьмах в целом являются крайне неблагоприятными.
It is urgent that the parties achieve an immediate ceasefire and refrain from any actions that might escalate tensions. Крайне необходимо, чтобы стороны договорились о немедленном прекращении огня и воздерживались от любых действий, чреватых угрозой эскалации напряженности.
Mr. Jeenbaev said that recent hearings in the Parliament on the subject of gender equality indicated that advances had been made. Г-н Жеенбаев говорит, что проведенные в последнее время слушания в парламенте по вопросу о гендерном равенстве свидетельствуют о достигнутых успехах.
She urged that future periodic reports should provide more information about the situation of women in comparison to that of men. Она настоятельно призывает представлять в будущих периодических докладах больше информации о положении женщин по сравнению с положением мужчин.
This accessibility is provided by the Medication Law that stipulates that every person has a right to receive urgent medical assistance. Эта доступность предусматривается Законом о медицинском обслуживании, который гласит, что каждый человек имеет право на получение неотложной медицинской помощи.
It was stated that assistance should be provided in a balanced manner so that States could respond to requests for cooperation. Помощь, как было указано, следует оказывать на сбалансированной основе, с тем чтобы государства имели возможность реагировать на просьбы о сотрудничестве.
CEDAW-OP unambiguously states that it is the date of the entry into force of the Optional Protocol that is decisive for this admissibility requirement. КЛДЖ-ФП прямо определяет, что решающее значение для требования о приемлемости имеет дата вступления в силу Факультативного протокола.
He would appreciate more information on the procedures that had been established in that regard. Он был бы также признателен за предоставление более подробной информации о процедурах, действующих в этом отношении.
The encouraging news is that steps have been taken to address that. Мы, однако, получили обнадеживающие сведения о том, что в отношении этих ситуаций, принимаются соответствующие меры.
A number of representatives stressed that that the issue was important and required further study. Ряд представителей подчеркнул, что речь идет о важной проблеме, которая требует дополнительного изучения.
I believe that that attests to the interest of Member States in the issue of multilingualism. Я считаю, что это свидетельствует о том интересе, который государства-члены проявляют к многоязычию.
This Dialogue reminds us that that is not an option. Этот диалог напоминает нам о том, что такой вариант не для нас.
I think that speaks to the challenge that he laid out for us. Я думаю, что это говорит о серьезности задачи, которую он нам представил.
We note that reports indicate grave violence and destruction of villages that have traditionally important Georgian majorities within the conflict zone. Мы отмечаем, что в докладе говорится о жестоком насилии и разрушении деревень, где в основном традиционно проживало грузинское население, в пределах конфликтной зоны.