Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
He never mentioned his ulcer after that, except to say that it was cured by that baby. После этого он никогда больше не говорил о своей язве, Кроме того, что эта малышка её исцелила.
I suppose it's too much to hope that these shoes are the only thing in that store that we have to worry about. Думаю, будет наивно полагать, что пуанты - это единственная вещь в том магазине, о которой нам надо беспокоиться.
Trying to think what - that goes that that. Подумал о том... что я прятал его.
I can watch that and that can tell me something about howit is that they're moving. Я могу видеть это, и это может рассказать мне что-то о том, как именно они двигаются.
PJ hid the drive in a collection of Yeats poems, and I think that that might be the book that Pernell's talking about. Пи-Джей спрятал накопитель в коллекции поэм Йейтса, и я думаю, что это может быть книга, о которой говорил Пернелл.
I heard that Dave Eggers wrote a short story about this tape cassette that he found under that tree over there. Я слышала, что Дэйв Эггерс написал небольшой рассказ о кассете, которую нашел под вот тем деревом.
He wished to know whether that was also applicable in cases of terrorism, given that information available to the Committee indicated that it was far from being the case. Сэр Найджел Родли хотел бы знать, действует ли эта гарантия также в случаях, когда речь идет о терроризме, поскольку сведения, которыми располагает Комитет, свидетельствуют о том, что это далеко не так.
Mr. Kihwaga (Kenya) said that he agreed with the report's conclusion that corruption was a cross-cutting issue that undermined both the rule of law and development. Г-н Кихвага (Кения) говорит, что он разделяет содержащийся в докладе вывод о том, что коррупция представляет собой сквозной вопрос, ставящий под угрозу как верховенство права, так и развитие.
7.7 The State party recalls that the author benefitted from two independent assessments of the risk that she alleged that she would face upon return to Mexico. 7.7 Государство-участник напоминает о том, что автор воспользовалась результатами двух независимых оценок риска, с которым она, по ее утверждениям, могла бы столкнуться после возвращения в Мексику.
I think that that group really says something definite to me about the world that we live in. Думаю, они сообщают мне нечто особенное о нашем мире.
The Department of Field Support commented that it would remind MONUC to ensure that certifying officers carry out periodic reviews to confirm that only valid unliquidated obligations were retained in the accounts. Департамент полевой поддержки указал, что он напомнит МООНДРК о необходимости обязательного проведения удостоверяющими сотрудниками периодических проверок, с тем чтобы обеспечить сохранение в отчетности лишь действительных непогашенных обязательств.
Mr. Pikart replied that he was aware that problems existed with electronic signatures and that a number of web services were available for this purpose. Г-н Пикарт ответил, что ему известно о проблемах, связанных с электронными подписями, и что для решения этой задачи существует ряд веб-сервисов.
It was suggested that paragraph 21 should clearly refer to the possibility that certain intangibles that were incorporated in documents of title could be subject to possessory security rights. Было высказано предположение о том, что пункт 21 должен прямо указывать на возможность того, что на определенные виды нематериального имущества, которые включены в документы, удостоверяющие правовой титул, могут распространяться посессорные обеспечительные права.
I believe that it is very important that the message go out, loud and clear from here, that there has to be a ceasefire. Я считаю очень важным, чтобы Совет Безопасности четко и громко заявил о необходимости прекратить огонь.
He hoped that the discussion would result in the adoption of recommendations that would provide States parties with support and guidance on ways to ensure the elimination of that form of discrimination. Он надеется, что данная дискуссия приведет к принятию рекомендаций, которые предоставят государствам-участникам поддержку и дадут руководство о путях обеспечения ликвидации этой формы дискриминации.
The first is that international co-operation is the key to sustainable development and that multilateral environmental agreement MEAss are important instruments forto achieveing that co-operation. Речь, во-первых, идет о том, что международное сотрудничество является необходимым условием для обеспечения устойчивого развития и что многосторонние природоохранные соглашения представляют собой важные инструменты для осуществления такого сотрудничества.
Paragraph 32 gave the impression that there was a consensus that a safeguard mechanism was beneficial for developing countries, but that was wrong. При прочтении пункта 32 создается впечатление о существовании консенсуса по поводу того, что защитный механизм выгоден для развивающихся стран, однако это не так.
She stated that UNDP would address the three pillars equally, adding that the resource picture showed that the organization was looking closely at how to leverage each. Она заявила, что ПРООН будет применять равный подход к трем основополагающим направлениям деятельности, добавив, что, как видно из представленной информации об обеспеченности ресурсами, организация внимательно изучает вопрос о том, как добиться максимальной отдачи по каждому направлению.
It is also often argued that innovations require political support, but evidence has shown that that is not always true. Кроме того, часто утверждается, что для инноваций требуется политическая поддержка, однако факты свидетельствуют о том, что это не всегда так.
Beyond that, all states should work together to enact a comprehensive anti-terrorism convention, based on a definition of terrorism that makes clear that any targeting of civilians or non-combatants is wrong. Кроме того, все государства должны совместными усилиями ввести в действие всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом, основанную на определении терроризма, в котором ясно говорится, что применение любых целенаправленных действий против гражданских лиц или лиц, не являющихся комбатантами, неправомерно.
It decided that the authors were entitled to an effective remedy and that the respective convictions had to be reviewed in accordance with that provision. Он принял решение о том, что авторы имеют право на эффективную правовую защиту и что соответствующие обвинительные приговоры следует пересмотреть в соответствии с вышеупомянутым положением.
Let us not forget that in 1945 the whole world was rising from ruins and States were determined that that would never happen again. Давайте не будем забывать о том, что в 1945 году весь мир возрождался из руин и государства были полны решимости добиться того, чтобы это никогда не повторилось.
The Commission agreed that a text suggesting that States could place article 17 undecies in the most appropriate part of their enacting legislation could be included in explanatory material accompanying that provision. Комиссия пришла к согласию о том, что текст, предлагающий государствам поместить статью 17 ундециес в наиболее уместную часть своего законодательного акта, вводящего в действие Типовой закон, может быть включен в пояснительные материалы, сопровождающие данное положение.
He reiterated that none of the experts had stated that there was a gap in the international framework, but that improved implementation was needed. Он еще раз подчеркнул, что никто из экспертов не заявил о наличии пробела в международно-правовой базе, а необходимо более строго соблюдать уже существующие нормы.
The Office noted that it appeared that the Governing Council had decided that UNCC would directly recruit a consultant to perform this work. Управление отметило, что, по-видимому, Совет управляющих принял решение о том, что ККООН самостоятельно наймет консультанта для выполнения этой работы.