Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
One speaker was of the view that that was necessary because bilateral agreements against terrorism were not sufficient. По мнению одного из выступавших, этот документ необходим, поскольку двусторонних соглашений о борьбе с терроризмом недостаточно.
UNFPA experience indicates that constraints to gender mainstreaming that derive from social and cultural systems and structures cannot be overlooked or underestimated. Накопленный ЮНФПА опыт свидетельствует о недопустимости игнорирования или недооценки причин, препятствующих актуализации гендерных факторов и связанных с характером социальных и культурных систем и структур.
In that regard, she recalled that 10 years earlier Ukraine had foresworn its nuclear capability and acceded to the Treaty. В этой связи она напоминает о том, что десять лет тому назад Украина отказалась от своего ядерного потенциала и присоединилась к Договору.
The General Assembly also requested that the outcome of that examination be submitted to the Council no later than 2005. Генеральная Ассамблея просила также доложить Совету о результатах этого изучения не позднее 2005 года.
In developing partnerships for complementing the national efforts, one delegation pointed out that there were no contradictions between bilateral and multilateral efforts in that regard. По вопросу о развитии партнерства как дополнения национальных усилий одна делегация отметила, что она не видит никаких противоречий между двусторонними и многосторонними усилиями, предпринимаемыми в этой связи.
Other delegations were of the view that any problems of that nature could be dealt with in the appropriate article. Другие делегации придерживались мнения о том, что любые проблемы такого характера могут быть урегулированы в соответствующей статье.
It is no surprise that the study also found that no PRSP mentioned health as a human right. Однако в исследовании также установлено, что ни в одном ДССН нет упоминания о том, что право на здоровье является правом человека, и удивляться тут нечему41.
The Court concludes that by submitting that request the General Assembly did not exceed its competence. Суд делает вывод о том, что, обратившись с такой просьбой, Генеральная Ассамблея не превысила свои полномочия.
In addition, some States have laws that discourage or penalize lending to businesses that are the subject of insolvency proceedings. Кроме того, некоторые государства имеют законы, которые не поощряют или наказывают за кредитование предприятий, являющихся объектом производства по делу о несостоятельности.
The plaintiff applied for an order that it may proceed with arbitration notwithstanding the fact that the defendant was in liquidation. Истец ходатайствовал о издании постановления, разрешающего ему продолжать рассмотрение спора в арбитраже, несмотря на то что компания-ответчик находилась в процессе ликвидации.
Several speakers concluded that strong political will was an element that was vital to efforts to tackle such problems. Некоторые ораторы сделали вывод о том, что одним из важнейших элементов деятельности по решению подобных проблем является наличие твердой политической воли.
Furthermore, victim surveys also show that property crime is prevalent in Africa, although that is not reflected in police statistics. Кроме того, виктимологические обзоры также свидетельствуют о том, что преступления против собственности наиболее распространены в Африке, хотя это никак не отражается в полицейской статистике.
This is in effect supplemental to the 1990 Council of Europe Convention, providing that member States cannot make certain reservations against that Convention. Оно фактически дополняет Конвенцию Совета Европы от 1990 года, в которой говорится о том, что государства-члены не могут предусматривать определенные оговорки в отношении этой конвенции.
The Government is well aware that there have been allegations raised by some human rights groups that sleep deprivation is forced on some suspects. Правительству хорошо известно о выдвинутых некоторыми правозащитными группами обвинениях в том, что некоторые подозреваемые принудительно лишаются сна.
The Committee emphasized that the Republic of Korea must ensure that the provisions of the National Security Law are not implemented arbitrarily. Комитет подчеркнул, что Республика Корея не должна допускать произвольного применения положений Закона о национальной безопасности.
Notes or observations that simply state that a container was half full are insufficient for a criminal investigation and prosecution. Для целей уголовного расследования и судебного преследования пометки или замечания о том, что контейнер был заполнен наполовину, недостаточно.
The Coordinator recalled that it was against the above background that the 2007 add-ons had to be appreciated. Координатор напомнила о том, что оценивать добавления, внесенные в 2007 году, необходимо с учетом вышеизложенных обстоятельств.
President Obama reaffirmed that both parties would be held accountable for actions that would undermine trust during the talks. Президент Обама вновь заявил о том, что ответственность за действия, которые могут подорвать доверие в период проведения переговоров, будут нести обе стороны.
The Microfinance Donor Peer Review conducted in 2003 concludes that continued donor support to build financial systems that work for the poor remains vital. В ходе проведенного в 2003 году коллегиального обзора доноров по вопросам микрофинансирования был сделан вывод о сохранении жизненно важного значения дальнейшей поддержки донорами создания финансовых систем, действующих в интересах малоимущих.
He said that his Group fully agreed with the view that good national policies and programmes were important for promoting development. Он отметил полное согласие его Группы с мнением о том, что для стимулирования развития важное значение имеет эффективная национальная политика и программы.
UNCDF informed the Board that that amount represented cash advances to some UNCDF country offices for their operations. Фонд проинформировал Комиссию о том, что данная сумма - это авансы наличными, выплаченные нескольким страновым отделениям ФКРООН для осуществления своих операций.
The Committee concluded that the State party was bound to conduct an investigation and ensure that there was no impunity. Комитет сделал вывод о том, что государство-участник обязано провести расследование и обеспечить отсутствие безнаказанности.
There is a risk that the project expenditure recorded may not represent all the transactions that occurred. Вероятно, что в данных о расходах по проектам не учтены все имевшие место финансовые операции.
This may be an indication that invalid unliquidated obligations were raised and that the 2007 biennial support expenditure was overstated. Это может свидетельствовать о том, что ранее были зарегистрированы недействительные непогашенные обязательства и что расходы двухгодичного бюджета вспомогательных расходов в 2007 году были завышены.
The Board noted that UNDP and UNOPS started sharing their inter-fund reconciliations so that rejected project expenditures were kept to a minimum. Комиссия отметила, что ПРООН и ЮНОПС стали обмениваться данными о производимой ими выверке межфондовых счетов в целях сведения к минимуму отклоненных расходов по проектам.