| One speaker was of the view that that was necessary because bilateral agreements against terrorism were not sufficient. | По мнению одного из выступавших, этот документ необходим, поскольку двусторонних соглашений о борьбе с терроризмом недостаточно. |
| UNFPA experience indicates that constraints to gender mainstreaming that derive from social and cultural systems and structures cannot be overlooked or underestimated. | Накопленный ЮНФПА опыт свидетельствует о недопустимости игнорирования или недооценки причин, препятствующих актуализации гендерных факторов и связанных с характером социальных и культурных систем и структур. |
| In that regard, she recalled that 10 years earlier Ukraine had foresworn its nuclear capability and acceded to the Treaty. | В этой связи она напоминает о том, что десять лет тому назад Украина отказалась от своего ядерного потенциала и присоединилась к Договору. |
| The General Assembly also requested that the outcome of that examination be submitted to the Council no later than 2005. | Генеральная Ассамблея просила также доложить Совету о результатах этого изучения не позднее 2005 года. |
| In developing partnerships for complementing the national efforts, one delegation pointed out that there were no contradictions between bilateral and multilateral efforts in that regard. | По вопросу о развитии партнерства как дополнения национальных усилий одна делегация отметила, что она не видит никаких противоречий между двусторонними и многосторонними усилиями, предпринимаемыми в этой связи. |
| Other delegations were of the view that any problems of that nature could be dealt with in the appropriate article. | Другие делегации придерживались мнения о том, что любые проблемы такого характера могут быть урегулированы в соответствующей статье. |
| It is no surprise that the study also found that no PRSP mentioned health as a human right. | Однако в исследовании также установлено, что ни в одном ДССН нет упоминания о том, что право на здоровье является правом человека, и удивляться тут нечему41. |
| The Court concludes that by submitting that request the General Assembly did not exceed its competence. | Суд делает вывод о том, что, обратившись с такой просьбой, Генеральная Ассамблея не превысила свои полномочия. |
| In addition, some States have laws that discourage or penalize lending to businesses that are the subject of insolvency proceedings. | Кроме того, некоторые государства имеют законы, которые не поощряют или наказывают за кредитование предприятий, являющихся объектом производства по делу о несостоятельности. |
| The plaintiff applied for an order that it may proceed with arbitration notwithstanding the fact that the defendant was in liquidation. | Истец ходатайствовал о издании постановления, разрешающего ему продолжать рассмотрение спора в арбитраже, несмотря на то что компания-ответчик находилась в процессе ликвидации. |
| Several speakers concluded that strong political will was an element that was vital to efforts to tackle such problems. | Некоторые ораторы сделали вывод о том, что одним из важнейших элементов деятельности по решению подобных проблем является наличие твердой политической воли. |
| Furthermore, victim surveys also show that property crime is prevalent in Africa, although that is not reflected in police statistics. | Кроме того, виктимологические обзоры также свидетельствуют о том, что преступления против собственности наиболее распространены в Африке, хотя это никак не отражается в полицейской статистике. |
| This is in effect supplemental to the 1990 Council of Europe Convention, providing that member States cannot make certain reservations against that Convention. | Оно фактически дополняет Конвенцию Совета Европы от 1990 года, в которой говорится о том, что государства-члены не могут предусматривать определенные оговорки в отношении этой конвенции. |
| The Government is well aware that there have been allegations raised by some human rights groups that sleep deprivation is forced on some suspects. | Правительству хорошо известно о выдвинутых некоторыми правозащитными группами обвинениях в том, что некоторые подозреваемые принудительно лишаются сна. |
| The Committee emphasized that the Republic of Korea must ensure that the provisions of the National Security Law are not implemented arbitrarily. | Комитет подчеркнул, что Республика Корея не должна допускать произвольного применения положений Закона о национальной безопасности. |
| Notes or observations that simply state that a container was half full are insufficient for a criminal investigation and prosecution. | Для целей уголовного расследования и судебного преследования пометки или замечания о том, что контейнер был заполнен наполовину, недостаточно. |
| The Coordinator recalled that it was against the above background that the 2007 add-ons had to be appreciated. | Координатор напомнила о том, что оценивать добавления, внесенные в 2007 году, необходимо с учетом вышеизложенных обстоятельств. |
| President Obama reaffirmed that both parties would be held accountable for actions that would undermine trust during the talks. | Президент Обама вновь заявил о том, что ответственность за действия, которые могут подорвать доверие в период проведения переговоров, будут нести обе стороны. |
| The Microfinance Donor Peer Review conducted in 2003 concludes that continued donor support to build financial systems that work for the poor remains vital. | В ходе проведенного в 2003 году коллегиального обзора доноров по вопросам микрофинансирования был сделан вывод о сохранении жизненно важного значения дальнейшей поддержки донорами создания финансовых систем, действующих в интересах малоимущих. |
| He said that his Group fully agreed with the view that good national policies and programmes were important for promoting development. | Он отметил полное согласие его Группы с мнением о том, что для стимулирования развития важное значение имеет эффективная национальная политика и программы. |
| UNCDF informed the Board that that amount represented cash advances to some UNCDF country offices for their operations. | Фонд проинформировал Комиссию о том, что данная сумма - это авансы наличными, выплаченные нескольким страновым отделениям ФКРООН для осуществления своих операций. |
| The Committee concluded that the State party was bound to conduct an investigation and ensure that there was no impunity. | Комитет сделал вывод о том, что государство-участник обязано провести расследование и обеспечить отсутствие безнаказанности. |
| There is a risk that the project expenditure recorded may not represent all the transactions that occurred. | Вероятно, что в данных о расходах по проектам не учтены все имевшие место финансовые операции. |
| This may be an indication that invalid unliquidated obligations were raised and that the 2007 biennial support expenditure was overstated. | Это может свидетельствовать о том, что ранее были зарегистрированы недействительные непогашенные обязательства и что расходы двухгодичного бюджета вспомогательных расходов в 2007 году были завышены. |
| The Board noted that UNDP and UNOPS started sharing their inter-fund reconciliations so that rejected project expenditures were kept to a minimum. | Комиссия отметила, что ПРООН и ЮНОПС стали обмениваться данными о производимой ими выверке межфондовых счетов в целях сведения к минимуму отклоненных расходов по проектам. |