| Regarding harmonization of budgets, it expressed regret that movement in that area had been slow. | По вопросу о согласовании бюджетов она выразила сожаление в связи с тем, что работа в этом направлении продвигается очень медленно. |
| Non-tariff measures and private standards are the next frontiers that the Centre is actively exploring in order to provide the trade information that beneficiaries deserve. | Следующим объектом активного изучения Центром для предоставления бенефициарам необходимой информации о торговле являются нетарифные меры и частные стандарты. |
| On that occasion, this Group of NGOs indicated that they were preparing the shadow Report. | В ходе совещания указанные НПО проинформировали участников о том, что они занимаются подготовкой неофициального доклада. |
| This trend demonstrates that it is innovation that is at the heart of the growth. | Эта тенденция говорит о том, что в основе экономического роста лежат инновации. |
| He said that the notification from Uruguay had taken into consideration that the substance was subject to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. | По его словам, в уведомлении Уругвая было принято во внимание то обстоятельство, что на это вещество распространяется действие Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях. |
| It was further agreed that that committee would prepare a programme proposal; | Была также достигнута договоренность о том, что этот комитет подготовит предложение по программе; |
| Representatives stated that their Governments renewed their commitment to strengthening their efforts in that direction. | Представители государств сообщили о том, что их правительства подтвердили свои обязательства по наращиванию усилий в этом направлении. |
| It also noted that flux-based ozone assessment gave more accurate results on impacts on vegetation that the concentration-based approach. | Она также отметила, что оценка содержания озона на основе потоков позволяет получать более точные результаты о воздействии на растительность в сравнении с подходом, основывающимся на концентрациях. |
| It is recommended that EMEP develop the supporting monitoring capacity jointly with other forums and bodies that address local pollution issues. | ЕМЕП рекомендуется осуществлять процесс наращивания вспомогательного потенциала в области мониторинга совместно с другими форумами и органами, которые занимаются рассмотрением вопросов о загрязнении на местном уровне. |
| The representative of Uzbekistan reported that limited laboratory facilities presented a challenge to monitoring and reporting on pollutant releases and transfers in that country. | Представитель Узбекистана сообщил о том, что нехватка лабораторий создает определенные проблемы в отношении мониторинга выбросов и переноса загрязнителей в этой стране и представления отчетности об этом. |
| It advised that serious consideration be given to the co-location of the archives with the institution that would handle the residual functions. | Комитет рекомендовал серьезно рассмотреть вопрос о возможности совместного размещения архивов с учреждениями, которые будут исполнять остаточные функции. |
| The Mission informed the Government of National Unity that conforming to that request would require additional UNMIS Police personnel. | Миссия информировала правительство национального единства о том, что для выполнения этой просьбы ей необходимо будет увеличить численность своего полицейского контингента. |
| One expert mentioned that Chile had focused its trade strategy on services exports, and therefore negotiations on domestic regulation were of key importance to that country. | Один эксперт упомянул о том, что Чили сфокусировала внимание в своей торговой стратегии на экспорте услуг и поэтому переговоры по внутреннему урегулированию имеют для этой страны ключевое значение. |
| Experts suggested that the regional development of regulatory regimes could support regional integration and that regional cooperation continued to play an important role in building effective RIFs. | Эксперты высказали мысль о том, что разработка режимов регулирования на региональном уровне может послужить опорой для региональной интеграции и что региональное сотрудничество по-прежнему играет важную роль в формировании эффективных РИР. |
| Many experts recognized that this also meant that a well-articulated framework should exist to ensure maximum synergy and coherence among the many existing programmes. | Многие эксперты признали, что это свидетельствует также о необходимости разработки четкого рамочного механизма в целях обеспечения максимальной слаженности и согласованности действий в рамках разнообразных существующих программ. |
| It is therefore agreed that any country that cannot implement the two programmes concomitantly will defer their International Comparison Programme surveys to 2012. | Поэтому была достигнута договоренность о том, что любая страна, которая не в состоянии осуществлять одновременно две программы, отложит проведение своих обследований в рамках Программы международных сопоставлений до 2012 года. |
| These programmes include ensuring that USAID staff is sensitized on inclusive development and that USAID is implementing disability-inclusive programming. | Эти программы включают обеспечение того, чтобы сотрудники ЮСАИД были осведомлены о всеохватном развитии и чтобы ЮСАИД занималось программированием с учетом проблем инвалидов. |
| The Federal Supreme Court had confirmed that principle and ruled that international treaties could be invoked in domestic courts. | Федеральный верховный суд подтвердил этот принцип и вынес решение о том, что на положения международных договоров можно ссылаться в национальных судах. |
| Special consideration should be given to ensure that health-care services are culturally sensitive and that information about these is available in indigenous languages. | Следует особо учитывать необходимость обеспечения того, чтобы услуги системы здравоохранения были организованы с учетом культурных особенностей и чтобы информация о них имелась на языках коренных народов. |
| The group recognized that States that had already concluded arrangements for mutual legal assistance could use these instruments. | Группа признала, что государства, которые уже заключили договоренности о взаимной правовой помощи, могут использовать эти документы. |
| The Committee was informed that the analysis showed that UNFPA would be able to absorb the resulting changes within the proposed budget. | Комитет получил информацию о том, что согласно анализу ЮНФПА сможет покрыть связанные с этими изменениями расходы в рамках предлагаемого бюджета. |
| Switzerland announced that it had started the process of ratifying the Convention and expected that it would become a Party by 2011. | Швейцария объявила о том, что она приступила к процессу ратификации Конвенции и намеревается стать Стороной к 2011 году. |
| Some participants expressed the view that peacekeeping operations should be placed in a broader context that includes conflict prevention and peacebuilding. | Ряд участников выразили мнение о том, что операции по поддержанию мира должны осуществляться в более широком контексте, включающем предупреждение конфликтов и миростроительство. |
| The representative of the International Union of Toxicology announced the intention of that body to join that initiative. | Представитель Международного союза токсикологии объявил о намерении присоединиться к этой инициативе. |
| All national Governments and non-governmental and intergovernmental organizations that submitted responses to the questionnaire reported that they had named Strategic Approach focal points. | Все правительства и неправительственные и межправительственные организации, представившие ответы на вопросник, сообщили о назначении ими координационных пунктов по Стратегическому подходу. |