Regarding harmonization of budgets, it expressed regret that movement in that area had been slow. |
По вопросу о согласовании бюджетов она выразила сожаление в связи с тем, что работа в этом направлении продвигается очень медленно. |
Non-tariff measures and private standards are the next frontiers that the Centre is actively exploring in order to provide the trade information that beneficiaries deserve. |
Следующим объектом активного изучения Центром для предоставления бенефициарам необходимой информации о торговле являются нетарифные меры и частные стандарты. |
On that occasion, this Group of NGOs indicated that they were preparing the shadow Report. |
В ходе совещания указанные НПО проинформировали участников о том, что они занимаются подготовкой неофициального доклада. |
This trend demonstrates that it is innovation that is at the heart of the growth. |
Эта тенденция говорит о том, что в основе экономического роста лежат инновации. |
He said that the notification from Uruguay had taken into consideration that the substance was subject to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. |
По его словам, в уведомлении Уругвая было принято во внимание то обстоятельство, что на это вещество распространяется действие Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях. |
It was further agreed that that committee would prepare a programme proposal; |
Была также достигнута договоренность о том, что этот комитет подготовит предложение по программе; |
Representatives stated that their Governments renewed their commitment to strengthening their efforts in that direction. |
Представители государств сообщили о том, что их правительства подтвердили свои обязательства по наращиванию усилий в этом направлении. |
It also noted that flux-based ozone assessment gave more accurate results on impacts on vegetation that the concentration-based approach. |
Она также отметила, что оценка содержания озона на основе потоков позволяет получать более точные результаты о воздействии на растительность в сравнении с подходом, основывающимся на концентрациях. |
It is recommended that EMEP develop the supporting monitoring capacity jointly with other forums and bodies that address local pollution issues. |
ЕМЕП рекомендуется осуществлять процесс наращивания вспомогательного потенциала в области мониторинга совместно с другими форумами и органами, которые занимаются рассмотрением вопросов о загрязнении на местном уровне. |
The representative of Uzbekistan reported that limited laboratory facilities presented a challenge to monitoring and reporting on pollutant releases and transfers in that country. |
Представитель Узбекистана сообщил о том, что нехватка лабораторий создает определенные проблемы в отношении мониторинга выбросов и переноса загрязнителей в этой стране и представления отчетности об этом. |
It advised that serious consideration be given to the co-location of the archives with the institution that would handle the residual functions. |
Комитет рекомендовал серьезно рассмотреть вопрос о возможности совместного размещения архивов с учреждениями, которые будут исполнять остаточные функции. |
The Mission informed the Government of National Unity that conforming to that request would require additional UNMIS Police personnel. |
Миссия информировала правительство национального единства о том, что для выполнения этой просьбы ей необходимо будет увеличить численность своего полицейского контингента. |
One expert mentioned that Chile had focused its trade strategy on services exports, and therefore negotiations on domestic regulation were of key importance to that country. |
Один эксперт упомянул о том, что Чили сфокусировала внимание в своей торговой стратегии на экспорте услуг и поэтому переговоры по внутреннему урегулированию имеют для этой страны ключевое значение. |
Experts suggested that the regional development of regulatory regimes could support regional integration and that regional cooperation continued to play an important role in building effective RIFs. |
Эксперты высказали мысль о том, что разработка режимов регулирования на региональном уровне может послужить опорой для региональной интеграции и что региональное сотрудничество по-прежнему играет важную роль в формировании эффективных РИР. |
Many experts recognized that this also meant that a well-articulated framework should exist to ensure maximum synergy and coherence among the many existing programmes. |
Многие эксперты признали, что это свидетельствует также о необходимости разработки четкого рамочного механизма в целях обеспечения максимальной слаженности и согласованности действий в рамках разнообразных существующих программ. |
It is therefore agreed that any country that cannot implement the two programmes concomitantly will defer their International Comparison Programme surveys to 2012. |
Поэтому была достигнута договоренность о том, что любая страна, которая не в состоянии осуществлять одновременно две программы, отложит проведение своих обследований в рамках Программы международных сопоставлений до 2012 года. |
These programmes include ensuring that USAID staff is sensitized on inclusive development and that USAID is implementing disability-inclusive programming. |
Эти программы включают обеспечение того, чтобы сотрудники ЮСАИД были осведомлены о всеохватном развитии и чтобы ЮСАИД занималось программированием с учетом проблем инвалидов. |
The Federal Supreme Court had confirmed that principle and ruled that international treaties could be invoked in domestic courts. |
Федеральный верховный суд подтвердил этот принцип и вынес решение о том, что на положения международных договоров можно ссылаться в национальных судах. |
Special consideration should be given to ensure that health-care services are culturally sensitive and that information about these is available in indigenous languages. |
Следует особо учитывать необходимость обеспечения того, чтобы услуги системы здравоохранения были организованы с учетом культурных особенностей и чтобы информация о них имелась на языках коренных народов. |
The group recognized that States that had already concluded arrangements for mutual legal assistance could use these instruments. |
Группа признала, что государства, которые уже заключили договоренности о взаимной правовой помощи, могут использовать эти документы. |
The Committee was informed that the analysis showed that UNFPA would be able to absorb the resulting changes within the proposed budget. |
Комитет получил информацию о том, что согласно анализу ЮНФПА сможет покрыть связанные с этими изменениями расходы в рамках предлагаемого бюджета. |
Switzerland announced that it had started the process of ratifying the Convention and expected that it would become a Party by 2011. |
Швейцария объявила о том, что она приступила к процессу ратификации Конвенции и намеревается стать Стороной к 2011 году. |
Some participants expressed the view that peacekeeping operations should be placed in a broader context that includes conflict prevention and peacebuilding. |
Ряд участников выразили мнение о том, что операции по поддержанию мира должны осуществляться в более широком контексте, включающем предупреждение конфликтов и миростроительство. |
The representative of the International Union of Toxicology announced the intention of that body to join that initiative. |
Представитель Международного союза токсикологии объявил о намерении присоединиться к этой инициативе. |
All national Governments and non-governmental and intergovernmental organizations that submitted responses to the questionnaire reported that they had named Strategic Approach focal points. |
Все правительства и неправительственные и межправительственные организации, представившие ответы на вопросник, сообщили о назначении ими координационных пунктов по Стратегическому подходу. |