| It is of concern that the Agency is still unable to verify the correctness and completeness of the inventory declaration of the Democratic People's Republic of Korea given that that country has an international legal obligation to comply with its safeguards agreement. | Вызывает озабоченность то, что Агентство по-прежнему не может проверить точность и полноту представленного Корейской Народно-Демократической Республикой первоначального заявления, учитывая, что эта страна обязана в соответствии с международным правом выполнять соглашение о гарантиях. |
| The Commission did not find in any of the items of the Ethiopian request anything that identified an uncertainty in the delimitation decision that could be resolved by interpretation at that time. | Комиссия не нашла ни в одном из пунктов эфиопской просьбы ничего, что указывало бы на наличие в решении по вопросу о делимитации элементов неопределенности, которые можно было бы устранить путем толкования на тот момент. |
| I was also informed that the Minister had issued a public statement declaring that "Kuwait believes that the Secretary-General should play a major role in working out a solution". | Он также сообщил мне о том, что министр выступил с публичным заявлением, в котором он отметил, что, «по мнению Кувейта, Генеральному секретарю следует играть существенную роль в выработке решения». |
| It was also observed that the proposed new additional requirement that the Secretariat must make an objective assessment of the consequences of sanctions prior to their introduction would create a legal condition precedent that did not exist in the Charter. | Отмечалось, что предлагаемое новое дополнительное требование о том, чтобы Секретариат произвел объективную оценку последствий санкций до их введения, создаст правовой прецедент, который отсутствует в Уставе. |
| In that regard, a contrary view was expressed to the effect that the paragraph could be reformulated to foresee that certain proposals might be considered by the Committee on even a triennial basis. | В этой связи было высказано противоположное мнение о возможности изменения формулировки данного пункта, с тем чтобы предусмотреть возможность рассмотрения определенных предложений Комитетом даже на трехгодичной основе. |
| In addition, the Committee concluded that there was a lack of adequate transparency in consideration of aspects relating to children in the negotiations with illegal armed groups, and that that resulted in continuous impunity for those responsible for recruitment of child soldiers. | Комитет также пришел к выводу об отсутствии достаточной прозрачности в рассмотрении аспектов, касающихся детей, в ходе переговоров с незаконными вооруженными группировками, и о том, что это приводит к продолжающейся безнаказанности лиц, ответственных за вербовку детей-солдат. |
| The questionnaires that have been submitted by several States Parties suggest that challenges remain in applying certain lessons that were recorded by the First Review Conference. | Вопросники, которые были представлены несколькими государствами-участниками, свидетельствуют о сохранении вызовов в применении определенных уроков, которые были зафиксированы первой обзорной Конференцией. |
| The report stated that there were no recorded crimes or offences related to discrimination, but that did not imply that no preventive measures were adopted, and the Criminal Code did criminalize discrimination. | В докладе говорится о том, что не было зарегистрировано преступлений или правонарушений, связанных с дискриминацией, однако это не означает, что в этой связи не принимаются профилактические меры и что Уголовный кодекс не предусматривает уголовной ответственности за дискриминацию. |
| The controversy over the Malvinas Islands had a singular characteristic that separated it from the pending colonial cases: the existence of a sovereignty dispute that nullified the application of the principle of self-determination to that issue. | Спор в отношении Мальвинских островов отличается уникальными особенностями, отделяющими его от остальных нерешенных колониальных вопросов: наличие спора о суверенитете, который лишает юридической силы применение принципа самоопределения в данном контексте. |
| Again, I hope that in the next couple of days delegations will bear in mind the whole intermezzo that we are witnessing today so that we can avoid similar situations. | Я еще раз выражаю надежду, что в последующие пару дней делегации будут помнить о пережитом нами сегодня интермеццо во избежание подобных ситуаций в будущем. |
| Commercial confidentiality laws exist to ensure that data on diamond companies' activities remains private and not available to competitors, but that also means that the paper trail is closed to investigation by the Mechanism. | Законы об охране коммерческой тайны существуют для обеспечения конфиденциального характера данных о деятельности алмазных компаний и их защиты от конкурентов, однако они также лишают Механизм возможности проводить расследования на основании цепочки из соответствующих документов. |
| Under article 29 of the Federal Organized Crime Act, the person in question must certify that the assets are from a legitimate source, and not only demonstrate that it was merely likely that they were lawfully acquired. | В связи с применением статьи 29 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью соответствующее лицо должно подтвердить законное происхождение указанных средств, а не только лишь возможность того, что такие средства были получены законным путем. |
| My delegation would like to reaffirm that the rebel groups and those that support them are nurturing the hope that there can be a military solution in Burundi, thus endangering the peace process. | Моя делегация хотела бы вновь заявить о том, что группы мятежников и те, кто их поддерживает, по-прежнему рассчитывают на возможность урегулирования конфликта в Бурунди военным путем, угрожая тем самым мирному процессу. |
| Without denying that States had the right to exercise their sovereignty, he stressed that there were international standards that had to be respected, such as those concerning human rights. | Не отрицая права государств осуществлять свой суверенитет, он хотел бы напомнить о существовании подлежащих соблюдению международных норм, например в области прав человека. |
| In that regard, it was suggested that UNODC keep a register of States that had not complied with requests for international cooperation in corruption cases, as well as a list of private sector actors whose activities were contrary to the provisions of the Convention. | В связи с этим было предложено, чтобы ЮНОДК вел реестр государств, которые не выполняли просьбы о международном сотрудничестве в случаях коррупции, а также перечень субъектов частного сектора, деятельность которых противоречит положениям Конвенции. |
| He thought that the Committee should inform the State party that it had violated article 3 and should include that information in its annual report. | Он полагает, что Комитету следует проинформировать государство-участник о том, что оно нарушило статью З, и включить данную информацию в свой годовой доклад. |
| While that indicated that all delegations were in negotiating mode, he emphasized that he was not in a position to report other progress on the issue at present. | Хотя это показывает, что все делегации имеют переговорный настрой, он подчеркивает, что он пока не в состоянии сообщить о другом прогрессе по этому вопросу. |
| Despite the conclusion that the vast majority of people would not suffer from the effects of radiation, there was still a heated scientific discussion on the number of deaths that could be traced to that accident. | Несмотря на вывод о том, что огромное большинство людей не пострадает от действия радиации, все еще продолжаются жаркие научные споры относительно количества смертей которые могут быть связаны с этой аварией. |
| In that connection, the Republic of Korea had taken note of the Advisory Committee's observation that that issue and options for dealing with it should have been thoroughly analysed. | В этой связи Республика Корея приняла к сведению замечание Консультативного комитета о необходимости проведения углубленного анализа этого вопроса и вариантов его решения. |
| FICSA noted that the progress reports on the pilot studies on broad banding and pay-for-performance indicated that most of the five volunteer organizations participating were taking measures to ensure that they had viable performance appraisal mechanisms in place. | ФАМГС отмечает, что доклады о ходе осуществления экспериментальных исследований по вопросу о введении расширенных диапазонов окладов и оплате по результатам работы свидетельствуют, что большинство из пяти добровольно участвующих в этом эксперименте организаций принимают меры по созданию эффективных механизмов служебной аттестации. |
| Such data as are available indicate that women in general are aware of the physiological changes that occur at that time of life and know what to expect. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что женщины в целом имеют представление о физиологических изменениях, происходящих с ними в этот период их жизни, и о том, чего им следует ожидать. |
| Finally the Proposed New Constitution had addressed domestication of the Convention, in that it had provided that upon its promulgation any conventions that the country had acceded to or ratified, would automatically become law. | Наконец, в проекте новой Конституции был затронут вопрос о месте Конвенции в правовой системе Кении в том понимании, что после официальной публикации любой конвенции, к которой страна присоединилась или ратифицировала, она автоматически приобретает силу закона. |
| In that connection he recalled that in 2001, the Commission had recommended to the General Assembly that the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities should form the basis for the elaboration of a convention. | В связи с этим оратор напоминает, что в 2001 году Комиссия рекомендовала Генеральной Ассамблее, чтобы проекты статей о предотвращении трансграничного вреда в результате опасных видов деятельности составили основу для выработки конвенции. |
| It is also worth recalling that this is a process that has continued over recent years and we hope that it can continue to the end. | Также целесообразно напомнить о том, что этот процесс осуществляется уже на протяжении последних нескольких лет, и мы надеемся, что он рано или поздно подойдет к концу. |
| Moreover, the mere fact that the author disagrees with his conviction, stating vaguely that there is insufficient evidence, is no basis for a determination that judicial decisions violate the Convention. | Кроме того, один лишь тот факт, что автор не соглашается со своим осуждением, расплывчато заявляя при этом, что для этого нет достаточных доказательств, не является основанием для вывода о том, что судебные решения идут вразрез с Пактом. |