The Committee recommended that an analysis of women's health needs be undertaken and that awareness-raising campaigns on mammography continue so as to ensure that more women made use of that service. |
Комитет рекомендовал также провести анализ потребностей женщин в области здравоохранения и продолжать проведение кампаний по повышению уровня информированности общественности о маммографии с целью обеспечить увеличение числа женщин, пользующихся соответствующими услугами. |
He therefore suggested that the Committee should mention the fact that a reservation had been expressed and that it regretted the effect of that reservation. |
Поэтому г-н Вольфрум вносит предложение о том, чтобы Комитет упомянул факт представления оговорки, и выразил сожаление в связи с этой оговоркой. |
For that, it was essential that the indigenous population should be aware of the human rights to which they were entitled, and he had no doubt that the French authorities would continue their efforts in that regard. |
Для этого совершенно необходимо, чтобы коренные жители имели четкое представление о правах человека, которыми они обладают, и французские власти, вне всякого сомнения, продолжат свои усилия в этом направлении. |
Species that are not necessarily threatened on a global level, but that are protected within individual States, where that State has sought the help of other CITES Parties to control international trade in that species, are listed under appendix III. |
Если говорить о видах, которые необязательно находятся под угрозой на мировом уровне, но охраняются в тех или иных государствах, то в случаях, когда соответствующее государство обращается к другим сторонам СИТЕС за помощью в контролировании международной торговли этими видами, такие виды заносятся в приложение III. |
However, the Board welcomed the fact that a discussion had recently taken place on that issue and that the Administration had indicated that appropriate action would be taken. |
Однако Комиссия приветствует тот факт, что данный вопрос в последнее время стал обсуждаться, и то, что администрация сообщила о своих планах принять соответствующие меры. |
We feel that this was a great step forward for the Council, and parties that continue to engage in that serious crime must be put on notice that targeted measures will be undertaken against persistent violators. |
Мы считаем, что это большой шаг вперед для Совета, в то время как стороны, продолжающие эту преступную практику, должны быть поставлены в известность о том, что против постоянных нарушителей будут применены целенаправленные меры. |
Recalling the wording of paragraph 4 of that resolution, his delegation believed that the Second Committee should conduct a comprehensive examination of that urgent issue in accordance with the Council's recommendation; it stood ready to cooperate with other delegations to that end. |
С учетом положений пункта 4 резолюции японская делегация полагает, что Второму комитету следовало бы приступить к комплексному рассмотрению этого неотложного вопроса, и заявляет о своей готовности сотрудничать в этом направлении с другими делегациями. |
The Special Rapporteur had been informed that on 31 March 1998, the United Nations Human Rights Committee recommended that a new appeal be heard in Mr. McLeod's case or, failing that, that he be released. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что 31 марта 1998 года Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций рекомендовал рассмотреть новую апелляционную жалобу в связи с делом г-на МакЛеод или, в противном случае, освободить его. |
While these winds of change are appreciated, Dalits complain that untouchability has not been eliminated, that there is unequal distribution of resources, that many of them lack agricultural land and that they remain economically and socially depressed. |
Хотя эти веяния изменений приветствуются, далиты заявляют о сохранении неприкасаемости и неравномерном распределении ресурсов, а также о том, что многие из них не имеют сельскохозяйственной земли и по-прежнему угнетены с экономической и социальной точек зрения. |
Switzerland declared itself ready to support that Plan. |
Швейцария объявила о своей готовности поддерживать осуществление планов действий по улучшению положения синти и рома. |
There are indications that Al-Shabaab is cash-starved. |
Есть свидетельства о том, что "Аш-Шабааб" не хватает наличных денег. |
It appears plausible that responses in that category for the most part indicate that provision is not available, rather that the respondent is simply unaware of the situation. |
Представляется вероятным, что ответы, относящиеся к данной категории, в большинстве случаев свиде-тельствуют не о том, что такие меры не осуществ-ляются, а о том, что респонденту лишь неизвестно о сложившейся ситуации. |
It is expected that the information that will be compiled during that exercise will provide a sufficient basis for any decision on the printing policies of the Organization that the General Assembly may wish to take. |
Ожидается, что информация, которая будет собрана в ходе этого мероприятия, послужит достаточной основой для любого решения вопроса о политике выполнения типографских работ Организации, которое Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять. |
Resident coordinators in 46 out of 107 reporting programme countries reported that the field-level committees carry out that review function, although country missions conducted in early 1997 concluded that much further progress is required in that respect. |
Координаторы-резиденты в 46 из 107 стран, представляющих доклады по программам, сообщили, что комитеты местного уровня выполняют эту обзорную функцию, хотя страновые миссии, проведенные в начале 1997 года, пришли к выводу о необходимости достижения гораздо более существенного прогресса в этом направлении. |
The Commission recalled that on previous occasions it had stated that comparison should be made to the highest paid national civil service and felt that that approach should be continued. |
Комиссия напомнила о том, что, как она заявляла ранее, такое сопоставление должно проводиться в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе и, по мнению Комиссии, такой подход необходимо применять и в будущем. |
4.21 The State party adds that article 23 (1) requires that Australia protect the family as an institution and that Ms. Laing, Jessica and Samuel fail to provide any evidence to substantiate a claim that it has violated this obligation. |
4.21 Государство-участник добавляет, что статья 23(1) обязывает Австралию защищать семью как общественный институт и что г-жа Лейнг, Джессика и Сэмюэл не представили никаких доказательств в обоснование своего утверждения о нарушении Австралией этого обязательства. |
I believe that it is important that there be good coordination among all of these aid offers, and that the agency that is best placed to play this coordinating role is the United Nations Development Programme. |
Я полагаю важным обеспечить четкую координацию всех таких предложений о помощи и считаю, что учреждением, которое сможет выполнять такую координирующую роль наилучшим образом, является Программа развития Организации Объединенных Наций. |
In that regard, I would like to state that the Bolivarian Republic of Venezuela does not accept that the management of such resources should be decided through a legal regime that seeks to exclude some parties. |
В этой связи я хотела бы заявить, что Боливарианская Республика Венесуэла не согласна с тем, что вопрос о рациональном использовании таких ресурсов должен решаться в рамках правового режима, который стремится исключить некоторые стороны. |
It was noted that very few global emission datasets exist for POPs, and that most of those that do exist were for substances that now were heavily controlled. |
Было отмечено, что существует очень мало глобальных рядов данных о выбросах СОЗ и что большинство таких данных, если они все же существуют, касаются веществ, за которыми в настоящее время установлен строгий контроль. |
In that regard, let me remind delegations that in 2006 the Commission adopted a set of recommendations that, if implemented, could greatly contribute to resolving the issues that we are facing today. |
В этой связи позвольте мне напомнить делегациям о том, что в 2006 году Комиссия приняла целый ряд рекомендаций, которые, в случае их выполнения, могли бы в значительной мере способствовать решению тех проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
The court further concluded that the award contravened public policy in that the tribunal had not given the parties notice that it would consider the doctrine of frustration nor provided them with an opportunity to be heard on that issue. |
Суд далее определил, что арбитражное решение противоречит публичному порядку, так как арбитражный суд не уведомил стороны о намерении сослаться на принцип недостижимости цели договора и не предоставил им возможности высказаться по данному поводу. |
To that end, we believe that we must reach agreement on the principles that should guide negotiations and ensure that the meetings dedicated to Security Council reform do not consist merely of affirmations and reaffirmations of well-known positions. |
В этой связи мы считаем, что нам необходимо достичь соглашения о принципах, которые должны определять ведение переговоров и обеспечить, чтобы на заседаниях, посвященных реформе Совета Безопасности, звучали не только заявления и подтверждения хорошо известных позиций. |
In its response, the Government reported that Colombia opposes the use of unilateral coercive measures or sanctions and that it favours cooperation and aid as a means to promote the full realization of human rights and address obstacles that hinder the attainment of that objective. |
В своем ответе правительство сообщило о том, что Колумбия выступает против использования односторонних принудительных мер или санкций и что она поддерживает предложение об осуществлении сотрудничества и оказании помощи в качестве средств для поощрения полномасштабной реализации прав человека и устранения препятствий, которые мешают достижению этой цели. |
Ms. DESMARAIS (Canada) clarified that 2003 had seen the creation, in Quebec, of a working group on racial profiling that concluded that there was a need to set up training on that issue for the police and jurists. |
Г-жа ДЕМАРЕ (Канада) уточняет, что в 2003 году в Квебеке была создана рабочая группа по вопросу о расовом профилировании, которая пришла к заключению о необходимости организации для полицейских и юристов подготовки в этой области. |
It was also important that the general public be better informed about the individual complaints procedure under that Convention and that efforts in that regard should be requested of States parties, anti-racist non-governmental organizations, lawyers and legal associations. |
Важно также, чтобы общественность в целом была лучше информирована о процедуре подачи жалоб отдельными лицами в рамках этой конвенции, и важно обратиться с просьбой предпринять соответствующие усилия в этой области к государствам-участникам, антирасистским неправительственным организациям, юристам и правовым ассоциациям. |