In that connection, her delegation welcomed the referendum on the future status of Tokelau that had been held earlier in the year. |
В этой связи ее делегация приветствует результаты проведенного ранее в этом году референдума о будущем статусе Токелау. |
It was on that assumption that the Commission had based its provisions on the nationality of claims and the exhaustion of internal remedies. |
Именно на этой презумпции Комиссия основала свои положения о государственной принадлежности требований и исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
Regarding paragraph 2 of that article, it remained of the opinion that the reference to impact was unnecessary and should be deleted. |
Что касается пункта 2 этой статьи, то делегация выступающего по-прежнему считает, что упоминание о воздействии является ненужным и его следует исключить. |
The relatively few reports of serious violations of those instruments augured well and indicated that States were generally fulfilling their duties and responsibilities in that respect. |
Относительно немногочисленные сообщения о серьезных нарушениях этих документов являются хорошим признаком и свидетельствуют о том, что государства, как правило, выполняют свои обязанности и обязательства в этом отношении. |
A view was expressed that the Commission should prepare draft articles focusing on the reasons that may justify the expulsion of an alien. |
Высказывалось мнение о том, что Комиссии следует подготовить проекты статей, в которых основное внимание сосредоточивалось бы на причинах, которые могут оправдывать высылку иностранцев. |
Several instances of practice support the view that detention pending deportation is not unlawful provided that it is in conformity with certain requirements. |
Несколько примеров из практики подтверждают мнение о том, что содержание под стражей в ожидании депортации является законным при условии, что оно отвечает определенным требованиям. |
However, the evidence also showed that the ICRC was not involved in some transports that exposed departing Ethiopians to harsh and hazardous conditions. |
Однако доказательства свидетельствовали также о том, что МККК не был задействован в некоторых перевозках, условия которых для выезжавших эфиопов были суровыми и опасными. |
It accordingly suggests that paragraph 1 be reformulated to exclude the requirement that the injured person be the party exhausting local remedies. |
Они соответственно предлагают изменить формулировку пункта 1 с целью исключить требование о том, чтобы пострадавшее лицо являлось стороной, исчерпывающей внутренние средства правовой защиты. |
For that reason, it was suggested that both terms were needed. |
По этой причине было высказано мнение о необходимости обоих этих терминов. |
Ms. Popescu said that the reports and information from various available sources showed that health was a problem area. |
Г-жа Попеску говорит, что сообщения и информация, полученные из различных доступных источников, свидетельствуют о том, что здравоохранение является одним из проблемных секторов. |
At that time the municipality tells them that they may follow an integration programme and refers them to the welcome office. |
В этот момент коммуна информирует их о возможности прохождения процедуры гражданской интеграции и направляет их в службу по вопросам приема. |
It was argued that these figures showed that it was difficult to guarantee these prisoners suitable facilities in a special prison. |
Эти данные, как утверждалось, свидетельствуют о сложности гарантировать таким заключенным приемлемые условия содержания в специальных тюрьмах. |
It was only after his visit that the UNMIK Special Representative of the Secretary-General had decided that evacuation was necessary. |
Специальный представитель Генерального секретаря при МООНК принял решение о необходимости эвакуации только после своего посещения. |
He argued that Member States should receive first-hand information on the important events affecting the United Nations through official channels that included DPI. |
Оратор считает, что государства-члены должны получать информацию о всех важных событиях, касающихся Организации Объединенных Наций, непосредственно по официальным каналам, включая ДОИ. |
Statistics show that 90 per cent of all Jordanians live within three kilometres of a centre that provides health care services. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что 90 процентов всех граждан Иордании проживают в радиусе 3 километров от учреждения, оказывающего медицинские услуги. |
The Committee had been informed that conditions in many Spanish detention centres for illegal immigrants were poor, and that inmates were badly treated. |
Комитет был информирован о плохих условиях во многих испанских центрах по содержанию незаконных иммигрантах и о дурном обращении с ними. |
The General Directorate for Children and Adolescents reports that research has been done that gives some idea of the magnitude of the problem. |
Главное управление по делам детей и юношества сообщает, что были проведены исследования, дающие определенное представление о масштабах данной проблемы. |
Lastly, the Disability Discrimination Act required that providers of public transport must ensure that their vehicles were accessible to persons with disabilities. |
Наконец, в Законе о недопущении дискриминации в отношении инвалидов содержится требование к поставщикам услуг общественного транспорта обеспечить доступность своих транспортных средств для лиц с ограниченными возможностями. |
The next report would demonstrate that all that critical legislation had been adopted. |
В следующем докладе будет говориться уже о принятии этих крайне необходимых законов. |
Their active participation in pre-election debates and discussions showed that attitudes were changing and that the various awareness-raising campaigns launched by the media were bearing fruit. |
Их активное участие в предвыборных дебатах и дискуссиях свидетельствует о том, что настроения меняются и что различные кампании по повышению осведомленности, развернутые СМИ, приносят свои плоды. |
The Panel notes that Saudi Arabia's soil sampling data suggest that very low levels of contamination do not pose any significant environmental threats. |
Как отмечает Группа, представленные Саудовской Аравией результаты анализа проб почвы свидетельствуют о весьма низких уровнях загрязнения, которые не представляют сколь либо значительной угрозы окружающей среде. |
Ambassador Levitte concluded his statement in that debate by saying that |
Посол Левит завершил свое выступление на этом заседании словами о том, что |
In that connection, it was stated that it was necessary to look at the empirical context. |
В этой связи было заявлено о необходимости учета эмпирического контекста. |
It cannot be said that we are ready and able to handle the next set of crises or to deliver that coherent system. |
Вряд ли можно говорить о том, что мы готовы и сможем преодолеть следующую группу кризисов или создать такую согласованную систему. |
It was also argued that many middle-income countries have unsustainable debt, but there is no mechanism to address that problem. |
Было также высказано мнение о том, что многие страны со средним уровнем дохода имеют непомерно высокий уровень задолженности, но что для решения этой проблемы никакого механизма не имеется. |