Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
In that connection, her delegation welcomed the referendum on the future status of Tokelau that had been held earlier in the year. В этой связи ее делегация приветствует результаты проведенного ранее в этом году референдума о будущем статусе Токелау.
It was on that assumption that the Commission had based its provisions on the nationality of claims and the exhaustion of internal remedies. Именно на этой презумпции Комиссия основала свои положения о государственной принадлежности требований и исчерпании внутренних средств правовой защиты.
Regarding paragraph 2 of that article, it remained of the opinion that the reference to impact was unnecessary and should be deleted. Что касается пункта 2 этой статьи, то делегация выступающего по-прежнему считает, что упоминание о воздействии является ненужным и его следует исключить.
The relatively few reports of serious violations of those instruments augured well and indicated that States were generally fulfilling their duties and responsibilities in that respect. Относительно немногочисленные сообщения о серьезных нарушениях этих документов являются хорошим признаком и свидетельствуют о том, что государства, как правило, выполняют свои обязанности и обязательства в этом отношении.
A view was expressed that the Commission should prepare draft articles focusing on the reasons that may justify the expulsion of an alien. Высказывалось мнение о том, что Комиссии следует подготовить проекты статей, в которых основное внимание сосредоточивалось бы на причинах, которые могут оправдывать высылку иностранцев.
Several instances of practice support the view that detention pending deportation is not unlawful provided that it is in conformity with certain requirements. Несколько примеров из практики подтверждают мнение о том, что содержание под стражей в ожидании депортации является законным при условии, что оно отвечает определенным требованиям.
However, the evidence also showed that the ICRC was not involved in some transports that exposed departing Ethiopians to harsh and hazardous conditions. Однако доказательства свидетельствовали также о том, что МККК не был задействован в некоторых перевозках, условия которых для выезжавших эфиопов были суровыми и опасными.
It accordingly suggests that paragraph 1 be reformulated to exclude the requirement that the injured person be the party exhausting local remedies. Они соответственно предлагают изменить формулировку пункта 1 с целью исключить требование о том, чтобы пострадавшее лицо являлось стороной, исчерпывающей внутренние средства правовой защиты.
For that reason, it was suggested that both terms were needed. По этой причине было высказано мнение о необходимости обоих этих терминов.
Ms. Popescu said that the reports and information from various available sources showed that health was a problem area. Г-жа Попеску говорит, что сообщения и информация, полученные из различных доступных источников, свидетельствуют о том, что здравоохранение является одним из проблемных секторов.
At that time the municipality tells them that they may follow an integration programme and refers them to the welcome office. В этот момент коммуна информирует их о возможности прохождения процедуры гражданской интеграции и направляет их в службу по вопросам приема.
It was argued that these figures showed that it was difficult to guarantee these prisoners suitable facilities in a special prison. Эти данные, как утверждалось, свидетельствуют о сложности гарантировать таким заключенным приемлемые условия содержания в специальных тюрьмах.
It was only after his visit that the UNMIK Special Representative of the Secretary-General had decided that evacuation was necessary. Специальный представитель Генерального секретаря при МООНК принял решение о необходимости эвакуации только после своего посещения.
He argued that Member States should receive first-hand information on the important events affecting the United Nations through official channels that included DPI. Оратор считает, что государства-члены должны получать информацию о всех важных событиях, касающихся Организации Объединенных Наций, непосредственно по официальным каналам, включая ДОИ.
Statistics show that 90 per cent of all Jordanians live within three kilometres of a centre that provides health care services. Статистические данные свидетельствуют о том, что 90 процентов всех граждан Иордании проживают в радиусе 3 километров от учреждения, оказывающего медицинские услуги.
The Committee had been informed that conditions in many Spanish detention centres for illegal immigrants were poor, and that inmates were badly treated. Комитет был информирован о плохих условиях во многих испанских центрах по содержанию незаконных иммигрантах и о дурном обращении с ними.
The General Directorate for Children and Adolescents reports that research has been done that gives some idea of the magnitude of the problem. Главное управление по делам детей и юношества сообщает, что были проведены исследования, дающие определенное представление о масштабах данной проблемы.
Lastly, the Disability Discrimination Act required that providers of public transport must ensure that their vehicles were accessible to persons with disabilities. Наконец, в Законе о недопущении дискриминации в отношении инвалидов содержится требование к поставщикам услуг общественного транспорта обеспечить доступность своих транспортных средств для лиц с ограниченными возможностями.
The next report would demonstrate that all that critical legislation had been adopted. В следующем докладе будет говориться уже о принятии этих крайне необходимых законов.
Their active participation in pre-election debates and discussions showed that attitudes were changing and that the various awareness-raising campaigns launched by the media were bearing fruit. Их активное участие в предвыборных дебатах и дискуссиях свидетельствует о том, что настроения меняются и что различные кампании по повышению осведомленности, развернутые СМИ, приносят свои плоды.
The Panel notes that Saudi Arabia's soil sampling data suggest that very low levels of contamination do not pose any significant environmental threats. Как отмечает Группа, представленные Саудовской Аравией результаты анализа проб почвы свидетельствуют о весьма низких уровнях загрязнения, которые не представляют сколь либо значительной угрозы окружающей среде.
Ambassador Levitte concluded his statement in that debate by saying that Посол Левит завершил свое выступление на этом заседании словами о том, что
In that connection, it was stated that it was necessary to look at the empirical context. В этой связи было заявлено о необходимости учета эмпирического контекста.
It cannot be said that we are ready and able to handle the next set of crises or to deliver that coherent system. Вряд ли можно говорить о том, что мы готовы и сможем преодолеть следующую группу кризисов или создать такую согласованную систему.
It was also argued that many middle-income countries have unsustainable debt, but there is no mechanism to address that problem. Было также высказано мнение о том, что многие страны со средним уровнем дохода имеют непомерно высокий уровень задолженности, но что для решения этой проблемы никакого механизма не имеется.