| In that connection, her delegation welcomed the referendum on the future status of Tokelau that had been held earlier in the year. | В этой связи ее делегация приветствует результаты проведенного ранее в этом году референдума о будущем статусе Токелау. |
| It was on that assumption that the Commission had based its provisions on the nationality of claims and the exhaustion of internal remedies. | Именно на этой презумпции Комиссия основала свои положения о государственной принадлежности требований и исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| Regarding paragraph 2 of that article, it remained of the opinion that the reference to impact was unnecessary and should be deleted. | Что касается пункта 2 этой статьи, то делегация выступающего по-прежнему считает, что упоминание о воздействии является ненужным и его следует исключить. |
| The relatively few reports of serious violations of those instruments augured well and indicated that States were generally fulfilling their duties and responsibilities in that respect. | Относительно немногочисленные сообщения о серьезных нарушениях этих документов являются хорошим признаком и свидетельствуют о том, что государства, как правило, выполняют свои обязанности и обязательства в этом отношении. |
| A view was expressed that the Commission should prepare draft articles focusing on the reasons that may justify the expulsion of an alien. | Высказывалось мнение о том, что Комиссии следует подготовить проекты статей, в которых основное внимание сосредоточивалось бы на причинах, которые могут оправдывать высылку иностранцев. |
| Several instances of practice support the view that detention pending deportation is not unlawful provided that it is in conformity with certain requirements. | Несколько примеров из практики подтверждают мнение о том, что содержание под стражей в ожидании депортации является законным при условии, что оно отвечает определенным требованиям. |
| However, the evidence also showed that the ICRC was not involved in some transports that exposed departing Ethiopians to harsh and hazardous conditions. | Однако доказательства свидетельствовали также о том, что МККК не был задействован в некоторых перевозках, условия которых для выезжавших эфиопов были суровыми и опасными. |
| It accordingly suggests that paragraph 1 be reformulated to exclude the requirement that the injured person be the party exhausting local remedies. | Они соответственно предлагают изменить формулировку пункта 1 с целью исключить требование о том, чтобы пострадавшее лицо являлось стороной, исчерпывающей внутренние средства правовой защиты. |
| For that reason, it was suggested that both terms were needed. | По этой причине было высказано мнение о необходимости обоих этих терминов. |
| Ms. Popescu said that the reports and information from various available sources showed that health was a problem area. | Г-жа Попеску говорит, что сообщения и информация, полученные из различных доступных источников, свидетельствуют о том, что здравоохранение является одним из проблемных секторов. |
| At that time the municipality tells them that they may follow an integration programme and refers them to the welcome office. | В этот момент коммуна информирует их о возможности прохождения процедуры гражданской интеграции и направляет их в службу по вопросам приема. |
| It was argued that these figures showed that it was difficult to guarantee these prisoners suitable facilities in a special prison. | Эти данные, как утверждалось, свидетельствуют о сложности гарантировать таким заключенным приемлемые условия содержания в специальных тюрьмах. |
| It was only after his visit that the UNMIK Special Representative of the Secretary-General had decided that evacuation was necessary. | Специальный представитель Генерального секретаря при МООНК принял решение о необходимости эвакуации только после своего посещения. |
| He argued that Member States should receive first-hand information on the important events affecting the United Nations through official channels that included DPI. | Оратор считает, что государства-члены должны получать информацию о всех важных событиях, касающихся Организации Объединенных Наций, непосредственно по официальным каналам, включая ДОИ. |
| Statistics show that 90 per cent of all Jordanians live within three kilometres of a centre that provides health care services. | Статистические данные свидетельствуют о том, что 90 процентов всех граждан Иордании проживают в радиусе 3 километров от учреждения, оказывающего медицинские услуги. |
| The Committee had been informed that conditions in many Spanish detention centres for illegal immigrants were poor, and that inmates were badly treated. | Комитет был информирован о плохих условиях во многих испанских центрах по содержанию незаконных иммигрантах и о дурном обращении с ними. |
| The General Directorate for Children and Adolescents reports that research has been done that gives some idea of the magnitude of the problem. | Главное управление по делам детей и юношества сообщает, что были проведены исследования, дающие определенное представление о масштабах данной проблемы. |
| Lastly, the Disability Discrimination Act required that providers of public transport must ensure that their vehicles were accessible to persons with disabilities. | Наконец, в Законе о недопущении дискриминации в отношении инвалидов содержится требование к поставщикам услуг общественного транспорта обеспечить доступность своих транспортных средств для лиц с ограниченными возможностями. |
| The next report would demonstrate that all that critical legislation had been adopted. | В следующем докладе будет говориться уже о принятии этих крайне необходимых законов. |
| Their active participation in pre-election debates and discussions showed that attitudes were changing and that the various awareness-raising campaigns launched by the media were bearing fruit. | Их активное участие в предвыборных дебатах и дискуссиях свидетельствует о том, что настроения меняются и что различные кампании по повышению осведомленности, развернутые СМИ, приносят свои плоды. |
| The Panel notes that Saudi Arabia's soil sampling data suggest that very low levels of contamination do not pose any significant environmental threats. | Как отмечает Группа, представленные Саудовской Аравией результаты анализа проб почвы свидетельствуют о весьма низких уровнях загрязнения, которые не представляют сколь либо значительной угрозы окружающей среде. |
| Ambassador Levitte concluded his statement in that debate by saying that | Посол Левит завершил свое выступление на этом заседании словами о том, что |
| In that connection, it was stated that it was necessary to look at the empirical context. | В этой связи было заявлено о необходимости учета эмпирического контекста. |
| It cannot be said that we are ready and able to handle the next set of crises or to deliver that coherent system. | Вряд ли можно говорить о том, что мы готовы и сможем преодолеть следующую группу кризисов или создать такую согласованную систему. |
| It was also argued that many middle-income countries have unsustainable debt, but there is no mechanism to address that problem. | Было также высказано мнение о том, что многие страны со средним уровнем дохода имеют непомерно высокий уровень задолженности, но что для решения этой проблемы никакого механизма не имеется. |