| We welcome the fact that Member States will be informed about the nature of that disagreement. | Мы приветствуем решение о том, чтобы государства-члены были информированы о характере этих разногласий. |
| Can I also make clear that further EU and NATO integration will depend on the extent of that progress. | Позвольте мне также ясно заявить о том, что дальнейшая интеграция в ЕС и НАТО будет зависеть от степени такого прогресса. |
| The rumblings that we are hearing suggest that, unfortunately, this is not yet over. | Отголоски, которые доносятся до нас, говорят о том, что, к сожалению, со всем этим еще не покончено. |
| It was underlined that donors and recipients should ensure that all funding arrangements respected environmental requirements and promoted sustainable development. | Было подчеркнуто, что доноры и получатели помощи должны принять меры для того, чтобы во всех договоренностях о финансировании учитывались экологические требования и обеспечивалось устойчивое развитие. |
| The Working Group concluded that further steps should be taken to ensure that the System was most effective. | Рабочая группа сделала вывод о необходимости принятия дополнительных мер для обеспечения максимальной эффективности Системы. |
| Only Djibouti indicated that it had experimented with waste composting and that encouraging results were obtained in 1995/1996. | Только Джибути сообщила о том, что она провела эксперимент в области компостирования отходов и что в 19951996 годах были получены обнадеживающие результаты. |
| It also noted with satisfaction that Lithuanian delegates had indicated that their country might soon accede. | Он также с удовлетворением принял к сведению заявление делегатов Литвы о возможном скором присоединении к Протоколу этой страны. |
| To do that requires that we address the backing of Hizbollah by Damascus and Tehran. | С этой целью мы должны рассмотреть вопрос о поддержке, которую оказывают «Хезболле» Дамаск и Тегеран. |
| The PRESIDENT said that he was confident that any such event organized in Colombia would be a success. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет о своей уверен-ности в том, что любое подобное мероприятие, организуемое в Колумбии, будет успешным. |
| Almost all Parties also reported new policies that give a direct financial incentive to some actors to take measures that reduce emissions. | Почти все Стороны также сообщили о новых видах политики, которые создают для некоторых субъектов прямые финансовые стимулы к принятию мер, направленных на сокращение выбросов. |
| The European Union hoped that that would be taken into account in deciding on the External Auditor for the next biennium. | Европейский союз надеется, что это соображение будет учтено при решении вопроса о назначении Внешнего ревизора на следующий двухгодичный период. |
| A suggestion was made that that question be left to interpretation by the courts. | Было предложено оставить вопрос о толковании на усмотрение судов. |
| These materials supported the Tribunal's conclusion that the applicable rule of international law was that of dominant and effective nationality. | Эти материалы подтвердили вывод Трибунала о том, что применимой нормой международного права является норма преобладающего и эффективного гражданства. |
| The secretariat was informed by Mr. Kartashkin that he would make an oral presentation on that subject at the present session of the Sub-Commission. | Г-н Карташкин информировал секретариат о том, что он выступит с устным сообщением по данной теме на нынешней сессии Подкомиссии. |
| It is proposed that PSBs ensure that the Commission is regularly informed of the assessment of their inter-governmental structure. | Внесено предложение о том, чтобы ОВО обеспечивали регулярное информирование Комиссии об оценке их межправительственной структуры. |
| The Group observed that there was increasing evidence that N can have a significant eutrophying effect in some oligotrophic surface waters. | Группа отметила все увеличивающийся объем информации о том, что N может оказывать значительное эвтрофицирующее воздействие на некоторые олиготрофные поверхностные воды. |
| Yet the data show that this information has not been well assimilated and that substantial differentials exist across education groups. | Однако имеющиеся данные свидетельствуют о том, что эта информация не была должным образом усвоена населением и что имеются существенные различия между группами с разным уровнем образования. |
| In that regard, I have the pleasure to enclose Ireland's response to that request for additional information. | В этой связи имею честь настоящим препроводить ответ Ирландии на эту просьбу о предоставлении дополнительной информации. |
| It was noted that some insolvency laws provided that a claim by such a transferee would not be admitted. | Отмечалось, что в некоторых законах о несостоятельности предусматривается, что требования со стороны такого цессионария считаются неприемлемыми. |
| The Working Group recalled that a number of delegations had expressed the view that this power should be reserved for State courts. | Рабочая группа отметила, что ряд делегаций высказали мнение о том, что такие полномочия следует предусмотреть только для государственных судов. |
| It was stated that some refinement of the form and content of that notice should thus be considered. | Было заявлено, что в силу этого следует рассмотреть вопрос о некотором уточнении положений, касающихся формы и содержания такого уведомления. |
| He confirmed that the Working Group envisaged that draft article 10 should refer to all of the parties involved in a dispute. | Он подтверждает мнение Рабочей группы о том, что проект статьи 10 должен относиться ко всем сторонам, участвующим в споре. |
| He conceded that privatization could be misused but reiterated that it could also be a tool of efficiency. | Они согласились с тем, что в процессе приватизации существует возможность злоупотреблений, однако вновь заявили о том, что она может быть также и одним из средств обеспечения эффективности. |
| Please inform the CTC of the legislative provisions and the enforcement machinery that Australia has in place in that regard. | Просьба проинформировать КТК о действующих в Австралии в этой связи законодательных положениях и правоохранительных механизмах. |
| Many were aware that weapons were crossing their borders, but indicated that they had great difficulties in controlling such illegal traffic. | Многие знают о том, что через их границы перевозится оружие, однако, как они указали, они сталкиваются с большими трудностями в деле контроля за таким незаконным провозом. |