| This is an example that demonstrates that political will can bear fruit to the benefit of both organizations and their memberships. | Это пример, который свидетельствует о том, что политическая воля может принести пользу обеим организациям и их членам. |
| I am happy to state that, today, these positive trends are prevailing and that the situation in my country is improving. | Мне приятно заявить о том, что сегодня эти позитивные тенденции возобладали и что ситуация в моей стране улучшается. |
| The promotion of institutions that disseminate the concept of peace by means of education is thus essential to realize that objective. | Поэтому поощрение институтов, которые широко распространяют информацию о концепции мира посредством просвещения по вопросам мира, имеет исключительную важность для достижения этой цели. |
| Our observer status in that movement testifies to the fact that Ukraine is today a non-bloc country. | Наш статус наблюдателя в этом движении свидетельствует о том, что сегодня Украина является страной, не принадлежащей к блокам. |
| The Association requested that each response to an entry application be justified in writing and that regular appeal procedures be established. | Ассоциация потребовала, чтобы каждый ответ на ходатайство о въезде содержал в себе письменное обоснование и чтобы были установлены обычные процедуры обжалования. |
| The IDF spokesman stated that an investigation by the security forces had concluded that the residents' claims were false. | Представитель ИДФ заявил, что в ходе проводившегося силами безопасности расследования был сделан вывод о том, что утверждения резидентов неверны. |
| In that connection, his delegation looked forward to holding consultations with interested delegations on the tasks that lay ahead. | В этой связи его делегация надеется, что с заинтересованными делегациями будут проведены консультации по вопросу о задачах, которые предстоит решать. |
| He agreed that Committee documentation did not contain sufficient analysis and supported the proposal that consideration of the item should be postponed. | Он соглашается с тем, что документация Комитета не содержит достаточного количества аналитических данных, и поддерживает предложение о том, чтобы отложить рассмотрение данного пункта. |
| In reply, the delegation had said that the reason might be that lawyers were not fully aware of the relevant mechanisms. | В ответ делегация заявила, что причиной может быть недостаточная информированность адвокатов о соответствующих механизмах. |
| I also recall that I emphasized that the Group continues to attach the highest priority to the issue of nuclear disarmament. | Я также напоминаю о том, что, как я подчеркнул, Группа по-прежнему придает высочайший приоритет проблеме ядерного разоружения. |
| The Court will inform parties to litigation of the new procedures that it proposes that may affect them. | Суд будет информировать участвующие в деле стороны о новых предложенных им процедурах, которые могут их касаться. |
| This type of incident shows that there are limits to the pressure that one can impose on staff. | Такие инциденты говорят о том, что есть пределы нагрузке, возлагаемой на персонал. |
| I need not remind anybody that the quantities of plutonium and highly enriched uranium that would come under verification are large. | Вряд ли следует напоминать о том, что количество плутония и высокообогащенного урана, подпадающих под проверку, велико. |
| To say that there is a need to implement social policies that gradually reduce poverty and exclusion is to state the obvious. | Говорить о том, что существует необходимость проведения социальной политики, направленной на постепенное сокращение масштабов нищеты и изоляции, значит повторять общеизвестные истины. |
| The youth suggested that Israelis would claim that the settler was insane and send him to prison for three months. | Этот молодой человек высказал предположение о том, что израильтяне объявят поселенца невменяемым и отправят его в тюрьму на три месяца. |
| It was suggested that that result might be achieved earlier if such a procedure was adopted instead of countermeasures. | Была высказана мысль о возможности достижения этого результата ранее в случае принятия вместо контрмер такой процедуры. |
| The CHAIRMAN suggested that that issue could be made clear in the Guide to Enactment. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ вносит предложение о том, чтобы разъяснить этот вопрос в Руководстве по принятию Типового закона. |
| We share with many States their concern that that Convention does not provide the level of specificity needed to form the basis of criminal charges. | Мы разделяем беспокойство многих государств о том, что эта Конвенция не обеспечивает уровня точности, необходимого для предъявления уголовных обвинений. |
| Mr. Armitage (Australia) said that his delegation agreed that the Committee did not have sufficient information to take a decision. | Г-н АРМИТИДЖ (Австралия) говорит, что его делегация разделяет мнение о том, что Комитет не располагает достаточной информацией для принятия решения. |
| A provision should be added to the effect that States shall ensure that effective recourse is available in national courts. | В нее следует добавить положение о том, что государства обеспечивают наличие эффективных средств защиты в национальных судах. |
| He proposed that a small drafting group should review the issue of confidentiality and that discussion of the matter should be deferred. | Он предлагает небольшой редакционной группе рассмотреть вопрос о конфиденциальности и пока отложить рассмотрение этого вопроса. |
| The CHAIRMAN said that the situation was already covered in paragraph 66, and that referring to it again could cause confusion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что данная ситуация уже охвачена в пункте 66 и что повторное упоминание о ней может привести к путанице. |
| It finally turned out that there had been no mosque, but that there were plans to build one. | В конечном итоге выяснилось, что речь не шла о мечети, однако на этом месте предполагалось строительство таковой. |
| There was consensus that it was important that the participants should be aware of each other's plans. | Был достигнут консенсус по вопросу о важности взаимного ознакомления участников с планами друг друга. |
| The Government also replied that the case is still sub judice and that the inquest findings were not available. | Правительство также отметило, что это дело находится до сих пор в стадии рассмотрения и что о результатах расследования ничего неизвестно. |