Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
This is an example that demonstrates that political will can bear fruit to the benefit of both organizations and their memberships. Это пример, который свидетельствует о том, что политическая воля может принести пользу обеим организациям и их членам.
I am happy to state that, today, these positive trends are prevailing and that the situation in my country is improving. Мне приятно заявить о том, что сегодня эти позитивные тенденции возобладали и что ситуация в моей стране улучшается.
The promotion of institutions that disseminate the concept of peace by means of education is thus essential to realize that objective. Поэтому поощрение институтов, которые широко распространяют информацию о концепции мира посредством просвещения по вопросам мира, имеет исключительную важность для достижения этой цели.
Our observer status in that movement testifies to the fact that Ukraine is today a non-bloc country. Наш статус наблюдателя в этом движении свидетельствует о том, что сегодня Украина является страной, не принадлежащей к блокам.
The Association requested that each response to an entry application be justified in writing and that regular appeal procedures be established. Ассоциация потребовала, чтобы каждый ответ на ходатайство о въезде содержал в себе письменное обоснование и чтобы были установлены обычные процедуры обжалования.
The IDF spokesman stated that an investigation by the security forces had concluded that the residents' claims were false. Представитель ИДФ заявил, что в ходе проводившегося силами безопасности расследования был сделан вывод о том, что утверждения резидентов неверны.
In that connection, his delegation looked forward to holding consultations with interested delegations on the tasks that lay ahead. В этой связи его делегация надеется, что с заинтересованными делегациями будут проведены консультации по вопросу о задачах, которые предстоит решать.
He agreed that Committee documentation did not contain sufficient analysis and supported the proposal that consideration of the item should be postponed. Он соглашается с тем, что документация Комитета не содержит достаточного количества аналитических данных, и поддерживает предложение о том, чтобы отложить рассмотрение данного пункта.
In reply, the delegation had said that the reason might be that lawyers were not fully aware of the relevant mechanisms. В ответ делегация заявила, что причиной может быть недостаточная информированность адвокатов о соответствующих механизмах.
I also recall that I emphasized that the Group continues to attach the highest priority to the issue of nuclear disarmament. Я также напоминаю о том, что, как я подчеркнул, Группа по-прежнему придает высочайший приоритет проблеме ядерного разоружения.
The Court will inform parties to litigation of the new procedures that it proposes that may affect them. Суд будет информировать участвующие в деле стороны о новых предложенных им процедурах, которые могут их касаться.
This type of incident shows that there are limits to the pressure that one can impose on staff. Такие инциденты говорят о том, что есть пределы нагрузке, возлагаемой на персонал.
I need not remind anybody that the quantities of plutonium and highly enriched uranium that would come under verification are large. Вряд ли следует напоминать о том, что количество плутония и высокообогащенного урана, подпадающих под проверку, велико.
To say that there is a need to implement social policies that gradually reduce poverty and exclusion is to state the obvious. Говорить о том, что существует необходимость проведения социальной политики, направленной на постепенное сокращение масштабов нищеты и изоляции, значит повторять общеизвестные истины.
The youth suggested that Israelis would claim that the settler was insane and send him to prison for three months. Этот молодой человек высказал предположение о том, что израильтяне объявят поселенца невменяемым и отправят его в тюрьму на три месяца.
It was suggested that that result might be achieved earlier if such a procedure was adopted instead of countermeasures. Была высказана мысль о возможности достижения этого результата ранее в случае принятия вместо контрмер такой процедуры.
The CHAIRMAN suggested that that issue could be made clear in the Guide to Enactment. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ вносит предложение о том, чтобы разъяснить этот вопрос в Руководстве по принятию Типового закона.
We share with many States their concern that that Convention does not provide the level of specificity needed to form the basis of criminal charges. Мы разделяем беспокойство многих государств о том, что эта Конвенция не обеспечивает уровня точности, необходимого для предъявления уголовных обвинений.
Mr. Armitage (Australia) said that his delegation agreed that the Committee did not have sufficient information to take a decision. Г-н АРМИТИДЖ (Австралия) говорит, что его делегация разделяет мнение о том, что Комитет не располагает достаточной информацией для принятия решения.
A provision should be added to the effect that States shall ensure that effective recourse is available in national courts. В нее следует добавить положение о том, что государства обеспечивают наличие эффективных средств защиты в национальных судах.
He proposed that a small drafting group should review the issue of confidentiality and that discussion of the matter should be deferred. Он предлагает небольшой редакционной группе рассмотреть вопрос о конфиденциальности и пока отложить рассмотрение этого вопроса.
The CHAIRMAN said that the situation was already covered in paragraph 66, and that referring to it again could cause confusion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что данная ситуация уже охвачена в пункте 66 и что повторное упоминание о ней может привести к путанице.
It finally turned out that there had been no mosque, but that there were plans to build one. В конечном итоге выяснилось, что речь не шла о мечети, однако на этом месте предполагалось строительство таковой.
There was consensus that it was important that the participants should be aware of each other's plans. Был достигнут консенсус по вопросу о важности взаимного ознакомления участников с планами друг друга.
The Government also replied that the case is still sub judice and that the inquest findings were not available. Правительство также отметило, что это дело находится до сих пор в стадии рассмотрения и что о результатах расследования ничего неизвестно.