The Board further recommends that UNHCR ensure that the beginning balances of non-expendable property that would be uploaded into the new system are accurate and complete. |
Комиссия рекомендует также УВКБ обеспечить полноту и точность вводимых в новую систему первоначальных данных о таком имуществе. |
It had further advised that preliminary data for 2006 suggested that it would maintain total phase-out of methyl bromide consumption in that year. |
Эта Сторона также сообщила о том, что согласно предварительным данным за 2006 года она сохранит полный отказ от потребления бромистого метила в указанном году. |
In that context, we believe that the direct negotiations that have begun on Kosovo's future status will be fruitful. |
В связи с этим мы считаем, что прямые переговоры, которые начались по вопросу о будущем статусе Косово, будут плодотворными. |
The Task Force noted that some data suggested that different components that contributed to PM2.5 mass might not be equally hazardous. |
Целевая группа отметила, что некоторые данные свидетельствуют о том, что различные компоненты, учитывающиеся в массе ТЧ2,5, возможно, обладают разной степенью опасности. |
This is most clearly demonstrated in Parties' reporting of new or strengthened measures that are mandatory or that provide direct financial incentives for actions that reduce emissions. |
Это наглядно продемонстрировано в сообщениях Сторон о новых или дополнительных мерах, имеющих обязательный характер или обеспечивающих прямые финансовые стимулы к сокращению выбросов. |
In that regard, the delegations supported the Advisory Committee's recommendation that the Security Council should confirm that information initially supplied need not be repeated in subsequent reports. |
В этой связи оратор поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о целесообразности подтверждения Советом Безопасности того, что первоначально представленную информацию не следует дублировать в последующих докладах. |
It was suggested that the provisions of the Convention be incorporated into national legislation so that laws and policies could be challenged on that basis. |
Было внесено предложение о включении положений Конвенции в национальное законодательство, с тем чтобы на этой основе иметь возможность оспаривать законы и политику. |
We all agreed that that Committee was really not central to the work of the United Nations and that it could be shut down. |
Мы все пришли к единому мнению о том, что данный комитет не имел какого-либо существенного значения для работы Организации Объединенных Наций, и что его можно было ликвидировать. |
It is also fundamental that complaints of assaults against returnees are fully investigated and prosecuted in order that those still in West Timor can return with the knowledge that they will be protected by the law. |
Также крайне важно проводить в полном объеме расследование и возбуждать судебные дела по жалобам о нападениях на вернувшихся, с тем чтобы те лица, которые все еще находятся в Западном Тиморе, могли вернуться с сознанием того, что им будет обеспечена защита закона. |
As regards the peace process, it is common knowledge that Syria was the country that opened the door to that process. |
Если говорить о мирном процессе, то общеизвестно, что Сирия это страна, которая начала осуществление этого процесса. |
The Committee was informed that that initiative had been mandated in resolution 57/300 and that the intention to proceed accordingly had been made well known. |
Комитет был информирован о том, что эта инициатива санкционирована в резолюции 57/300 и что информация о соответствующих намерениях была широко распространена. |
The Committee recommends that the State party ensure that the State Language Law does not result in unnecessary restrictions that may have the effect of creating or perpetuating ethnic discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы Закон о государственном языке не содержал ненужных ограничений, которые могут иметь своим следствием создание или сохранение этнической дискриминации. |
He reiterated his delegation's request that the Secretary-General should provide that information so that Member States could review it prior to the implementation of any retention bonus. |
Он повторяет просьбу своей делегации о том, чтобы Генеральный секретарь представил эту информацию, с тем чтобы государства-члены могли ознакомиться с ней, прежде чем принять какое-либо решение в отношении поощрительной выплаты. |
Recent events, however, indicate that further efforts are required from the parties to halt violations that are leading towards that outcome. |
Однако недавние события свидетельствуют о том, что сторонам нужно приложить дополнительные усилия для прекращения нарушений, которые ведут к такому результату. |
He confirmed that the new Diplomatic Parking Programme addressed all concerns expressed during that process and that, as such, there was no question of a fait accompli. |
Он подтвердил, что новая Программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств позволяет учесть озабоченность всех сторон в рамках этого процесса и что в силу этого речь не может идти о каком-либо свершившемся факте. |
It was, instead, suggested that the provision indicate that the respondent State must expressly and unequivocally waive the requirement that local remedies should be exhausted. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что данное положение указывает на то, что государство-ответчик должно ясно и недвусмысленно отказаться от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
It also welcomes the fact that, as part of that same decision, the Committee announced its intention to consider that response. |
Она также с удовлетворением отмечает, что данным решением Комитет объявил о своем намерении рассмотреть этот ответ. |
One delegation emphasized that NGOs should be made aware that the Committee was deeply concerned over incidents of violations and that their actions were being monitored. |
Одна из делегаций подчеркнула, что НПО должны быть осведомлены о том, что Комитет серьезно обеспокоен случаями нарушений и что их действия контролируются. |
In response to this recommendation, the report discusses studies that have been conducted and that confirm that traditional stereotypes of women prevail |
С учетом этой рекомендации в докладе рассматриваются результаты проведенных исследований, подтверждающие распространенность традиционных стереотипных представлений о женщинах. |
It remains the case that the United Nations cannot deploy in Darfur until we have that agreement; that is not in dispute. |
Остается неизменным положение о том, что Организация Объединенных Наций не может осуществлять развертывание сил в Дарфуре без достижения согласия; это неоспоримо. |
Finally, the State party submits that the author did not provide any evidence that would support a finding that the judge was biased. |
Наконец, государство-участник отмечает, что автор не привел никаких доказательств, подтверждающих вывод о необъективности судьи. |
In that respect, we would be interested to learn more about the criteria that led the Secretary-General to propose that we focus initially on three geographical situations. |
В связи с этим мы были бы заинтересованы в том, чтобы больше узнать о критериях, которыми руководствовался Генеральный секретарь, когда предложил нам в первую очередь сосредоточиться на трех географических ситуациях. |
The New African Initiative proposes a partnership that is based on support for an Africa that recognizes and accepts its responsibilities from a world that understands our priorities for development. |
В Новой африканской инициативе содержится предложение о налаживании партнерства, основанного на поддержке стран континента международным сообществом, которое понимает наши приоритетные задачи в области развития, а Африка, со своей стороны, признает свою ответственность и принимает ее. |
It noted that the workshop had shown that it was possible to model PM10 and that this should be a priority. |
Она отметила, что содержание обсуждения на совещании свидетельствует о том, что разработка моделей динамики ТЧ10 возможна и должна считаться одним из приоритетных направлений. |
The Committee also recommends that the child labour laws be enforced, that labour inspectorates be strengthened and that penalties be imposed in cases of violation. |
Комитет рекомендует также обеспечить соблюдение законов о детском труде, усилить меры контроля за условиями труда и применять соответствующие санкции в случаях их нарушения. |