Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
It was observed that it was important to remember that diplomatic protection was just one part of the vast field of international responsibility. Как отмечалось, важно помнить о том, что дипломатическая защита является всего лишь частью обширной области международной ответственности.
In addition, it was known to ICAO and other international organizations that during that reporting period ten other incidents also had occurred. Помимо этого, ИКАО и другим международным организациям было известно о том, что в течение отчетного периода произошло еще десять инцидентов.
An agenda that includes 165 items suggests that much work lies ahead of us. Повестка дня, состоящая из 165 пунктов, свидетельствует о том, что перед нами огромная работа.
I cannot conclude without mentioning that the Meeting considered issues that have a negative impact on the development of maritime activities. Я не могу завершить свое выступление, не упомянув о том, что Совещание рассмотрело вопросы, имевшие негативное воздействие на деятельность на море.
It is for that reason that Croatia accepted UNMOP and later made several proposals in regard to a possible permanent security arrangement. Именно по этой причине Хорватия приняла МНООНПП у себя на территории, а позднее внесла ряд предложений о возможном постоянном механизме безопасности.
It was suggested that that would be conducive to achieving a prompt and equitable solution. Было выражено мнение о том, что этот срок будет способствовать достижению быстрого и справедливого решения.
Experience to date in implementing the Convention demonstrates the strength that that verification machinery adds to disarmament and arms control. Уже накопленный в процессе осуществления Конвенции опыт свидетельствует о том, что этот механизм проверки существенно укрепляет контроль над процессом разоружения и над вооружениями.
The Committee was informed that currently there is no well-developed formula for the determination of the amount that each office should contribute to LAN infrastructure maintenance. Комитет был информирован о том, что в настоящее время отсутствует какая-либо устоявшаяся формула для определения той доли, которую должно вносить каждое подразделение на обслуживание инфраструктуры ЛВС.
The Committee was informed that the goal was to establish a more stable regime that would not change during each biennium. Комитет был информирован о том, что целью обзора является установление более стабильного режима, который не будет изменяться в ходе каждого двухгодичного периода.
The pace of events today means that subjects that we considered just last year seem obsolete. Темпы развития современных событий свидетельствуют о том, что проблемы, которые мы рассматривали в прошлом году, кажутся устаревшими.
We pray that it continues to play its rightful role in the many issues that occupy us all in our everyday life. Мы молимся о том, чтобы она продолжала играть свою законную роль в решении многочисленных проблем, которые затрагивают всех нас в нашей повседневной жизни.
With regard to definitions, the Chief of Budget, UNDP, mentioned that the organizations were aware that more work was needed. В отношении определений Начальник Бюджетного отдела ПРООН упомянул о понимании организациями необходимости проведения дальнейшей работы.
Speakers recalled that the Beijing Platform for Action recognized that women in many countries faced discrimination from the earliest stages of life. Выступавшие напомнили о том, что в Пекинской платформе действий признается тот факт, что во многих странах девочки подвергаются дискриминации с самого раннего возраста.
Industry representatives suggested that Governments must accept that there were certain risks which only they could absorb. Представители промышленности выразили мнение о том, что правительства должны признать наличие определенных рисков, которые могут быть покрыты только ими.
The secretariat informed the Board that a cooperation agreement had been signed recently with the Centre and that work was being closely coordinated. Секретариат информировал Совет о том, что недавно с Центром было подписано соглашение о сотрудничестве и что работа тщательно координируется.
It was also suggested that the participants should consider preparing a small collection of essays that could be published in a booklet. Было также предложено, чтобы участники рассмотрели вопрос о подготовке небольшого сборника статей, который мог бы быть опубликован в виде буклета.
Reports also stated that President Habibie had rejected a referendum request that had been made by an independence movement. В сообщениях говорилось также о том, что президент Хабиби отверг просьбу о проведении референдума, с которой выступило движение за независимость.
We understand from that advisory opinion that unlimited procrastination in starting the discussion on the elimination of nuclear weapons will not be possible. Мы понимаем это консультативное заключение таким образом, что бесконечное затягивание начала обсуждений вопроса о ликвидации ядерного оружия будет невозможным.
The Committee recommends that the recently established National Institution for Human Rights be promptly promulgated in law and that its independence be guaranteed. Комитет рекомендует в срочном порядке промульгировать закон о недавно созданном Национальном институте по правам человека и гарантировать его независимость.
In that regard, the Executive Board was informed that UNOPS was exploring and would continue to explore the UNICEF approach. В связи с этим Исполнительный совет был информирован о том, что УОПООН изучает и будет продолжать изучать опыт ЮНИСЕФ.
It recommended that research be conducted and data disseminated on factors and barriers that affected women's full enjoyment of their human rights. Она рекомендовала проводить исследования и собирать данные о факторах и барьерах, препятствующих всестороннему осуществлению женщинами своих общечеловеческих прав.
The Independent Expert believes that it is essential that the truth about what happened become known. По мнению независимого эксперта, крайне важно установить правду о том, что произошло.
This source added that the tendency was a minority one, but that it was supported from abroad. Этот собеседник добавил, что речь идет о волеизъявлении меньшинства, которое, однако, находит поддержку за границей.
He recalled that the Special Rapporteur had said that there were no indigenous peoples in Africa and Asia. Он напомнил о том, что, как заявил Специальный докладчик, в Африке и Азии коренные народы отсутствуют.
There is concrete evidence and facts that testify beyond a reasonable doubt that Eritrea is the aggressor. Существуют конкретные доказательства и факты, убедительно свидетельствующие о том, что Эритрея является агрессором.