| It was observed that it was important to remember that diplomatic protection was just one part of the vast field of international responsibility. | Как отмечалось, важно помнить о том, что дипломатическая защита является всего лишь частью обширной области международной ответственности. |
| In addition, it was known to ICAO and other international organizations that during that reporting period ten other incidents also had occurred. | Помимо этого, ИКАО и другим международным организациям было известно о том, что в течение отчетного периода произошло еще десять инцидентов. |
| An agenda that includes 165 items suggests that much work lies ahead of us. | Повестка дня, состоящая из 165 пунктов, свидетельствует о том, что перед нами огромная работа. |
| I cannot conclude without mentioning that the Meeting considered issues that have a negative impact on the development of maritime activities. | Я не могу завершить свое выступление, не упомянув о том, что Совещание рассмотрело вопросы, имевшие негативное воздействие на деятельность на море. |
| It is for that reason that Croatia accepted UNMOP and later made several proposals in regard to a possible permanent security arrangement. | Именно по этой причине Хорватия приняла МНООНПП у себя на территории, а позднее внесла ряд предложений о возможном постоянном механизме безопасности. |
| It was suggested that that would be conducive to achieving a prompt and equitable solution. | Было выражено мнение о том, что этот срок будет способствовать достижению быстрого и справедливого решения. |
| Experience to date in implementing the Convention demonstrates the strength that that verification machinery adds to disarmament and arms control. | Уже накопленный в процессе осуществления Конвенции опыт свидетельствует о том, что этот механизм проверки существенно укрепляет контроль над процессом разоружения и над вооружениями. |
| The Committee was informed that currently there is no well-developed formula for the determination of the amount that each office should contribute to LAN infrastructure maintenance. | Комитет был информирован о том, что в настоящее время отсутствует какая-либо устоявшаяся формула для определения той доли, которую должно вносить каждое подразделение на обслуживание инфраструктуры ЛВС. |
| The Committee was informed that the goal was to establish a more stable regime that would not change during each biennium. | Комитет был информирован о том, что целью обзора является установление более стабильного режима, который не будет изменяться в ходе каждого двухгодичного периода. |
| The pace of events today means that subjects that we considered just last year seem obsolete. | Темпы развития современных событий свидетельствуют о том, что проблемы, которые мы рассматривали в прошлом году, кажутся устаревшими. |
| We pray that it continues to play its rightful role in the many issues that occupy us all in our everyday life. | Мы молимся о том, чтобы она продолжала играть свою законную роль в решении многочисленных проблем, которые затрагивают всех нас в нашей повседневной жизни. |
| With regard to definitions, the Chief of Budget, UNDP, mentioned that the organizations were aware that more work was needed. | В отношении определений Начальник Бюджетного отдела ПРООН упомянул о понимании организациями необходимости проведения дальнейшей работы. |
| Speakers recalled that the Beijing Platform for Action recognized that women in many countries faced discrimination from the earliest stages of life. | Выступавшие напомнили о том, что в Пекинской платформе действий признается тот факт, что во многих странах девочки подвергаются дискриминации с самого раннего возраста. |
| Industry representatives suggested that Governments must accept that there were certain risks which only they could absorb. | Представители промышленности выразили мнение о том, что правительства должны признать наличие определенных рисков, которые могут быть покрыты только ими. |
| The secretariat informed the Board that a cooperation agreement had been signed recently with the Centre and that work was being closely coordinated. | Секретариат информировал Совет о том, что недавно с Центром было подписано соглашение о сотрудничестве и что работа тщательно координируется. |
| It was also suggested that the participants should consider preparing a small collection of essays that could be published in a booklet. | Было также предложено, чтобы участники рассмотрели вопрос о подготовке небольшого сборника статей, который мог бы быть опубликован в виде буклета. |
| Reports also stated that President Habibie had rejected a referendum request that had been made by an independence movement. | В сообщениях говорилось также о том, что президент Хабиби отверг просьбу о проведении референдума, с которой выступило движение за независимость. |
| We understand from that advisory opinion that unlimited procrastination in starting the discussion on the elimination of nuclear weapons will not be possible. | Мы понимаем это консультативное заключение таким образом, что бесконечное затягивание начала обсуждений вопроса о ликвидации ядерного оружия будет невозможным. |
| The Committee recommends that the recently established National Institution for Human Rights be promptly promulgated in law and that its independence be guaranteed. | Комитет рекомендует в срочном порядке промульгировать закон о недавно созданном Национальном институте по правам человека и гарантировать его независимость. |
| In that regard, the Executive Board was informed that UNOPS was exploring and would continue to explore the UNICEF approach. | В связи с этим Исполнительный совет был информирован о том, что УОПООН изучает и будет продолжать изучать опыт ЮНИСЕФ. |
| It recommended that research be conducted and data disseminated on factors and barriers that affected women's full enjoyment of their human rights. | Она рекомендовала проводить исследования и собирать данные о факторах и барьерах, препятствующих всестороннему осуществлению женщинами своих общечеловеческих прав. |
| The Independent Expert believes that it is essential that the truth about what happened become known. | По мнению независимого эксперта, крайне важно установить правду о том, что произошло. |
| This source added that the tendency was a minority one, but that it was supported from abroad. | Этот собеседник добавил, что речь идет о волеизъявлении меньшинства, которое, однако, находит поддержку за границей. |
| He recalled that the Special Rapporteur had said that there were no indigenous peoples in Africa and Asia. | Он напомнил о том, что, как заявил Специальный докладчик, в Африке и Азии коренные народы отсутствуют. |
| There is concrete evidence and facts that testify beyond a reasonable doubt that Eritrea is the aggressor. | Существуют конкретные доказательства и факты, убедительно свидетельствующие о том, что Эритрея является агрессором. |