| UNIFEM informed the Board that it was in a process of clearing that account. | ЮНИФЕМ проинформировал Комиссию о том, что в настоящее время он занимается их закрытием. |
| He noted that the two co-chairs of the General Assembly consultation process had repeatedly stated their belief that the process was irreversible. | Оратор отмечает, что оба сопредсе-дателя процесса консультаций Генеральной Ассамб-леи неоднократно заявляли о своей убежденности в необратимости этого процесса. |
| At that session, the Committee had also agreed that assessed and outstanding dues must be paid in proper time. | На этой сессии Комитет также принял решение о том, что начисленные суммы и просроченные платежи должны быть внесены вовремя. |
| UNFPA Indonesia informed the Board that it acknowledged that the memorandum of understanding had not been signed in January 2008. | Отделение ЮНФПА в Индонезии информировало Комиссию о своем признании того, что меморандум о взаимопонимании не был подписан в январе 2008 года. |
| The Administration specified that the third-party administrators had the fiduciary responsibility to ensure that claims were properly adjudicated for eligible plan participants. | Администрация особо упомянула о том, что на внешних администраторах лежит фидуциарная ответственность за обеспечение надлежащего урегулирования требований участников планов. |
| It is in keeping with that provision that I wish to provide a brief update on the work of the Commission. | В соответствии с этой просьбой я хотел бы представить краткую информацию о работе Комиссии. |
| The view was expressed that States with economies in transition also needed support in that respect. | Было выражено мнение о том, что государства с экономикой переходного периода также нуждаются в поддержке в этом отношении. |
| We believe that it would be better to say that some States considered the importance of establishing a platform. | Мы считаем, что было бы лучше сказать, что некоторые государства говорили о важности разработки платформы. |
| The current plight of Pakistan is a reminder that this has become a pressing issue that calls for urgent remedial action. | Тяжелая ситуация, сложившаяся в Пакистане, является напоминанием нам о том, что, ставшая безотлагательной, эта проблема требует незамедлительных корректирующих мер. |
| It is suspected that there are many more incidents that remain unreported. | Есть основания полагать, что информация о существенно большем числе таких инцидентов просто не сообщалась. |
| It is believed that most cases go unreported and that overall numbers could be significantly higher. | Информация о большинстве случаев похищений, как считается, не сообщается, и их общее число может быть существенно большим. |
| UNDP advised that it was exploring possible changes that could be made to Atlas to prevent cases of self approval. | ПРООН информировала о том, что она анализирует возможность внесения изменений в систему «Атлас» для недопущения случаев утверждения проводки регистрирующим сотрудником. |
| The Advisory Committee was informed that it was intended that the pilot project would continue for two full budget cycles. | Консультативный комитет был информирован о том, что экспериментальный проект планируется осуществлять в течение двух полных бюджетных циклов. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was provided with information that indicated that the contractual costs for rotary aircraft had been reduced. | По просьбу Консультативного комитета ему была представлена информация, свидетельствующая о снижении стоимости контрактов на аренду и эксплуатацию вертолетов. |
| The Committee was informed that it was expected that the integrated Office would be designated as a family duty station. | Комитет был проинформирован о том, что, как предполагается, объединенное Отделение будет относиться к категории «семейных» мест службы. |
| It did so in the knowledge that the Lebanese side had informed UNIFIL of its rejection of that move. | При этом она знала, что ливанская сторона сообщила ВСООНЛ о своем несогласии с таким шагом. |
| The United Nations Fact-Finding Mission recommended that investigations should be launched into the violations that it had reported. | Миссия Организации Объединенных Наций по установлению фактов рекомендовала провести расследование нарушений, о которых она сообщала. |
| It was agreed that no interpretation could be given to agreement provisions that would prejudice a final political settlement between the parties. | Была достигнута договоренность о том, что положения соглашений не будут толковаться как наносящие ущерб в любом смысле окончательному политическому урегулированию между сторонами. |
| It was suggested that regional initiatives in that regard should be strengthened. | Было выражено мнение о необходимости укрепления региональных инициатив в этой области. |
| It was also stated that work in that area should be conducted with extreme caution to avoid undue interference with consumer protection legislation. | Было также указано, что работа в этой области должна проводиться с предельной осторожностью, с тем чтобы избежать ненадлежащего вмешательства в действие законодательства о защите потребителей. |
| It was also observed that experience gained from work on intellectual property licensing at the national level suggested that such work was not desirable or feasible. | Было также отмечено, что опыт, приобретенный на национальном уровне в области лицензирования интеллектуальной собственности, свидетельствует о том, что такая работа не является ни целесообразной, ни возможной. |
| Most participants agreed that, given the complex nature of remedies, committees should consider adopting a similar and consistent approach in that regard. | Большинство участников согласились в том, что, учитывая сложный характер средств правовой защиты, комитетам следует рассмотреть вопрос о принятии аналогичного и последовательного подхода в этой связи. |
| Several States said that they would avail themselves of that optional reporting procedure. | Ряд государств заявили о своем намерении воспользоваться этой факультативной процедурой представления докладов. |
| We believe that it shows that the Alliance of Civilizations is a noble cause. | По нашему мнению, это свидетельствует о том, что Альянс цивилизаций является благородным делом. |
| I am encouraged that there is broad agreement and support among Member States on the need for that reform. | Я воодушевлен широким консенсусом и поддержкой со стороны государств-членов в вопросе о необходимости этой реформы. |