The Committee was informed that that was a consequence of the decrease in military strength. |
Комитет был информирован о том, что это связано с сокращением численности военного персонала. |
The remark was, however, made that that obligation was primarily incumbent upon States, which had to enact appropriate legislation. |
Было, однако, высказано замечание о том, что это обязательство в основном лежит на государствах, которые должны принять соответствующие законодательные акты. |
The State party argues that the modalities of appealing to this jurisdiction of exceptional nature demonstrate that its function is purely repressive. |
Государство-участник указывает, что пути обжалования в этом суде чрезвычайного характера свидетельствуют о том, что его функции являются чисто репрессивными. |
The State party submits that any complainant should first avail himself of available means of redress before contending that available domestic remedies are ineffective. |
Государство-участник заявляет, что любой жалобщик должен вначале использовать доступные ему средства восстановления прав и лишь потом заявлять о неэффективности доступных ему внутренних средств правовой защиты. |
The Mission was informed that the Government was, nevertheless, determined to ensure that elections took place as scheduled. |
Миссия была проинформирована о том, что правительство, тем не менее, полно решимости обеспечить проведение выборов в намеченные сроки. |
To that effect, the preliminary mission recommended that specific cooperation agreements be worked out with each of the relevant institutions. |
В этой связи предварительная миссия рекомендовала разработать конкретное соглашение о сотрудничестве с каждым из соответствующих учреждений. |
We regret to inform the Assembly that these attempts of ours were not successful and that our proposal was rejected. |
Мы вынуждены с сожалением информировать Ассамблею о том, что эти наши усилия не увенчались успехом и что наше предложение было отвергнуто. |
Some delegations emphasized the need to adhere to the process of international competitive bidding and felt that standby agreements could adversely affect that principle. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость придерживаться процедуры международных торгов и высказали мнение о том, что резервные соглашения могут подорвать этот принцип. |
The Board felt that the stability of the Institute required that this appointment be effective without any delay. |
Совет высказал мнение о том, что для целей обеспечения стабильности Института необходимо, чтобы это назначение состоялось без какой-либо задержки. |
The Board noted that the Commission had requested the secretariat to report annually on UNCTAD's activities in that field. |
Совет отметил, что Комиссия обратилась к секретариату с просьбой о ежегодном представлении докладов, посвященных деятельности ЮНКТАД в этой области. |
However, some delegations objected to that transfer and expressed the view that the issue must be considered by the relevant intergovernmental bodies. |
Однако некоторые делегации высказали возражения в связи с такой передачей и выразили мнение о том, что этот вопрос должен быть рассмотрен соответствующими межправительственными органами. |
They noted that the proposals did not give all that Caribbean countries had asked for. |
Они отметили, что эти предложения не дали странам Карибского региона всего того, о чем они просили. |
The Government appreciates that the establishment of the Committee obviously responded to a perception that a review procedure was required. |
Правительство понимает, что создание Комитета, безусловно, было вызвано мнением о необходимости процедуры пересмотра. |
The representative of the host country observed that most New Yorkers lived with the fact that they had to take certain precautions. |
Представитель страны пребывания отметил, что большинство жителей Нью-Йорка свыклись с мыслью о том, что они должны проявлять определенную осторожность. |
Other members considered that the Government was aware of the discriminatory provisions in the legislation that were still directed to women. |
Другие члены Комитета отметили, что правительству известно о наличии в законодательстве положений, которые по-прежнему новят дискриминационный характер в отношении женщин. |
It was in that context that the question of harmonizing the different marriage laws had been studied. |
Именно с этой точки зрения рассматривается вопрос об унификации различных законов о браке. |
The Special Envoy said to all his interlocutors that it was essential that all parties to the conflict begin a process of dialogue. |
Со всеми своими собеседниками специальный посланник говорил о необходимости того, чтобы все стороны в конфликте начали процесс диалога. |
The Special Rapporteur was informed that death sentences were pronounced in certain cases and that the right to seek pardon was guaranteed. |
Специальный докладчик был информирован о том, что в ряде случаев осужденным были вынесены смертные приговоры и что в провинции гарантировано право просить о помиловании. |
Let me single out three developments that to my mind clearly illustrate the considerable progress that has been made towards achieving global peace and security. |
Позвольте мне выделить три события, которые, на мой взгляд, ясно свидетельствуют о значительном прогрессе, достигнутом на пути к установлению глобального мира и безопасности. |
We have no need to refer to the cases that demonstrate that a policy of double standards has been pursued in recent years. |
Нам нет нужды перечислять случаи, свидетельствующие о том, что в последние годы проводится политика двойных стандартов. |
Since the international criminal responsibility of individuals was involved, the Swiss Government believed that that question should be answered in the affirmative. |
Поскольку речь идет о международно уголовной ответственности лиц, правительство Швейцарии считает, что на этот вопрос следует ответить утвердительно. |
The topic had undergone a partial metamorphosis into an environmental topic; his delegation felt that that was grossly misconceived. |
Эта тема претерпела частичную метаморфозу и приобрела экологическое измерение; по мнению его делегации, это отражает совершенно неправильное представление о ней. |
The Conference recommended that States consider preparing national plans of action that could be supported by the United Nations comprehensive programme. |
Конференция рекомендовала, чтобы государства рассмотрели вопрос о разработке национальных планов действий, которые могли бы быть поддержаны всеобъемлющей программой Организации Объединенных Наций. |
During that meeting, there was general agreement that the main problem facing the Institute was the shortage of funds. |
В ходе этого совещания было высказано общее мнение о том, что главной проблемой, стоящей перед Институтом, является нехватка средств. |
In that connection, his delegation endorsed the recommendation of CPC that the two-year programme budget cycle should be maintained. |
В этой связи его делегация одобряет рекомендацию КПК о том, что следует сохранить двухгодичный цикл бюджета по программам. |