Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
The Committee was informed that that was a consequence of the decrease in military strength. Комитет был информирован о том, что это связано с сокращением численности военного персонала.
The remark was, however, made that that obligation was primarily incumbent upon States, which had to enact appropriate legislation. Было, однако, высказано замечание о том, что это обязательство в основном лежит на государствах, которые должны принять соответствующие законодательные акты.
The State party argues that the modalities of appealing to this jurisdiction of exceptional nature demonstrate that its function is purely repressive. Государство-участник указывает, что пути обжалования в этом суде чрезвычайного характера свидетельствуют о том, что его функции являются чисто репрессивными.
The State party submits that any complainant should first avail himself of available means of redress before contending that available domestic remedies are ineffective. Государство-участник заявляет, что любой жалобщик должен вначале использовать доступные ему средства восстановления прав и лишь потом заявлять о неэффективности доступных ему внутренних средств правовой защиты.
The Mission was informed that the Government was, nevertheless, determined to ensure that elections took place as scheduled. Миссия была проинформирована о том, что правительство, тем не менее, полно решимости обеспечить проведение выборов в намеченные сроки.
To that effect, the preliminary mission recommended that specific cooperation agreements be worked out with each of the relevant institutions. В этой связи предварительная миссия рекомендовала разработать конкретное соглашение о сотрудничестве с каждым из соответствующих учреждений.
We regret to inform the Assembly that these attempts of ours were not successful and that our proposal was rejected. Мы вынуждены с сожалением информировать Ассамблею о том, что эти наши усилия не увенчались успехом и что наше предложение было отвергнуто.
Some delegations emphasized the need to adhere to the process of international competitive bidding and felt that standby agreements could adversely affect that principle. Ряд делегаций подчеркнули необходимость придерживаться процедуры международных торгов и высказали мнение о том, что резервные соглашения могут подорвать этот принцип.
The Board felt that the stability of the Institute required that this appointment be effective without any delay. Совет высказал мнение о том, что для целей обеспечения стабильности Института необходимо, чтобы это назначение состоялось без какой-либо задержки.
The Board noted that the Commission had requested the secretariat to report annually on UNCTAD's activities in that field. Совет отметил, что Комиссия обратилась к секретариату с просьбой о ежегодном представлении докладов, посвященных деятельности ЮНКТАД в этой области.
However, some delegations objected to that transfer and expressed the view that the issue must be considered by the relevant intergovernmental bodies. Однако некоторые делегации высказали возражения в связи с такой передачей и выразили мнение о том, что этот вопрос должен быть рассмотрен соответствующими межправительственными органами.
They noted that the proposals did not give all that Caribbean countries had asked for. Они отметили, что эти предложения не дали странам Карибского региона всего того, о чем они просили.
The Government appreciates that the establishment of the Committee obviously responded to a perception that a review procedure was required. Правительство понимает, что создание Комитета, безусловно, было вызвано мнением о необходимости процедуры пересмотра.
The representative of the host country observed that most New Yorkers lived with the fact that they had to take certain precautions. Представитель страны пребывания отметил, что большинство жителей Нью-Йорка свыклись с мыслью о том, что они должны проявлять определенную осторожность.
Other members considered that the Government was aware of the discriminatory provisions in the legislation that were still directed to women. Другие члены Комитета отметили, что правительству известно о наличии в законодательстве положений, которые по-прежнему новят дискриминационный характер в отношении женщин.
It was in that context that the question of harmonizing the different marriage laws had been studied. Именно с этой точки зрения рассматривается вопрос об унификации различных законов о браке.
The Special Envoy said to all his interlocutors that it was essential that all parties to the conflict begin a process of dialogue. Со всеми своими собеседниками специальный посланник говорил о необходимости того, чтобы все стороны в конфликте начали процесс диалога.
The Special Rapporteur was informed that death sentences were pronounced in certain cases and that the right to seek pardon was guaranteed. Специальный докладчик был информирован о том, что в ряде случаев осужденным были вынесены смертные приговоры и что в провинции гарантировано право просить о помиловании.
Let me single out three developments that to my mind clearly illustrate the considerable progress that has been made towards achieving global peace and security. Позвольте мне выделить три события, которые, на мой взгляд, ясно свидетельствуют о значительном прогрессе, достигнутом на пути к установлению глобального мира и безопасности.
We have no need to refer to the cases that demonstrate that a policy of double standards has been pursued in recent years. Нам нет нужды перечислять случаи, свидетельствующие о том, что в последние годы проводится политика двойных стандартов.
Since the international criminal responsibility of individuals was involved, the Swiss Government believed that that question should be answered in the affirmative. Поскольку речь идет о международно уголовной ответственности лиц, правительство Швейцарии считает, что на этот вопрос следует ответить утвердительно.
The topic had undergone a partial metamorphosis into an environmental topic; his delegation felt that that was grossly misconceived. Эта тема претерпела частичную метаморфозу и приобрела экологическое измерение; по мнению его делегации, это отражает совершенно неправильное представление о ней.
The Conference recommended that States consider preparing national plans of action that could be supported by the United Nations comprehensive programme. Конференция рекомендовала, чтобы государства рассмотрели вопрос о разработке национальных планов действий, которые могли бы быть поддержаны всеобъемлющей программой Организации Объединенных Наций.
During that meeting, there was general agreement that the main problem facing the Institute was the shortage of funds. В ходе этого совещания было высказано общее мнение о том, что главной проблемой, стоящей перед Институтом, является нехватка средств.
In that connection, his delegation endorsed the recommendation of CPC that the two-year programme budget cycle should be maintained. В этой связи его делегация одобряет рекомендацию КПК о том, что следует сохранить двухгодичный цикл бюджета по программам.