The violence that we have witnessed in recent weeks clearly shows that there are no alternatives to the quest for peace. |
Насилие, которое мы наблюдаем в последние недели, явно свидетельствует о том, что альтернативы поискам мира нет. |
However, Cameroon will honour that obligation under the Convention in any extradition treaty that is concluded or renegotiated in the future. |
Однако Камерун включит это обязательство по Конвенции во все договоры о выдаче, которые будут впредь им заключаться или пересматриваться. |
This report argues that addressing market failures in Africa requires developmental States that carry out Africa's development agenda. |
В докладе высказывается мысль о том, что для устранения сбоев рынка в Африке нужны государства развития, которые будут реализовывать повестку дня развития Африки. |
The Academy also has a four-hour course in constitutional law that instructs Agents on the civil rights of those individuals that they encounter. |
В Академии читается также четырехчасовой курс конституционного права, из которого служащие узнают о гражданских правах тех лиц, с которыми им приходится сталкиваться. |
This is especially important for other creditors that otherwise may not know that liquidation is taking place. |
Это особенно важно для других кредиторов, которые в противном случае могут не узнать о том, что идет процесс ликвидации предприятия. |
He noted in that connection that Peru had recently ratified the Convention on the Law of Treaties. |
Он отмечает в этой связи, что Перу недавно ратифицировал Конвенцию о праве договоров. |
In particular, the prominence that is being given to the issue of violence against women has strengthened that process. |
В частности, то особое внимание, которое было уделено вопросу о насилии в отношении женщин, содействовало укреплению этого процесса. |
In that regard, we wish to caution members that the question of so-called humanitarian intervention raises many delicate and controversial questions. |
В этой связи нам хотелось бы предупредить членов о том, что вопрос о так называемом гуманитарном вмешательстве затрагивает множество щекотливых и противоречивых вопросов. |
One major issue that greatly concerns us is that of sanctions. |
Один большой вопрос, который очень нас беспокоит, это вопрос о санкциях. |
He agreed with the recommendation that the Conferences be better focused, and in particular that the Mid-term Review processes be eliminated. |
Выступающий выразил согласие с рекомендацией о том, что конференции должны быть лучше сфокусированы и, в частности, что следует устранить множественные процедуры среднесрочного обзора. |
We must furthermore bear in mind that it is not only action by Governments that is essential. |
Поэтому мы должны помнить о том, что важны не только действия правительств. |
It was becoming increasingly clear that the Committee's work complemented that of the Special Rapporteur on torture. |
Становится все более ясным, что работа Комитета дополняет деятельность Специального докладчика по вопросу о пытках. |
The decision to table that draft resolution was a clear indication that its main proponents were not interested in a compromise. |
Решение представить проект резолюции ясно говорит о том, что ее сторонников компромисс не интересует. |
The representative of South Africa recalled the many problems that LDCs faced and that had led to their increasing marginalization. |
Представитель Южной Африки напомнил о многочисленных проблемах, стоящих перед НРС и вызывающих их все большую маргинализацию. |
In particular, we congratulate those that asked that their reports be published as official documents. |
Прежде всего мы выражаем признательность тем, кто выступил с просьбой о том, чтобы их доклады были опубликованы в качестве официальных документов. |
It was observed that that definition had been carefully crafted to take into account differences among the insolvency laws of member States. |
Было указано, что это определение было тщательно разработано с учетом различий между действующими в государствах-членах законами о несостоятельности. |
It was stated that that provision might be limited to consumer-protection legislation. |
Было указано, что это положение может ограничиваться законодательством о защите потребителей. |
Yet, all of a sudden, it appeared that that issue was to be discussed by other bodies. |
Однако внезапно было сообщено о том, что этот вопрос должен рассматриваться другими органами. |
It was disappointing that that most basic depository of past experience had yet to be created. |
Вызывает разочарование, что это хранилище самой основной информации о прошлом опыте еще не создано. |
It was in that light that the Government of Korea envisaged amending the National Security Law. |
Именно под этим углом зрения корейское правительство рассматривает изменение закона о национальной безопасности. |
The CHAIRPERSON suggested that the Working Group should consider a member's proposal that the reminder should be accompanied by an explanation of the procedure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит Рабочую группу рассмотреть предложение члена Комитета о том, что к напоминанию следует прилагать разъяснение установленной процедуры. |
In that regard, his delegation fully supported the proposal that the programmes of the Decade should continue beyond the year 1999. |
В этой связи делегация Республики Корея полностью поддерживает предложение о продолжении осуществления программ, связанных с Десятилетием, в период после 1999 года. |
In that connection, she said that consumer protection laws should be strengthened in order to protect citizens against monopolies. |
В этой связи она указывает, что необходимо укрепить законы о защите потребителей, с тем чтобы оградить интересы граждан от посягательств со стороны монополий. |
It must remind the international community that multilateralism was not one-sided and that economic and financial crises had far-reaching social repercussions. |
Организация Объединенных Наций должна напомнить международному сообществу о том, что концепция многосторонности применима ко всем и что финансово-экономические кризисы порождают широкомасштабные социальные последствия. |
Assange has said that he deeply regrets any harm that the released documents may cause, but has defended the release nevertheless. |
Ассанж сказал, что он глубоко сожалеет о любом ущербе, который могут нанести изданные документы, однако защитил издание. |