| The violence that we have witnessed in recent weeks clearly shows that there are no alternatives to the quest for peace. | Насилие, которое мы наблюдаем в последние недели, явно свидетельствует о том, что альтернативы поискам мира нет. |
| However, Cameroon will honour that obligation under the Convention in any extradition treaty that is concluded or renegotiated in the future. | Однако Камерун включит это обязательство по Конвенции во все договоры о выдаче, которые будут впредь им заключаться или пересматриваться. |
| This report argues that addressing market failures in Africa requires developmental States that carry out Africa's development agenda. | В докладе высказывается мысль о том, что для устранения сбоев рынка в Африке нужны государства развития, которые будут реализовывать повестку дня развития Африки. |
| The Academy also has a four-hour course in constitutional law that instructs Agents on the civil rights of those individuals that they encounter. | В Академии читается также четырехчасовой курс конституционного права, из которого служащие узнают о гражданских правах тех лиц, с которыми им приходится сталкиваться. |
| This is especially important for other creditors that otherwise may not know that liquidation is taking place. | Это особенно важно для других кредиторов, которые в противном случае могут не узнать о том, что идет процесс ликвидации предприятия. |
| He noted in that connection that Peru had recently ratified the Convention on the Law of Treaties. | Он отмечает в этой связи, что Перу недавно ратифицировал Конвенцию о праве договоров. |
| In particular, the prominence that is being given to the issue of violence against women has strengthened that process. | В частности, то особое внимание, которое было уделено вопросу о насилии в отношении женщин, содействовало укреплению этого процесса. |
| In that regard, we wish to caution members that the question of so-called humanitarian intervention raises many delicate and controversial questions. | В этой связи нам хотелось бы предупредить членов о том, что вопрос о так называемом гуманитарном вмешательстве затрагивает множество щекотливых и противоречивых вопросов. |
| One major issue that greatly concerns us is that of sanctions. | Один большой вопрос, который очень нас беспокоит, это вопрос о санкциях. |
| He agreed with the recommendation that the Conferences be better focused, and in particular that the Mid-term Review processes be eliminated. | Выступающий выразил согласие с рекомендацией о том, что конференции должны быть лучше сфокусированы и, в частности, что следует устранить множественные процедуры среднесрочного обзора. |
| We must furthermore bear in mind that it is not only action by Governments that is essential. | Поэтому мы должны помнить о том, что важны не только действия правительств. |
| It was becoming increasingly clear that the Committee's work complemented that of the Special Rapporteur on torture. | Становится все более ясным, что работа Комитета дополняет деятельность Специального докладчика по вопросу о пытках. |
| The decision to table that draft resolution was a clear indication that its main proponents were not interested in a compromise. | Решение представить проект резолюции ясно говорит о том, что ее сторонников компромисс не интересует. |
| The representative of South Africa recalled the many problems that LDCs faced and that had led to their increasing marginalization. | Представитель Южной Африки напомнил о многочисленных проблемах, стоящих перед НРС и вызывающих их все большую маргинализацию. |
| In particular, we congratulate those that asked that their reports be published as official documents. | Прежде всего мы выражаем признательность тем, кто выступил с просьбой о том, чтобы их доклады были опубликованы в качестве официальных документов. |
| It was observed that that definition had been carefully crafted to take into account differences among the insolvency laws of member States. | Было указано, что это определение было тщательно разработано с учетом различий между действующими в государствах-членах законами о несостоятельности. |
| It was stated that that provision might be limited to consumer-protection legislation. | Было указано, что это положение может ограничиваться законодательством о защите потребителей. |
| Yet, all of a sudden, it appeared that that issue was to be discussed by other bodies. | Однако внезапно было сообщено о том, что этот вопрос должен рассматриваться другими органами. |
| It was disappointing that that most basic depository of past experience had yet to be created. | Вызывает разочарование, что это хранилище самой основной информации о прошлом опыте еще не создано. |
| It was in that light that the Government of Korea envisaged amending the National Security Law. | Именно под этим углом зрения корейское правительство рассматривает изменение закона о национальной безопасности. |
| The CHAIRPERSON suggested that the Working Group should consider a member's proposal that the reminder should be accompanied by an explanation of the procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит Рабочую группу рассмотреть предложение члена Комитета о том, что к напоминанию следует прилагать разъяснение установленной процедуры. |
| In that regard, his delegation fully supported the proposal that the programmes of the Decade should continue beyond the year 1999. | В этой связи делегация Республики Корея полностью поддерживает предложение о продолжении осуществления программ, связанных с Десятилетием, в период после 1999 года. |
| In that connection, she said that consumer protection laws should be strengthened in order to protect citizens against monopolies. | В этой связи она указывает, что необходимо укрепить законы о защите потребителей, с тем чтобы оградить интересы граждан от посягательств со стороны монополий. |
| It must remind the international community that multilateralism was not one-sided and that economic and financial crises had far-reaching social repercussions. | Организация Объединенных Наций должна напомнить международному сообществу о том, что концепция многосторонности применима ко всем и что финансово-экономические кризисы порождают широкомасштабные социальные последствия. |
| Assange has said that he deeply regrets any harm that the released documents may cause, but has defended the release nevertheless. | Ассанж сказал, что он глубоко сожалеет о любом ущербе, который могут нанести изданные документы, однако защитил издание. |