| It should be noted that the Committee was empowered to request special reports on situations of that nature. | Следует отметить, что Комитет уполномочен запрашивать специальные доклады о ситуациях такого рода. |
| It demonstrates that they are prepared to extend security assurances to States that have forsworn a nuclear arms race under the NPT. | Оно свидетельствует об их готовности распространить гарантии безопасности на государства, которые, согласно Договору о нераспространении, отказались от участия в гонке ядерных вооружений. |
| I regret that France is the only permanent member of the Security Council that has ratified this Convention. | Я сожалею о том, что Франция до сих пор является единственным постоянным членом Совета Безопасности, ратифицировавшим эту Конвенцию. |
| This shows a profound understanding that these are policies that foster personal well-being and social and political inclusiveness. | Это свидетельствует о глубоком понимании того факта, что эта политика способствует личному благосостоянию и социальной и политической интеграции. |
| I have been informed that since the draft resolution was printed, some additional countries have indicated that they will co-sponsor it. | Я получил информацию о том, что со времени опубликования проекта резолюции некоторые новые страны выразили желание присоединиться к числу его авторов. |
| Experience in that area suggested that great care must be taken in their selection. | Накопленный опыт свидетельствует о необходимости тщательного подхода к отбору таких докладчиков. |
| Statistical data indicate that Cyprus compares favourably with those nations that are most active in the realm of sports. | Статистические данные свидетельствуют о том, что Кипр вполне может конкурировать с теми государствами, где особенно активно развит спорт. |
| This situation shows that there are still major issues outstanding that deserve resolute and continued support from the international community. | Подобная ситуация свидетельствует о том, что еще сохраняются крупные проблемы, вызывающие необходимость решительной и постоянной поддержки со стороны международного сообщества. |
| However, the testimony of legal defence organizations suggests that compensation for damage actually occasioned is a matter that calls for the provision of additional procedures. | Однако по свидетельству правозащитных организаций вопрос о компенсации реально причиненного ущерба требует выработки дополнительных процедур. |
| Sustainable development is a broad concept that seeks to provide a development path that meets the requirements of present and future generations. | Устойчивое развитие - это широкая концепция, которая должна дать представление о пути развития, удовлетворяющем потребности нынешнего и будущего поколений. |
| The Advisory Committee was informed that that post is financed from UNSMIH resources but reimbursed by UNDP. | Консультативный комитет был информирован о том, что, хотя связанные с этой должностью расходы финансируются за счет ресурсов МООНПГ, их возмещает ПРООН. |
| My delegation wishes to point out that we fully share the concerns that have been mentioned in the draft resolution. | Моя делегация хотела бы указать, что мы в полной мере разделяем обеспокоенность, о которой говорится в проекте резолюции. |
| Indeed, our work together in that most fateful multilateral arms-control conference in history shows that a constructive new dialogue has already begun. | В самом деле, наша совместная работа на этой решающей многосторонней конференции по контролю над вооружениями свидетельствует о том, что новый конструктивный диалог уже начался. |
| I should point out that the rules regarding rights of reply that were invoked yesterday will continue to apply. | Хотел бы отметить, что мы и далее будем пользоваться теми правилами о праве на ответ, которые упоминались вчера. |
| The European Union welcomed that progress and would continue to promote international cooperation in that field. | Европейский союз выражает удовлетворение по этому поводу и заявляет о своем намерении и впредь оказывать содействие развитию международного сотрудничества в этой области. |
| In that regard, it must be stressed that the question of access to genetic resources was a matter within the competence of States. | В этой связи надо подчеркнуть, что вопрос о доступе к генетическим ресурсам входит в компетенцию государств. |
| In this connection, the Advisory Committee was informed that a software package was being developed for that purpose. | В связи с этим Консультативный комитет был информирован о том, что именно для этой цели в настоящее время разрабатывается пакет программного обеспечения. |
| Verification indicates that the general situation of impunity persists and that no comprehensive plan to correct it has been designed or implemented. | Проведенная проверка свидетельствует о том, что общая обстановка безнаказанности сохраняется и что не был разработан и не осуществлялся общий план борьбы с этим явлением. |
| The Mission was informed that mayors and members of some CVDCs had requested that those groups be dissolved voluntarily. | Миссии стало известно о просьбе алькальдов и членов некоторых ДКГО относительно их добровольного роспуска. |
| In that connection, it was informed that the inventory included property procured by the United Nations regardless of source of funding. | В этой связи он был информирован о том, что инвентаризацией охватывалось все имущество, приобретенное Организацией Объединенных Наций, независимо от источников финансирования. |
| This language suggests that the Working Group is somehow not "permanent" and that its mandate needs renewal. | Такая формулировка наводит на мысль о том, что Рабочая группа в какой-то степени является не "постоянной" и что ее мандат требует продления. |
| All the forums concluded that there was a need to continue the momentum that had been generated by holding further meetings on a regular basis. | На всех этих совещаниях делался вывод о необходимости поддержания приданного этой деятельности импульса путем проведения на регулярной основе последующих совещаний. |
| In that connection, the Conference endorsed the recommendation of the Committee that not more than two meetings should be held simultaneously. | В этой связи Конференция одобрила рекомендацию Комитета о проведении одновременно не более двух заседаний. |
| Another requirement for espousal that warrants Commission review is the requirement that State responsibility be engaged. | Еще одним требованием в отношении поддержания, которое заслуживает внимание Комиссии, является требование о задействовании ответственности государств. |
| To explain that, States had often argued that girls attain physical maturity earlier. | Объясняя это, государство часто выдвигает довод о том, что девочки достигают физической зрелости раньше. |