Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
Many representatives stressed the importance that their countries attached to that part of the mercury instrument, and there was consensus that the document prepared by the co-chairs offered a solid basis for discussion. Многие представители подчеркнули ту важность, которую их страны придают этой части документа по ртути, и было высказано единодушное мнение о том, что документ, подготовленный сопредседателями, является хорошей основой для обсуждений.
Mexico therefore suggests that States should declare all fissile material in their possession, in an effort to reduce reserves gradually, and that they should place that material under the IAEA comprehensive safeguards system. Поэтому Мексика предлагает, чтобы государства заявили о всех имеющихся у них расщепляющихся материалах с намерением постепенно сокращать запасы и включили эти материалы в систему комплексных гарантий МАГАТЭ.
The delegations that expressed that view were also of the view that it was therefore useful for the Working Group to take into consideration progress made under the other initiatives. Высказавшие это мнение делегации придерживались также мнения о том, что поэтому Рабочей группе и другим инициативам целесообразно учитывать результаты работы в рамках других инициатив.
It had been proposed during the series of meetings held to deal with the issue that the treaty bodies could establish a comprehensive timetable that would provide all States parties that were due to submit several reports with a clear overview of forthcoming sessions. В числе инициатив, озвученных в ходе ряда совещаний, проведенных по этому вопросу, фигурирует предложение о разработке всеми договорными органами общего графика, который давал бы всем государствам-участникам возможность получения полной информации, когда им необходимо представлять несколько докладов.
The Committee is also concerned about reports that the National Plan of Action for Children has not been sufficiently disseminated, that limited human and financial resources are allocated to implement it and that there is no proper mechanism to monitor its implementation. Комитет также испытывает озабоченность в связи с сообщениями о недостаточном распространении Национального плана действий в интересах детей, об ограниченности ресурсов, выделяемых на цели его осуществления, и об отсутствии надлежащего механизма для мониторинга его реализации.
The Advisory Committee recalls that, in its previous report on accountability, in reviewing information on the 2011-2012 performance cycle, it stated that an appraisal system that rates only 1 per cent of staff as underperforming or requiring improvement lacks credibility. Консультативный комитет напоминает, что в своем предыдущем докладе о подотчетности, рассматривая информацию об аттестационном цикле 2011/2012 года, он заявил, что система аттестации, при которой работа лишь одного процента сотрудников оценивается как не соответствующая требованиям или нуждающаяся в улучшении, не внушает доверия.
At the same time, that delegation shared the view that the Council had encroached upon the Assembly's agenda, stressing that the Council should focus on country-specific issues. В то же время эта делегация присоединилась к мнению о том, что со стороны Совета имеет место посягательство на повестку дня Ассамблеи, подчеркнув, что Совет должен уделять основное внимание вопросам, касающимся конкретных стран.
When contacted on 20 March 2008, the attending physician explained that the author had already been discharged from hospital and that no negative implications had occurred as a consequence of the notification that he was a suspect. В разговоре, состоявшемся 20 марта 2008 года, лечащий врач объяснил, что автор уже был выписан из больницы и что в связи с уведомлением о статусе подозреваемого у него не наблюдалось никаких негативных последствий.
She further submits that, at that time, she had a Russian passport and that the Russian authorities had her address in New Zealand. Кроме того, она заявляет, что в то время у нее был российский паспорт и что российские власти располагали информацией о ее адресе в Новой Зеландии.
He recalled that both countries reported that their capacity for hosting Syrian refugees had reached its limit, and expressed appreciation for their hospitality as well as frustration that a political solution remained elusive. Он напомнил, что оба государства сообщили о том, что их возможности по размещению сирийских беженцев исчерпаны, выразил им признательность за их готовность оказать помощь и с глубоким разочарованием отметил, что решить эту проблему политическими мерами по-прежнему не удается.
In that regard, the Committee was also informed that, in accordance with IPSAS, UN-Women recognizes a pledge as revenue upon receipt from the donor of a final written confirmation that the pledge would be paid. В связи с этим Комитет был также проинформирован о том, что в соответствии с МСУГС структура «ООН-женщины» учитывает в качестве поступлений объявленные взносы по получении от соответствующих доноров писем с окончательным подтверждением предстоящей выплаты объявленного взноса.
She highlighted some conclusions, noting that knowledge of the impacts of ocean acidification, particularly on fisheries, was still insufficient and that there was a need for more research in that regard. Она обозначила некоторые выводы, отметив, что знаний о последствиях закисления океана, особенно для рыболовства, по-прежнему недостаточно и необходимы дальнейшие исследования на этот счет.
It was pointed out that those States that had large portfolios of existing bilateral investment treaties and that wished to make the rules on transparency applicable to those treaties in an efficient way should not be precluded from doing so. Было отмечено, что те государства, которые являются участниками большого числа действующих двусторонних инвестиционных договоров и желают эффективно применять правила о прозрачности к этим договорам, не должны встречать препятствий в этом деле.
The Compensation Commission accepted the Board's recommendation that it renew its efforts to ensure that the completed projects meet their outstanding reporting requirements so that withheld funds can be returned before 31 December 2013. Компенсационная комиссия согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров о том, что ей следует возобновить свои усилия по обеспечению того, чтобы по завершенным проектам была представлена недостающая требуемая отчетность, позволяющая возвратить удерживаемые средства до 31 декабря 2013 года.
He noted that translating Tajik school textbooks into Uzbek should not be a problem, given that a simple transliteration from one alphabet to the other was all that was needed. Наконец, необходимо отметить, что перевод таджикских школьных учебников на узбекский не должен представлять особых сложностей, поскольку речь идет о простой транслитерации с одного алфавита на другой.
Some representatives outlined challenges that their countries faced in their efforts to ensure that dismantling was carried out in an environmentally sound manner that took into account occupational health and safety concerns. Некоторые представители рассказали о проблемах, с которыми сталкиваются их страны, стремясь обеспечить экологически обоснованный демонтаж с учетом требований безопасности и гигиены труда.
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that it was important that intersessional work involve a broad range of stakeholders and be carried out in a cost-effective way that ensured transparency and accountability. Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил о важности привлечения широкого круга субъектов деятельности в работу между заседаниями и о том, что эта работа должна осуществляться рентабельным способом, обеспечивающим транспарентность и подотчетность.
Our provisional conclusion is that the evidence now available, in particular that of Southall and Beukels, may permit verification of the hypothesis that the plane was forced down by aerial harassment or gunfire. Согласно нашему предварительному заключению, ныне имеющиеся доказательства, в частности свидетельства Саутолла и Бёкелса, способны дать возможность для проверки гипотезы о том, что падение самолета было вызвано беспокоящими действиями или стрельбой с воздуха.
The RRT did not accept that the complainant's claim that she was a Tien Tao practitioner in China or that she was harassed by the police. ТДБ не принял утверждения заявителя о том, что она является последователем Тянь Тао в Китае и что она подверглась запугиванию со стороны полиции.
The Chair informed the Committee that he had been advised by the Secretariat that there were no matters requiring the Committee's attention or action under that agenda item. Председатель сообщает Комитету, что Секретариат уведомил его о том, что по данному пункту повестки дня нет вопросов, требующих внимания Комитета или принятия им решения.
She also agreed with the view that sustainable development was of little relevance to the topic, though she recounted that, last year, some Members had urged that sustainable development be included. Она также согласилась с мнением о том, что устойчивое развитие не имеет прямого отношения к данной теме, хотя и напомнила при этом о том, что в прошлом году некоторые члены призвали включить в рассмотрение вопрос об устойчивом развитии.
In further elaborating on the literacy programme, she stated that UN-Women identifies the trainers and ensures that the trainings take place at the time that women request, resulting in an attendance rate of 95 per cent. Развивая далее тему программы по обеспечению грамотности, она заявила, что Структура «ООНженщины» определяет инструкторов и обеспечивает, чтобы обучение проходило в те временные сроки, о которых просят женщины, в результате чего посещаемость составляет 95 процентов.
The Committee was further informed that, given the specific nature of the process for the third International Conference, it was anticipated that participating delegates and other stakeholders with special expertise would expect services similar to those that had been provided to the Open Working Group. Комитет был далее информирован о том, что с учетом особого характера процесса третьей Международной конференции предполагается, что участвующие делегаты и другие заинтересованные стороны, обладающие специальными знаниями, будут ожидать услуг, аналогичных тем, которые предоставлялись Рабочей группе открытого состава.
Referring to the claim by organizations that their strategic plans would be hindered, the representative observed that discussions had been ongoing since 2009 and that the organizations should have been prepared. По поводу заявлений организаций о том, что будет затруднено осуществление их стратегических планов, представитель отметил, что обсуждение этого вопроса ведется с 2009 года и что организации должны были быть к этому готовы.
Today the four programmes provide evidence that the entire Earth system now operates well outside the normal state exhibited over the past 500,000 years, and that human activity is generating changes that extend well beyond natural variability. Сегодня эти четыре программы свидетельствуют о том, что в целом земная система уже не функционирует в нормальном режиме, как это было на протяжении последних полумиллиона лет, и что деятельность человека вызывает изменения, которые выходят далеко за рамки естественной изменчивости.