| The Secretary-General noted that in-depth consideration of how to achieve that was under way. | Генеральный секретарь отметил, что в настоящее время серьезно изучается вопрос о том, как этого добиться. |
| Participants were of the view that there should be further consideration of the development of a mechanism for that end. | Участники высказали мнение о том, что для разработки механизма, отвечающего этой цели, требуется дополнительное рассмотрение. |
| In that connection, the President pointed out that it was the first request for an advisory opinion received by the Tribunal. | В данной связи Председатель отметил, что это первый случай, когда перед Трибуналом ходатайствуют о вынесении консультативного заключения. |
| To that end, it was suggested that the Tribunal provide information also on alternative practices. | В этой связи прозвучало предложение о том, чтобы Трибунал предоставил также информацию об альтернативных методах. |
| The silence of the United States Government on that issue reinforced the point that Guam could no longer remain a colony in perpetuity. | Молчание правительства Соединенных Штатов на этот счет подкрепляет идею о том, что Гуам больше не может оставаться вечной колонией. |
| We remind the international community that it should commit firmly to that path. | Мы напоминаем международному сообществу о том, что оно должно твердо встать на этот путь. |
| What we must consider is practical measures that will lead to negotiations and that can be agreed to by responsible stakeholders. | Мы должны подумать о практических мерах, которые приведут к переговорам и которые могут быть согласованы ответственными заинтересованными сторонами. |
| In practice, that meant that banks and other financial institutions should facilitate access to data and precedents as required. | На практике это означало, что банки и другие финансовые учреждения должны были способствовать доступу к требуемым данным и сведениям о прецедентах. |
| It found that all States addressed asset recovery in their illicit enrichment provisions and that there was evidence of confiscation after conviction. | В ходе исследования было установлено, что все государства в своих законодательных положениях о незаконном обогащении затрагивают вопросы изъятия активов и что имеются фактические данные о конфискациях, произведенных после вынесения обвинительного приговора. |
| Regarding disciplinary proceedings, GRECO found that some administrations lacked information on measures taken against staff and recommended that appropriate registry systems be established. | Что касается дисциплинарных мер, то ГРЕКО установила, что некоторые административные аппараты не располагают информацией о мерах воздействия, принятых в отношении сотрудников, и рекомендовала внедрить соответствующие системы регистрации. |
| Nineteen States parties have reported that they have adopted legislation or have stated that they consider their existing legislation to be sufficient. | Девятнадцать государств-участников сообщили о принятии ими соответствующих законов или заявили, что они считают существующее законодательство достаточным. |
| Please respond to reports that the legislation on religious issues is generally vague and excessive and that these laws are arbitrarily enforced. | Просьба ответить на сообщения о том, что законодательство по религиозным вопросам обычно является расплывчатым и чрезмерно широким и что применение соответствующих законов носит произвольный характер. |
| At that meeting, DCM suggested that the documents would be processed progressively until March 2011. | На этом совещании ОКМ выступил с предложением о постепенной обработке документов до марта 2011 года. |
| The United States is considering ways that our Millennium Challenge Corporation might assist Timorese efforts in that area. | Соединенные Штаты сейчас рассматривают вопрос о том, каким образом наша Корпорация для решения проблем тысячелетия могла бы оказать поддержку усилиям Тимора-Лешти в этом направлении. |
| It had concluded that it was a suicide and that no crime had been committed. | Она пришла к заключению, что в данном случае речь идет о самоубийстве и никакого преступления совершено не было. |
| The Prosecutor reportedly decided to withdraw the case after the defendant's attorney requested that the Court order that the information be revealed. | По сообщениям, прокурор принял решение отозвать обвинение после того, как адвокат обвиняемого выступил с ходатайством о вынесении судебного решения о раскрытии информации. |
| The Working Group agreed that that matter should remain open for discussion at a future session once deliberations had progressed sufficiently. | Рабочая группа пришла к согласию о том, что этот вопрос следует рассмотреть на одной из будущих сессий после того, как будет достигнут достаточный прогресс в ходе соответствующих обсуждений. |
| It was recalled that that type of service would fall under the oversight and controls applicable to banking and financial institutions. | Напоминалось, что данный вид услуг подпадает под положения о надзоре и контроле, действующие в отношении банковских и финансовых учреждений. |
| It was suggested that that matter ought to be clarified under paragraph 2. | Было высказано мнение о том, что этот вопрос должен быть разъяснен в пункте 2. |
| Others had expressed the view that a separate draft article was merited insofar as that right was recognized in international customary law. | Другие выражали мнение о том, что вопрос вполне заслуживает отдельного проекта статьи, поскольку данное право признается в международном обычном праве. |
| In that regard, it was suggested that a legal glossary translated into various languages may be useful for facilitating the process. | В этом отношении было высказано мнение о том, что подготовка правового глоссария, переведенного на различные языки, может оказаться полезной в целях содействия этому процессу. |
| Additionally, it was agreed that the guidance should emphasize that discussions were permitted only at the first stage. | В дополнение к этому было достигнуто согласие о том, что в руководящих положениях следует подчеркнуть, что проведение обсуждений допускается только на первом этапе. |
| This showed that these were individual cases and that the issue did not constitute a national phenomenon. | Эти цифры свидетельствуют о том, что подобные случаи носят частный характер и не являются общенациональным явлением. |
| Brazil noted that reports of torture were recurrent and that legislation on racial discrimination was lacking. | Бразилия вместе с тем отметила, что сообщения о пытках поступают вновь и вновь и что в стране отсутствует законодательство о расовой дискриминации. |
| AI concluded that the post-elections' events of 2009 demonstrated that existing safeguards against torture and ill-treatment were ineffective in practice. | МА сделала вывод о том, что события, имевшие место после выборов 2009 года, продемонстрировали практическую неэффективность действующих гарантий защиты против пыток и жестокого обращения. |