Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
The Secretary-General noted that in-depth consideration of how to achieve that was under way. Генеральный секретарь отметил, что в настоящее время серьезно изучается вопрос о том, как этого добиться.
Participants were of the view that there should be further consideration of the development of a mechanism for that end. Участники высказали мнение о том, что для разработки механизма, отвечающего этой цели, требуется дополнительное рассмотрение.
In that connection, the President pointed out that it was the first request for an advisory opinion received by the Tribunal. В данной связи Председатель отметил, что это первый случай, когда перед Трибуналом ходатайствуют о вынесении консультативного заключения.
To that end, it was suggested that the Tribunal provide information also on alternative practices. В этой связи прозвучало предложение о том, чтобы Трибунал предоставил также информацию об альтернативных методах.
The silence of the United States Government on that issue reinforced the point that Guam could no longer remain a colony in perpetuity. Молчание правительства Соединенных Штатов на этот счет подкрепляет идею о том, что Гуам больше не может оставаться вечной колонией.
We remind the international community that it should commit firmly to that path. Мы напоминаем международному сообществу о том, что оно должно твердо встать на этот путь.
What we must consider is practical measures that will lead to negotiations and that can be agreed to by responsible stakeholders. Мы должны подумать о практических мерах, которые приведут к переговорам и которые могут быть согласованы ответственными заинтересованными сторонами.
In practice, that meant that banks and other financial institutions should facilitate access to data and precedents as required. На практике это означало, что банки и другие финансовые учреждения должны были способствовать доступу к требуемым данным и сведениям о прецедентах.
It found that all States addressed asset recovery in their illicit enrichment provisions and that there was evidence of confiscation after conviction. В ходе исследования было установлено, что все государства в своих законодательных положениях о незаконном обогащении затрагивают вопросы изъятия активов и что имеются фактические данные о конфискациях, произведенных после вынесения обвинительного приговора.
Regarding disciplinary proceedings, GRECO found that some administrations lacked information on measures taken against staff and recommended that appropriate registry systems be established. Что касается дисциплинарных мер, то ГРЕКО установила, что некоторые административные аппараты не располагают информацией о мерах воздействия, принятых в отношении сотрудников, и рекомендовала внедрить соответствующие системы регистрации.
Nineteen States parties have reported that they have adopted legislation or have stated that they consider their existing legislation to be sufficient. Девятнадцать государств-участников сообщили о принятии ими соответствующих законов или заявили, что они считают существующее законодательство достаточным.
Please respond to reports that the legislation on religious issues is generally vague and excessive and that these laws are arbitrarily enforced. Просьба ответить на сообщения о том, что законодательство по религиозным вопросам обычно является расплывчатым и чрезмерно широким и что применение соответствующих законов носит произвольный характер.
At that meeting, DCM suggested that the documents would be processed progressively until March 2011. На этом совещании ОКМ выступил с предложением о постепенной обработке документов до марта 2011 года.
The United States is considering ways that our Millennium Challenge Corporation might assist Timorese efforts in that area. Соединенные Штаты сейчас рассматривают вопрос о том, каким образом наша Корпорация для решения проблем тысячелетия могла бы оказать поддержку усилиям Тимора-Лешти в этом направлении.
It had concluded that it was a suicide and that no crime had been committed. Она пришла к заключению, что в данном случае речь идет о самоубийстве и никакого преступления совершено не было.
The Prosecutor reportedly decided to withdraw the case after the defendant's attorney requested that the Court order that the information be revealed. По сообщениям, прокурор принял решение отозвать обвинение после того, как адвокат обвиняемого выступил с ходатайством о вынесении судебного решения о раскрытии информации.
The Working Group agreed that that matter should remain open for discussion at a future session once deliberations had progressed sufficiently. Рабочая группа пришла к согласию о том, что этот вопрос следует рассмотреть на одной из будущих сессий после того, как будет достигнут достаточный прогресс в ходе соответствующих обсуждений.
It was recalled that that type of service would fall under the oversight and controls applicable to banking and financial institutions. Напоминалось, что данный вид услуг подпадает под положения о надзоре и контроле, действующие в отношении банковских и финансовых учреждений.
It was suggested that that matter ought to be clarified under paragraph 2. Было высказано мнение о том, что этот вопрос должен быть разъяснен в пункте 2.
Others had expressed the view that a separate draft article was merited insofar as that right was recognized in international customary law. Другие выражали мнение о том, что вопрос вполне заслуживает отдельного проекта статьи, поскольку данное право признается в международном обычном праве.
In that regard, it was suggested that a legal glossary translated into various languages may be useful for facilitating the process. В этом отношении было высказано мнение о том, что подготовка правового глоссария, переведенного на различные языки, может оказаться полезной в целях содействия этому процессу.
Additionally, it was agreed that the guidance should emphasize that discussions were permitted only at the first stage. В дополнение к этому было достигнуто согласие о том, что в руководящих положениях следует подчеркнуть, что проведение обсуждений допускается только на первом этапе.
This showed that these were individual cases and that the issue did not constitute a national phenomenon. Эти цифры свидетельствуют о том, что подобные случаи носят частный характер и не являются общенациональным явлением.
Brazil noted that reports of torture were recurrent and that legislation on racial discrimination was lacking. Бразилия вместе с тем отметила, что сообщения о пытках поступают вновь и вновь и что в стране отсутствует законодательство о расовой дискриминации.
AI concluded that the post-elections' events of 2009 demonstrated that existing safeguards against torture and ill-treatment were ineffective in practice. МА сделала вывод о том, что события, имевшие место после выборов 2009 года, продемонстрировали практическую неэффективность действующих гарантий защиты против пыток и жестокого обращения.