| To that end, the crime statistics register had been amended to ensure that any act that could be classified as racist or xenophobic would be recorded as such. | Для этой цели в реестр статистических данных о преступности внесены поправки для фактической регистрации любого акта, который мог бы классифицироваться как имеющий признаки расизма или ксенофобии. |
| In that regard, CELAC was concerned that the Secretary-General's report did not refer to the high-level meeting on nuclear disarmament, as information on discussions on that subject could contribute to the complete elimination of nuclear weapons. | В связи с этим СЕЛАК обеспокоено тем, что в докладе Генерального секретаря не упоминается заседание высокого уровня по вопросу о ядерном разоружении, поскольку информация об обсуждении этого вопроса могла бы способствовать полному уничтожению ядерного оружия. |
| In addition, the conclusions contained elements - such as a recommendation that States and international organizations should explain the basis of their reservations - that would be helpful to contracting parties in assessing that reservation's validity. | Кроме того, в выводах Комиссии содержатся элементы - такие как рекомендация о том, что государства и международные организации должны обосновывать свои оговорки - которые договаривающие стороны могут использовать для оценки действительности оговорок. |
| Ms. Boissiere (Trinidad and Tobago), speaking on behalf of the Caribbean Community, said that it was unfortunate that consensus had not been achieved on a text that struck a good balance. | Г-жа Буассьер (Тринидад и Тобаго), выступая от имени Карибского сообщества, сожалеет о том, что по тексту, отражающему хороший баланс мнений, не удалось достичь консенсуса. |
| Ms. Motoc said that she wondered about practical steps that could be taken to reform the treaty body system and that still had not been defined after years of deliberations. | Г-жа Моток задается вопросом о практических мерах, которые необходимо принять для реформирования системы договорных органов, которые еще предстоит определить после стольких лет обсуждений. |
| Ms. Chanet said that it was absurd to think that a single working group could be made responsible for considering communications addressed to the various treaty bodies that had a complaints procedure. | Г-жа Шане считает заблуждением идею о том, что единая рабочая группа могла бы заниматься рассмотрением сообщений, направляемых в различные договорные органы, имеющие процедуру подачи жалоб. |
| Given that Jamaica had stated in its replies that it supported the Paris Principles, she recommended that such an institution should be established to provide its citizens with improved protection of their rights. | Учитывая тот факт, что Ямайка в своих ответах заявила о поддержке ею Парижских принципов, оратор рекомендует создать такого рода учреждение с целью обеспечить более надежную защиту прав своих граждан. |
| He recalled that, at the time of its withdrawal from the Optional Protocol in 1997, the Government had provided a considered explanation that demonstrated no disrespect for that instrument. | Он напоминает о том, что в процессе выхода из Факультативного протокола в 1997 году правительство представило взвешенное разъяснение, в котором не было выражено какого-либо неуважения к этому документу. |
| Mr. Iwasawa noted that the agreement reached with the Sami parliament in May 2011 provided that a local fisheries commission should be established. He wished to know the current status of the discussions on that body's mandate and membership. | Г-н Ивасава отмечает, что соглашение, заключенное с саамским парламентом в мае 2011 года, предусматривает создание комиссии по вопросам местного рыболовства, и он хотел бы знать, на каком этапе находится обсуждение по вопросу о мандате и составе этого органа. |
| One issue that arose was that of lines that could not be crossed, in particular the "red line" of the humanitarian content of the protocol. | В этой связи возникает вопрос о тех линиях, которые нельзя пересекать, в особенности о генеральной линии гуманитарного содержания протокола. |
| It was necessary to build on existing services in that field, while at the same time ensuring that they specifically met the needs of that category of victims. | Надлежит опираться на существующие службы в этой сфере, развивая их и заботясь о том, чтобы они конкретно отвечали потребностям данной категории жертв. |
| We would also agree with the comment that was made that the bar should not be set too high in a way that would prevent a way forward. | Мы бы согласились и с замечанием о том, что не следует слишком уж высоко завышать планку таким образом, чтобы не допустить движения вперед. |
| First of all, she claims that her application for refugee status was rejected on the basis of weak arguments, given that the State party's underlying assumption was that the protection system in Mexico was adequate. | Прежде всего, ее ходатайство о статусе беженца было отклонено по неубедительным мотивам, поскольку государство-участник изначально исходило из того, что в Мексике существует адекватная система защиты. |
| The Director further informed the Council that the proposed plan included a training component and that there was a recommendation for SIAP to coordinate the implementation of that component. | Далее она проинформировала Совет о том, что предлагаемый план включает учебный компонент и что имеется обращенная к СИАТО рекомендация координировать реализацию этого компонента. |
| Some delegations from the Pacific subregion expressed the view that their survival was being threatened by climate change and that collective regional and global action was required to address that challenge. | Некоторые делегации из Тихоокеанского субрегиона выразили мнение о том, что их выживанию угрожает изменение климата и что для решения этой задачи требуются коллективные региональные и глобальные действия. |
| Having indicated that there were no major concerns on the gear shift prescription, he reported that other remaining open issues included the mode construction, and that this is being addressed with the establishment of a specific task force. | Отметив отсутствие заявлений о серьезной обеспокоенности в связи с предписанием, касающимся переключения передач, он сообщил, что к числу других нерешенных вопросов относится проблема формирования соответствующего режима и что для ее урегулирования была учреждена конкретная целевая группа. |
| Such transfers often impose obligations that are performed through contractual requirements that restrict the use of the data to purposes that meet the requirements of the sending countries' data protection regulations. | Подобная передача данных часто сопряжена с наложением обязательств, которые выполняются на основе договорных требований, в соответствии с которыми передаваемые данные могут использоваться только в тех целях, которые удовлетворяют требованиям действующих в странах-отправителях нормативных документов о защите данных. |
| The Committee noted that no requests for advice or submissions had been received from Parties and that it was not otherwise aware of information that would trigger a Committee initiative. | Комитет отметил, что никаких просьб относительно консультаций или представлений от Сторон получено не было и что Комитету ничего не известно о наличии информации, которая могла бы привести к выступлению Комитета с инициативой. |
| The conclusion that many countries seem to draw from this is that the application of the indicative reference to standards requires serious investment in infrastructure and human resources for market surveillance that are not deemed feasible under their current economic circumstances. | Из этого многие страны могут сделать вывод о том, что применение указательных ссылок на стандарты требует значительных инвестиций в инфраструктуру и людские ресурсы для надзора за рынком, которые в их нынешних экономических условиях являются невозможными. |
| The Executive Board agreed that revisions should be implemented but acknowledged that the policy is forward looking and that its time frame transcends the current governance of the 2011 ICP. | Исполнительный совет договорился о необходимости проведения пересмотра, но признал, что данная политика носит перспективный характер и что сроки проведения этих пересмотров выходят за рамки существующей системы управления цикла ПМС 2011 года. |
| On types of forests that benefit from funding, he said that the Bank had recognized that it should work more on dry forest issues. | Говоря о видах лесов, деятельность в отношении которых получает финансовую поддержку, он заявил, что Банк признает, что ему следует уделять больше внимания проблемам, касающимся ксерофитных лесов. |
| He requested details of the process that had resulted in that subsection and expressed his concern that people could be on death row for up to 13 years in the State party. | Он просит подробно рассказать о процессе, приведшем к появлению этого подраздела, и выражает обеспокоенность тем, что время ожидания смертной казни в государстве-участнике может достигать 13 лет. |
| Mr. Thelin, supporting that suggestion, stressed that it was important not to forget the benefit that would ensue if the treaty bodies could adopt common values. | Г-н Телин, поддерживая данное предложение, подчеркивает, что важно помнить о том, насколько полезно будет для договорных органов принять в конечном счете общие принципы. |
| Participation at that level is confirmation that Governments and other stakeholders value the annual discussion and the dialogue that takes place on the good practices, gaps, challenges and further actions required to accelerate the achievement of gender equality. | Столь высокий уровень представительства свидетельствует о том, что правительства и другие заинтересованные стороны ценят возможность проведения ежегодных дискуссий и диалога по вопросам, касающимся передовой практики, имеющихся недостатков и проблем и последующих мер, необходимых для активизации прогресса в сфере достижения гендерного равенства. |
| A new transitional law on restructuring ruled that those municipalities that have less than 20,000 residents must establish a co-operative organization to organize and fund primary care and those social services that are closely related to PHC. | Согласно новому временному закону о реорганизации, муниципалитеты, обслуживающие менее 20000 жителей, должны создавать совместную структуру по организации и финансированию системы первичного медико-санитарного обслуживания и тесно связанных с ней социальных служб. |