Norway suggested that the General Assembly should address that topic in 2009, on the occasion of the twentieth anniversary of the Convention. |
Норвегия предлагает Генеральной Ассамблее рассмотреть этот вопрос в 2009 году по случаю двадцатой годовщины Конвенции о правах ребенка. |
Mr. Rastam (Malaysia) said that the proposed amendment showed that there was no international consensus on the death penalty. |
Г-н Растам (Малайзия) говорит, что предлагаемая поправка свидетельствует об отсутствии международного консенсуса по вопросу о смертной казни. |
It is also notable that a number of studies have shown that the current multilateral debt relief initiatives are ineffective. |
Примечательно также, что целый ряд исследований свидетельствует о том, что нынешние многосторонние инициативы в области облегчения бремени задолженности являются неэффективными. |
AC. was informed that the informal group had made good progress and that the gtr could be completed in near future. |
АС.З заслушал информацию о том, что неофициальная групп достигла значительного прогресса и что работа по этим гп может быть завершена в ближайшем будущем. |
However, the 1999 constitutional reform established that "the State shall ensure that the national indigenous languages are preserved and cultivated". |
Тем не менее во время конституционной реформы 1999 года было установлено, что "государство заботится о сохранении и развитии национальных коренных языков". |
In that regard, the representative of Italy mentioned that INSTRAW needed to be conceived within the gender cluster. |
В этой связи представитель Италии упомянул о том, что работа МУНИУЖ должна рассматриваться в контексте гендерной проблематики. |
For that reason, the subcommittee suggests the inclusion in the sub-chapter on e-commerce of a statement to the effect that substance overrides form. |
Поэтому подкомитет предлагает включить в подглаву об электронной торговле предложение о том, что в данном случае существо превалирует над формой. |
It was suggested, in that connection, that the early selection of the host Government might be of help. |
В этой связи говорилось о целесообразности заблаговременного выбора принимающей страны. |
A report from that country indicates that downward economic circumstances contribute to the lack of gender equality. |
Доклад, представленный этой страной, свидетельствует о том, что ухудшение экономического положения приводит к нарушению равенства мужчин и женщин. |
He hoped that the Council would send a clear message that no country should undermine implementation of the Darfur Peace Agreement. |
Он надеется, что Совет четко изложит мысль о том, что ни одна страна не должна подрывать осуществление Дарфурского мирного соглашения. |
She added that the humanitarian agencies had specifically requested that the two lists relating to the monitoring and reporting mechanism should be merged. |
Она добавила, что гуманитарные учреждения обратились с конкретной просьбой о том, чтобы два перечня, касающиеся механизма наблюдения и отчетности, были объединены. |
Issue clear, strict directives that no practice that discriminates against girls in education systems will be tolerated. |
Издать четкие и жесткие директивы о запрещении всякой дискриминационной практики в отношении девочек и девушек в системе образования. |
We congratulate those States that deposited their instruments of ratification during the treaty event that was held in September 2009. |
Мы поздравляем государства, которые сдали на хранение свои документы о ратификации в ходе мероприятия в связи с этим Договором, проводившимся в сентябре 2009 года. |
Canada proposed that candidates for the post of special rapporteur on laws that discriminate against women have significant legal training. |
Канада предложила предусмотреть, чтобы кандидаты на должность специального докладчика по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, подбирались из числа лиц, имеющих существенную юридическую подготовку. |
Canada noted that the type of views that a monitoring body could issue should be considered. |
Канада считала необходимым рассмотреть вопрос о том, какого рода соображения могли бы приниматься контрольным органом. |
President Karzai urged that that timetable for expansion be moved forward to 2010. |
Президент Карзай обратился с настоятельным призывом о том, чтобы такое наращивание численности было обеспечено в более сжатые сроки - к 2010 году. |
We know that that is also a moral and ethical imperative. |
Мы осознаем, что речь идет также о моральной и этической необходимости. |
It was suggested that that question went well beyond the issue of expulsion. |
Было выражено мнение о том, что этот вопрос выходит далеко за рамки проблематики высылки. |
It was surely not too much to ask that an agreed outcome should truly capture everything that had been discussed. |
Вряд ли можно считать чрезмерным требование о том, чтобы согласованные выводы действительно отражали все, что было предметом обсуждений. |
The Czech Republic reported that it had established regional energy information centres that aimed to increase consumers' confidence in alternative forms of energy. |
Чешская Республика сообщила о том, что она создала региональные информационные центры по вопросам энергетики, которые призваны повысить уровень доверия потребителей к альтернативным видам энергии. |
It was concluded that OC modelling was still in its infancy and that model descriptions were highly sensitive to assumptions. |
Был сделан вывод о том, что моделирование поведения ОУ пока еще находится на начальном этапе и что описания, получаемые с помощью модели, являются весьма чувствительными к допущениям. |
It suggested that one way for improving the financing of activities might be to identify tasks/projects that could be financed or executed by one specific Party. |
Она внесла предложение о том, что одним из способов улучшения деятельности по финансированию могло бы быть определение задач/проектов, которые могли бы финансироваться или осуществляться одной конкретной Стороной. |
The Administration has, however, pointed out in that connection that it regularly kept the Security Council informed of its programme activities. |
Однако в этой связи Администрация отметила, что она регулярно информирует Совет Безопасности о своей программной деятельности. |
The Board recommends that UNCC ensure that information on payments made to other persons than the claimants are disclosed properly. |
Комиссия рекомендует ККООН обеспечить, чтобы информация о выплатах, произведенных не заявителям претензий, а другим лицам, представлялась должным образом. |
One State reported that it exercised vigilance through competent religious institutions in order to ensure that religious sermons remained moderate and rejected any extremism or intolerance. |
Одно государство сообщило о том, что оно ведет тщательное наблюдение через посредство соответствующих религиозных учреждений для обеспечения того, чтобы религиозные проповеди носили умеренный характер и отвергали любой экстремизм или нетерпимость. |