| The funds and programmes should inform the Council at its next substantive session about the measures that they had taken in response to that recommendation. | Фонды и программы должны информировать Совет на его следующей основной сессии о принятых ими мерах в соответствии с этой рекомендацией. |
| The Chairman said that the General Assembly would be informed that no draft resolutions had been submitted under the sub-item. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что до сведения Генеральной Ассамблеи будет доведен тот факт, что по данному пункту повестки дня не было представлено ни одного проекта резолюции. |
| It was concerned that media campaigns were suggesting that the developing countries were not being asked to assume their environmental responsibilities. | Она обеспокоена тем, что в организованных средствами массовой информации кампаниях проводится мысль о том, что от развивающихся стран до сих пор не требовалось брать на себя обязательства в области охраны окружающей среды. |
| The West Mostar police shift team leader, Dragan Marincic, replied that he was not aware that a cemetery visit of Bosniacs was planned. | Начальник смены полиции Западного Мостара Драган Маринчич ответил, что ему ничего не известно о планируемом посещении боснийцами кладбища. |
| This decision also reflects the fact that policy makers recognize that their ability to counter market forces is limited. | Такое решение свидетельствует также о признании руководителями того, что их возможности по противодействию рыночным силам ограничены. |
| In fulfilling that responsibility, the Special Rapporteur considers her role principally as that of an advocate on the issue of missing persons. | Выполняя эту функцию, Специальный докладчик рассматривает свою роль главным образом в качестве функций сторонника решения вопроса о пропавших без вести лицах. |
| We believe that the credibility of proposals for expansion in the category of permanent members requires that all candidates be treated as equals. | Мы считаем, что достоверность предложений о расширении числа постоянных членов требует равного подхода ко всем кандидатам. |
| A noteworthy example is that of some developing countries that have made agreements with commercial entities for the transfer of small satellite technology. | Заслуживает внимания пример некоторых развивающихся стран, которые заключили соглашения с коммерческими организациями о передаче им технологии малоразмерных спутников. |
| It did not harbour any groups that maintained that there was a scientific basis for racial differences. | Ливан никогда не допускал пребывания на своей территории каких-либо групп, заявляющих о существовании научной основы для проведения различий по расовому признаку. |
| On Kosovo, our position is that we abstain, because we believe that the national integrity of a State should be respected. | Что касается вопроса о Косово, мы воздержались в силу нашей убежденности в необходимости уважения национальной целостности любого государства. |
| Mr. SHAHI said that that had been the gist of the Polish delegation's statement. | Г-н ШАХИ напоминает о том, что именно таким был смысл заявления делегации Польши. |
| Two basic criteria would include evidence that the enterprise in question is only temporarily insolvent and that the fiscal cost entailed is sustainable. | Основным критерием должно служить наличие данных, свидетельствующих о том, что рассматриваемое предприятие лишь временно является неплатежеспособным и что оно в состоянии понести соответствующие бюджетно-финансовые издержки. |
| If that information was correct, that would amount to a violation of article 3. | Если эта информация верна, то речь в данном случае идет о нарушении статьи З. |
| The speaker suggested that a coordination unit that would ensure the smooth operation of TCDC programmes and projects be included in UNDP change management proposals. | Оратор рекомендовал, чтобы в предложения по управлению переменами в ПРООН был включен вопрос о создании подразделения по координации, которое обеспечивало бы эффективное осуществление программ и проектов в рамках ТСРС. |
| Price increases can be introduced gradually so that consumers develop an in-built expectation that energy prices will rise through time. | Повышение цен можно осуществлять постепенно, чтобы потребители могли привыкнуть к мысли о росте цен на энергию в предстоящий период. |
| He went on to say that he would inform his Government that the Special Rapporteur had expressed an interest in visiting South Africa. | Далее он заявил, что он сообщит своему правительству о высказанном Специальным докладчиком желании посетить Южную Африку. |
| He added that a draft bill extending that prohibition to all South African citizens was being prepared. | Он также рассказал о подготовке законопроекта, распространяющего этот запрет на всех граждан Южной Африки. |
| I regret that I have to convey some further alarming information on the situation in that country. | Сожалею, что в очередной раз вынужден передавать некоторую тревожную информацию о положении в этой стране. |
| Investment agreements which signal that investment is valued and that all investors will be treated fairly also promote investment. | Соглашения об инвестициях, свидетельствующие о том, что инвестициям придается должное значение и что все инвесторы будут пользоваться справедливым режимом, также способствуют осуществлению инвестиций. |
| If that were the case, Austria suggested that the question of an inquiry procedure be provided for in a further optional protocol. | Если это произойдет, то Австрия предлагает отразить вопрос о процедуре расследования в дополнительном факультативном протоколе. |
| The Advisory Committee was informed that it is expected that the two teams will conduct exhumations at approximately 30 sites each. | Консультативный комитет был информирован о том, что эти две группы, как ожидается, проведут эксгумации примерно на 30 захоронениях каждая. |
| The criminal court determined that the arrest had been unlawful and ordered that the man be released immediately. | Судья уголовного суда вынес решение, что это задержание является незаконным, и распорядился о его немедленном освобождении. |
| In that connection, the view was expressed that the Committee and its Legal Subcommittee should strengthen their cooperation with ITU. | В связи с этим было высказано мнение о том, что Комитету и его Юридическому подкомитету следует расширять сотрудничество с МСЭ. |
| It is suggested that work be initiated to develop mechanisms for accounting that are appropriate for judging the actual return on social investment. | Предлагается начать работу по созданию механизмов учета, позволяющих судить о фактической доходности социальных инвестиций. |
| He also rejected the claim that the central Government was bringing pressure to bear on minorities that cooperated with the Kurds. | Оратор также отвергает заявление о том, что центральное правительство оказывает давление на меньшинства, сотрудничающие с курдами. |