The evaluation suggests that cross-linkages at the project-level remain mixed and that some opportunities for an integrated approach to sustainable development may be missed. |
В оценке говорится о том, что перекрестные связи на уровне проектов остаются разнородными и в связи с этим могут упускаться некоторые возможности применения комплексного подхода к достижению устойчивого развития. |
The choice of that date provides a test that can be applied with certainty to all insolvency proceedings. |
Момент открытия производства является тем критерием, который может быть вполне определенно применен ко всем производствам по делам о несостоятельности. |
In that regard, he informed the Meeting that disability had been mainstreamed into the Second Five-Year National Strategic Development Plan, 2010-2014. |
В связи с этим он информировал Совещание о том, что аспекты инвалидности учтены во втором пятилетнем плане национального стратегического развития, 2010-2014 годы. |
The Committee notes with concern that Senate approval of the bill that would create a national mechanism for the prevention of torture has been delayed. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает задержку с принятием в Сенате законопроекта о создании национального механизма по предупреждению пыток. |
He enquired about measures that other countries had taken in that regard. |
Оратор хотел бы получить информацию о мерах, принимаемых в других странах в этой области. |
In that regard, the Committee decided that: |
В этой связи Комитет принял решение о том, чтобы: |
There was no established methodology for that process, since that was the first joint general comment. |
Устоявшаяся методика такой работы отсутствует, поскольку речь идет о первом совместном замечании общего порядка. |
Emphasis was placed on ensuring that children from different national minorities mixed so that they could learn about each others' cultures. |
Акцент делается на обеспечении тесного общения детей, принадлежащих к различным национальным меньшинствам, с тем, чтобы они могли узнавать о культуре друг друга. |
In practice, however, the Organic Law on the Public Defender required the incumbent to fulfil all functions that would fall under that heading. |
Однако на практике Органический закон о Народном защитнике требует от него выполнения всех функций, которые подпадают под такое определение. |
It also shows that the political will is there to promote a culture that respects women's rights. |
Этот факт свидетельствует также о наличии политической воли к утверждению культуры уважения прав женщин. |
It is acknowledged that the Citizenship Act is in need of reform to remove the discriminatory provisions that it contains. |
При этом следует признать, что Закон о гражданстве нуждается в пересмотре с целью изъятия из него дискриминирующих положений. |
Sir Nigel Rodley said that he would welcome the inclusion of that sentence with just one exemplary reference - to commercial advertising. |
Сэр Найджел Родли говорит, что одобрит включение этого предложения только с одним упоминанием о коммерческой рекламе. |
The Committee had also received reliable reports that women had been arrested for that offence even on private premises. |
Комитет также получил надежные сообщения о том, что женщины арестовывались за это правонарушение даже в частных жилищах. |
He recalled that the Government was committed to non-discrimination and the further empowerment of women and would continue to implement affirmative action to that end. |
Оратор напоминает о том, что правительство преисполнено решимости обеспечить недискриминацию и дальнейшее расширение прав и возможностей женщин и будет по-прежнему предпринимать с этой целью действия упреждающего характера. |
It had been suggested that the law on public health be amended so that HIV/AIDS would not viewed as a contagious disease. |
Было предложено внести поправки в Закон о здравоохранении, чтобы ВИЧ/СПИД не рассматривался как заразное заболевание. |
We would hope that delegations would indeed be in a position to follow that line which I tried to recall here. |
И мы надеемся, что делегации действительно были бы в состоянии последовать тому курсу, о котором я пытался здесь напомнить. |
The Committee noted the information that seemed to indicate that collective agreements did not contain provisions on equal remuneration for work of equal value. |
Комитет отметил информацию, которая, как представляется, указывает на то, что коллективные трудовые договоры не содержат положений о равном вознаграждении за труд равной ценности. |
The Governing Council expressed strong support for the proposal that SIAP should coordinate the training component in that area of work. |
Совет управляющих заявил о решительной поддержке предложения о том, чтобы СИАТО координировал учебный компонент в этой области работы. |
Government has issued a directive that all collection of data that typifies ethnicity is no longer to be conducted. |
Правительство приняло постановление о том, что более не будет производиться сбор какой-либо информации по признаку этнического происхождения. |
A bill that would authorize the Ministry of the Interior to carry out that kind of inquiry was being studied. |
В настоящее время рассматривается законопроект о наделении Министерства внутренних дел полномочиями по проведению таких расследований. |
One of the problems facing people of African descent was ignorance of the diversity that existed within that group. |
Одной из проблем, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения, является отсутствие знаний о разнообразии, существующем внутри этой группы. |
Some countries reported that they had carried out surveys that made it possible to establish a rate of water use in self-supplied households. |
Некоторые страны сообщили о проведенных ими обследованиях, позволивших определить уровень водопотребления в таких домашних хозяйствах. |
The Committee noted that Italy reported HCB emissions which indicate that Italy now appears to be in compliance. |
Комитет отметил, что в настоящее время, как свидетельствуют представленные Италией данные о выбросах ГХБ, она, как представляется, соблюдает установленные требования. |
The delegation might inform the Committee of additional efforts that had been made in that area. |
Не могла ли бы делегация информировать Комитет о дополнительных усилиях, предпринятых в этой области. |
We remain ready to continue to work with you to find that magic formula that I referred to. |
Мы по-прежнему готовы работать с вами над нахождением магической формулы, о которой я уже говорил. |