The Committee concluded that its earlier decision that the caution should not become effective had been based on information that proved not to be comprehensive. |
Комитет заключил, что его предыдущее решение о том, что предупреждение не должно вступить в силу, основывалось на информации, которая оказалась неполной. |
They called for a holistic approach in that regard and noted that a convention on the rights of older persons could facilitate that approach. |
Они призвали придерживаться целостного подхода в этом отношении и отметили, что конвенция о правах пожилых людей могла бы способствовать такому подходу. |
The author had then stated that he had obtained that document with a bogus attestation of employment, but the Board was not convinced by that explanation. |
Тогда автор заявил, что он получил этот документ с помощью поддельной справки о работе, но Совет это объяснение не убедило. |
I believe that the High-level Meeting and its outcome are good evidence that we have not missed that opportunity. |
Я считаю, что заседание высокого уровня и его итоги убедительно свидетельствуют о том, что мы не упустили эту возможность. |
Egypt demands that the Security Council assume its responsibility under the Charter and that it send a clear message and vision that includes the following elements. |
Египет требует, чтобы Совет Безопасности выполнил возложенную на него в соответствии с Уставом ответственность и ясно заявил о своей позиции и видении, которые включали бы в себя следующие элементы. |
Mr. KHALIL said that the number of bodies concerned with gender equality that had been established since independence was evidence that Namibia had the right attitude. |
Г-н ХАЛИЛЬ говорит, что количество органов, занимающихся вопросами равенства между мужчинами и женщинами, созданных со времени обретения независимости, свидетельствует о том, что Намибия использует правильный подход. |
We now think that it would be. I hope that the United Nations will put its weight behind that thought. |
В заключение хотелось бы отметить, что сегодня здесь было высказано мнение о том, что необходимо проявлять постоянный интерес к событиям в Конго. |
However, the Court did not instruct the jurors that they would need to be convinced that the prosecution had managed to prove that the confession was voluntary. |
Однако суд не проинструктировал присяжных о необходимости убедиться в том, что органам прокуратуры удалось доказать добровольный характер полученного признания. |
My reports on the implementation of that resolution reflect the fact that conditions on the ground have significantly improved since the deployment of the expanded UNIFIL and that much has been achieved. |
Мои доклады об осуществлении этой резолюции свидетельствуют о том, что обстановка на местах значительно улучшилась после развертывания расширенных ВСООНЛ и были достигнуты большие успехи. |
It further stated that domestic violence was another matter that required the awareness of law enforcement agencies to ensure that those adequately treated the issue as a crime. |
Она также заявила о том, что насилие в быту является еще одним вопросом, требующим повышения осведомленности среди правоохранительных учреждений для обеспечения того, чтобы они надлежащим образом относились к подобным деяниям как к преступлениям. |
The Committee therefore concluded that domestic remedies had been exhausted in that regard and that the claim alleging the violation of article 14 was admissible. |
Ввиду этого Комитет заключил, что внутренние средства правовой защиты в этой связи были исчерпаны и что утверждение о нарушении статьи 14 является приемлемым. |
I am sure that all those present here today are aware of the role that Finland played in that scenario under the wise guidance of Mr. Holkeri. |
Я уверен, что все собравшиеся здесь знают о той роли, которую сыграла Финляндия в рамках этого сценария под мудрым руководством г-на Холкери. |
IACHR noted during its visit that while Jamaica stated that additional judges had been hired, a number of judicial authorities indicated that demand exceeded their capacity. |
МКПЧ в ходе своего посещения Ямайки отметила, что, несмотря на заявление о расширении штата судей в стране, некоторые представители судебных органов указывали, что потребность в их услугах выше, чем их соответствующие возможности. |
I would also like to express our view that the proposal that there can be alternative options to negotiating an FMCT is an eventuality that Pakistan has always accepted exists. |
Я хотел бы также выразить наше мнение, что тезис о том, что могут быть альтернативные варианты для переговоров по ДЗПРМ, это - вероятность, которая, как всегда принимал Пакистан, существует. |
We believe that we have passed that age, and that is why we also support starting negotiations on a fourth special session on disarmament. |
Мы считаем, что эта эпоха осталась у нас уже позади, и именно поэтому мы поддерживаем также начало переговоров о четвертой специальной сессии по разоружению. |
Above all, I should like to recall that we must together first make clear to those countries that believe they can profit from the deadlock that they are now working against history. |
Самое главное, я хотел бы напомнить о том, что мы все вместе должны в первую очередь дать четко понять тем странам, которые надеются извлечь выгоду из этого тупика, что они сейчас действуют против истории. |
Switzerland therefore regrets that persistent obstacles affecting the Conference on Disarmament prevent any progress in that area, despite the fact that the vast majority of States wish to move forward. |
Поэтому Швейцария сожалеет о том, что постоянные препятствия, с которыми сталкивается Конференция по разоружению, мешают любому прогрессу в этой области, несмотря на то, что большинство государств хотят двигаться вперед. |
We accept, as the evaluation infers, that development is not a linear experience and that both within and between countries variations occur that require different types of engagement. |
Мы принимаем сделанный по итогам оценки вывод о том, что процесс развития не является линейным и что как внутри стран, так и в отношениях между странами происходят изменения, требующие различных видов взаимодействия. |
For example, there might be treaties that stipulated that their provisions could not be interpreted in a certain specific manner or that prohibited interpretative declarations altogether. |
К примеру, могут существовать договоры, в которых предусматривается, что их положения нельзя истолковывать тем или иным конкретным образом или в которых делать заявления о толковании вообще запрещено. |
A number of speakers noted that personal data had tremendous commercial value, and that new laws to address that situation should be considered. |
Ряд выступавших отметили, что личные данные имеют огромную коммерческую ценность и что необходимо рассмотреть вопрос о разработке нового законодательства для регулирования таких ситуаций. |
Ethiopia referred to the question that a particular ethnic group dominates the Government, and stressed that it took exception to that characterisation. |
Со ссылкой на вопрос о том, что в составе правительства доминирует определенная этническая группа, Эфиопия подчеркнула, что она возражает против этого определения. |
She recalled in that connection that the ICTY tribunal had rejected claims that Albania had been involved in organ trafficking. |
В этой связи следует напомнить, что МТБЮ квалифицировал как необоснованные утверждения о том, что Албания причастна к торговле человеческими органами. |
6.5 The State party further contends that the allegation that the author has no access to the current investigation and that therefore demonstrates its ineffectiveness is groundless. |
6.5 Государство-участник далее сообщает, что утверждение об отсутствии у автора доступа к текущему расследованию, которое говорит о его неэффективности, необоснованно. |
Noting that Gibraltar disagreed that such a constraint existed, his Government held that independence would be an option only with Spanish consent. |
Хотя его правительство отмечает, что Гибралтар не разделяет мнение о существовании подобного ограничения, оно считает, что Гибралтар может получить независимость только при согласии Испании. |
Concern was expressed that including an obligation to avoid transactions that might be subject to avoidance if insolvency proceedings commenced, might establish a ground for liability that did not typically exist under avoidance provisions. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение обязанности расторгнуть сделки, которые могут подлежать расторжению в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности, может создать основание для наступления ответственности, которая, как правило, не предусмотрена положениями о расторжении сделок. |