It had been made clear that the idea was that the working group would focus on the issue of unutilized balances. |
Было ясно дано понять, что идея заключается в рассмотрении рабочей группой вопроса о неиспользованных остатках. |
OIOS was informed by Division managers that the atmosphere has changed and that staff members feel more comfortable in sharing information. |
Руководители Отдела информировали УСВН о том, что атмосфера в нем изменилась и что сотрудники чувствуют себя более комфортно в вопросах обмена информацией. |
On the basis of that Conference, the Non-Proliferation Treaty was indefinitely extended without a vote that year. |
На основе работы этой Конференции действие Договора о нераспространении ядерного оружия было в том же году бессрочно продлено без голосования. |
This is exactly the number of countries that indicated their plan to have an aligned NAP by that date. |
Именно такое число стран сообщили о своих планах согласовать свои НПД к данному сроку. |
I was pleased to note that all parties informed the technical assessment mission that their confidence in the Facilitator remains undiminished. |
Я с удовлетворением отметил, что все стороны проинформировали техническую миссию по оценке о том, что их уверенность в координаторе остается неизменной. |
It was also agreed that a high-level steering group to oversee that mechanism would hold its first quarterly meeting in late November. |
Была также достигнута договоренность о том, что координационная группа высокого уровня по контролю за этим механизмом проведет свое первое ежеквартальное совещание в конце ноября. |
Serbia mentioned that provisions within existing legislation were not fully harmonized and that implementation was therefore difficult. |
Сербия упомянула о том, что положения действующего законодательства согласованы не в полной мере и что в связи с этим возникают сложности в его осуществлении. |
Therefore, the State must ensure that new reproductive technologies are regulated in a way that promotes full disclosure of ancestral history to children. |
Поэтому государство должно обеспечить регулирование новых репродуктивных технологий таким образом, чтобы они способствовали полному информированию детей о своей родовой истории. |
It was also suggested that knowledge management through regional collaboration is most effective when it is linked with tangible adaptation actions that make a difference to livelihoods. |
Была также высказана мысль о том, что наиболее эффективной практика управления знаниями посредством регионального сотрудничества бывает тогда, когда она увязывается с осязаемыми адаптационными действиями, оказывающими положительное влияние на средства существования. |
The Conference notes that many States recognize that comprehensive safeguards agreements and additional protocols are among the integral elements of the IAEA safeguards system. |
Конференция отмечает, что, как признают многие государства, соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительные протоколы являются неотъемлемыми элементами системы гарантий МАГАТЭ. |
In that regard, it was encouraged by the announcement by Indonesia that it would begin to ratify the Treaty. |
В связи с этим ее обнадеживает заявление Индонезии о том, что она приступает к процессу ратификации данного Договора. |
One message that had been expressed very clearly was that reporting on the impact and results of activities needed to be further improved. |
Одна мысль прозвучала совершенно ясно: необходимо продолжать совершенствовать отчет-ность о степени воздействия и результатах деятель-ности. |
It is standard professional practice that external auditors should disclose any potential conflict of interest that could impair their ability to perform objectively. |
В соответствии со стандартами профессиональной практики внешние аудиторы должны раскрывать информацию о любых потенциальных конфликтах интересов, которые могут подорвать их способность к объективному исполнению обязанностей. |
Experience of the existing tribunals demonstrates that there are certain essential functions that must continue beyond the life of any criminal judicial mechanism. |
Опыт действующих трибуналов свидетельствует о том, что после закрытия уголовного судебного механизма должны по-прежнему выполняться определенные существенно важные функции. |
Participants considered that there are many issues that would deserve consideration at an international forum like the present Work Session. |
Участники сделали вывод о том, что существуют многочисленные вопросы, заслуживающие рассмотрения на международном форуме, подобном текущей рабочей сессии. |
However, the Committee had received reports that that rule was followed only to a limited degree. |
Вместе с тем Комитет получал сообщения о том, что это правило соблюдается лишь в ограниченной степени. |
This means ensuring that producers, suppliers and end-users have access to relevant product safety information and incorporate that information in their business operations. |
Это означает, что производители, поставщики и конечные пользователи должны иметь доступ к информации о безопасности соответствующих товаров и учитывать эту информацию в своей работе. |
There was also recognition that internal community politics might affect benefit distribution within communities, and that "one-size-fits-all" schemes would not work. |
Также было признано, что международная политика в отношении общин может затрагивать вопрос о распределении выгод между общинами и что универсальные схемы не дают результатов. |
It will also discuss opportunities that exist and problems that may arise as carbon markets evolve and the potential for uncertainty increases. |
На ней также будут обсуждаться имеющиеся возможности и проблемы, которые могут возникать по мере эволюции рынков углерода, а также вопрос о возможном усилении неопределенности. |
The Committee Chair indicated that he would report back to the Committee on that discussion. |
Председатель Комитета заявил, что он сообщит Комитету о результатах этого обсуждения. |
Indeed it is important to note that the Political Parties Act provides that a third of party officials be of either gender. |
Действительно важно отметить, что Законом о политических партиях предусматривается, что одна треть партийных должностных лиц должна быть того или иного пола. |
The UNCT stated that the ratification of OP-CAT had triggered public debate on drafting legislation that would establish a national preventive mechanism. |
СГООН отмечала, что ратификация КПП-ФП повлекла за собой публичные дебаты о разработке закона, который создал бы национальный превентивный механизм. |
SC-Sweden indicated that it did not see that any proposals have been put forward to properly address these variations. |
СД-Швеция указала, что ей не известно о внесении каких-либо предложений по надлежащему устранению этих различий. |
FI stated that the fact that a high number of unaccompanied asylum-seeking children disappear from reception centers is particularly worrisome. |
МОФ заявила о том, что особую озабоченность вызывает факт исчезновения из приемных центров большого количества несопровождаемых детей - просителей убежища. |
ECRI recommended that Andorra ensure that independent investigations are conducted into all allegations of police misconduct. |
ЕКРН рекомендовала Андорре обеспечить проведение независимого расследования в связи с сообщениями о неправомерных действиях полиции. |