Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
It had been made clear that the idea was that the working group would focus on the issue of unutilized balances. Было ясно дано понять, что идея заключается в рассмотрении рабочей группой вопроса о неиспользованных остатках.
OIOS was informed by Division managers that the atmosphere has changed and that staff members feel more comfortable in sharing information. Руководители Отдела информировали УСВН о том, что атмосфера в нем изменилась и что сотрудники чувствуют себя более комфортно в вопросах обмена информацией.
On the basis of that Conference, the Non-Proliferation Treaty was indefinitely extended without a vote that year. На основе работы этой Конференции действие Договора о нераспространении ядерного оружия было в том же году бессрочно продлено без голосования.
This is exactly the number of countries that indicated their plan to have an aligned NAP by that date. Именно такое число стран сообщили о своих планах согласовать свои НПД к данному сроку.
I was pleased to note that all parties informed the technical assessment mission that their confidence in the Facilitator remains undiminished. Я с удовлетворением отметил, что все стороны проинформировали техническую миссию по оценке о том, что их уверенность в координаторе остается неизменной.
It was also agreed that a high-level steering group to oversee that mechanism would hold its first quarterly meeting in late November. Была также достигнута договоренность о том, что координационная группа высокого уровня по контролю за этим механизмом проведет свое первое ежеквартальное совещание в конце ноября.
Serbia mentioned that provisions within existing legislation were not fully harmonized and that implementation was therefore difficult. Сербия упомянула о том, что положения действующего законодательства согласованы не в полной мере и что в связи с этим возникают сложности в его осуществлении.
Therefore, the State must ensure that new reproductive technologies are regulated in a way that promotes full disclosure of ancestral history to children. Поэтому государство должно обеспечить регулирование новых репродуктивных технологий таким образом, чтобы они способствовали полному информированию детей о своей родовой истории.
It was also suggested that knowledge management through regional collaboration is most effective when it is linked with tangible adaptation actions that make a difference to livelihoods. Была также высказана мысль о том, что наиболее эффективной практика управления знаниями посредством регионального сотрудничества бывает тогда, когда она увязывается с осязаемыми адаптационными действиями, оказывающими положительное влияние на средства существования.
The Conference notes that many States recognize that comprehensive safeguards agreements and additional protocols are among the integral elements of the IAEA safeguards system. Конференция отмечает, что, как признают многие государства, соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительные протоколы являются неотъемлемыми элементами системы гарантий МАГАТЭ.
In that regard, it was encouraged by the announcement by Indonesia that it would begin to ratify the Treaty. В связи с этим ее обнадеживает заявление Индонезии о том, что она приступает к процессу ратификации данного Договора.
One message that had been expressed very clearly was that reporting on the impact and results of activities needed to be further improved. Одна мысль прозвучала совершенно ясно: необходимо продолжать совершенствовать отчет-ность о степени воздействия и результатах деятель-ности.
It is standard professional practice that external auditors should disclose any potential conflict of interest that could impair their ability to perform objectively. В соответствии со стандартами профессиональной практики внешние аудиторы должны раскрывать информацию о любых потенциальных конфликтах интересов, которые могут подорвать их способность к объективному исполнению обязанностей.
Experience of the existing tribunals demonstrates that there are certain essential functions that must continue beyond the life of any criminal judicial mechanism. Опыт действующих трибуналов свидетельствует о том, что после закрытия уголовного судебного механизма должны по-прежнему выполняться определенные существенно важные функции.
Participants considered that there are many issues that would deserve consideration at an international forum like the present Work Session. Участники сделали вывод о том, что существуют многочисленные вопросы, заслуживающие рассмотрения на международном форуме, подобном текущей рабочей сессии.
However, the Committee had received reports that that rule was followed only to a limited degree. Вместе с тем Комитет получал сообщения о том, что это правило соблюдается лишь в ограниченной степени.
This means ensuring that producers, suppliers and end-users have access to relevant product safety information and incorporate that information in their business operations. Это означает, что производители, поставщики и конечные пользователи должны иметь доступ к информации о безопасности соответствующих товаров и учитывать эту информацию в своей работе.
There was also recognition that internal community politics might affect benefit distribution within communities, and that "one-size-fits-all" schemes would not work. Также было признано, что международная политика в отношении общин может затрагивать вопрос о распределении выгод между общинами и что универсальные схемы не дают результатов.
It will also discuss opportunities that exist and problems that may arise as carbon markets evolve and the potential for uncertainty increases. На ней также будут обсуждаться имеющиеся возможности и проблемы, которые могут возникать по мере эволюции рынков углерода, а также вопрос о возможном усилении неопределенности.
The Committee Chair indicated that he would report back to the Committee on that discussion. Председатель Комитета заявил, что он сообщит Комитету о результатах этого обсуждения.
Indeed it is important to note that the Political Parties Act provides that a third of party officials be of either gender. Действительно важно отметить, что Законом о политических партиях предусматривается, что одна треть партийных должностных лиц должна быть того или иного пола.
The UNCT stated that the ratification of OP-CAT had triggered public debate on drafting legislation that would establish a national preventive mechanism. СГООН отмечала, что ратификация КПП-ФП повлекла за собой публичные дебаты о разработке закона, который создал бы национальный превентивный механизм.
SC-Sweden indicated that it did not see that any proposals have been put forward to properly address these variations. СД-Швеция указала, что ей не известно о внесении каких-либо предложений по надлежащему устранению этих различий.
FI stated that the fact that a high number of unaccompanied asylum-seeking children disappear from reception centers is particularly worrisome. МОФ заявила о том, что особую озабоченность вызывает факт исчезновения из приемных центров большого количества несопровождаемых детей - просителей убежища.
ECRI recommended that Andorra ensure that independent investigations are conducted into all allegations of police misconduct. ЕКРН рекомендовала Андорре обеспечить проведение независимого расследования в связи с сообщениями о неправомерных действиях полиции.