It was mentioned that that approach was taken in some insolvency and secured transactions regimes. |
Было упомянуто о том, что данный подход использовался в некоторых режимах несостоятельности и обеспеченных сделок. |
There was a general feeling that that clarification, notably of the open legal questions, should be completed expeditiously. |
Было высказано общее мнение о том, что необходимо оперативно подготовить подобные разъяснения, особенно по открытым юридическим вопросам. |
I do believe that regionalization is the way forward for the reasons that I have explained. |
Я твердо уверен, что создание региональных сетей - это шаг вперед по тем причинам, о которых я пояснил. |
In particular, the Working Group agreed that it would receive regular updates from the secretariat on correspondence that could be considered for registration. |
В частности, Рабочая группа решила, что она будет регулярно получать от секретариата обновленную информацию о сообщениях, которые могут быть рассмотрены в целях регистрации. |
It is claimed that evidence suggests that such punishment does not serve the purpose of deterrence. |
Утверждается, что факты свидетельствуют о том, что такое наказание не обеспечивает цели сдерживания. |
Mr. Yalden said that he would like to have information about the Office of the Ombudsperson that went beyond statistics. |
Г-н Ялден говорит, что он хотел бы получить такую информацию о канцелярии омбудсмена, которая выходит за рамки обычной статистики. |
The Southern African Development Community has agreed that member States shall implement measures within the Community that prohibit unfair business practices and promote competition. |
Сообщество по развитию южной части Африки приняло решение о том, что государства-члены должны осуществлять в рамках Сообщества меры с целью запрещения недобросовестной деловой практики и поощрения конкуренции. |
At the conclusion of that process there was no agreement to incorporate that amendment proposal. |
По завершении этого процесса не было достигнуто согласия о включении этой предлагаемой поправки. |
The Board recommends that UNRWA continue to review the supplier database on a regular basis to ensure that it is valid, accurate and complete. |
Комиссия рекомендует БАПОР продолжить практику регулярного пересмотра базы данных о поставщиках для обеспечения ее достоверности, точности и полноты. |
The Board recommends that UNHCR review and reconcile long-outstanding payables to ensure that only valid payables are recorded in the accounts. |
Комиссия рекомендует УВКБ рассмотреть и согласовать вопрос о давней кредиторской задолженности для обеспечения того, чтобы в счетах учитывалась только обоснованная кредиторская задолженность. |
FAO reports that there is no provision in its headquarters agreement regarding the employment of spouses and that relevant Italian law applies. |
ФАО сообщает, что в заключенном его соглашении о штаб-квартире не содержится положения о трудоустройстве супруг (супругов) и что здесь применяется соответствующее итальянское законодательство. |
The report also underscores the view that there is a need to bring into line others that opted to stay outside the process. |
В докладе также выделяется мнение о наличии необходимости вовлечения в процесс тех, кто предпочел остаться за его пределами. |
The Secretariat pointed out that there was not currently a General Assembly resolution in effect that exempted language staff from the five-year mobility requirement. |
Секретариат разъяснил, что в настоящее время отсутствует какая-либо действующая резолюция Генеральной Ассамблеи, которая исключала бы применение требования о мобильности в течение пятилетнего периода в отношении лингвистического персонала. |
In that regard, the view was expressed that the Commission should not consider the concept of denial of justice. |
В этой связи было выражено мнение о том, что Комиссии не следует рассматривать концепцию отказа в правосудии. |
He noted that the Interim Chemical Review Committee had agreed that focused summaries were complementary to the process of reviewing regulatory actions and would facilitate its work. |
Как он отметил, Временный комитет по рассмотрению химических веществ пришел к выводу о том, что целевые резюме являются вспомогательным элементом процесса проведения анализа регламентационных постановлений и будут содействовать этой работе. |
It found that she does have this right but that it has to be balanced with other rights. |
Судебная коллегия пришла к выводу о том, что Джессика действительно имеет такое право, которое, однако, должно быть уравновешено с другими правами. |
ESCAP informed the Board that it would continue to encourage programme managers to ensure that evaluations are done at the appropriate time. |
ЭСКАТО проинформировала Комиссию о том, что она будет и в дальнейшем рекомендовать руководителям программ своевременно проводить оценку результатов деятельности. |
At the same time, we regret that the resolution includes controversial language that does not enjoy the support of all delegations. |
В то же время, мы сожалеем о том, что в эту резолюцию включены спорные формулировки, не пользующиеся поддержкой всех делегаций. |
The sponsor delegation noted that it was aware that there were divergent views on the matter. |
Делегация-автор отметила, что она осведомлена о расхождениях во мнениях по этому вопросу. |
It is also evident that consideration will have to be given to meeting costs that may arise upon the completion of sentences. |
Кроме того, необходимо будет рассмотреть вопрос о покрытии расходов, которые могут возникнуть в связи с завершением отбывания наказаний. |
We believe that that represents an important step forward towards a comprehensive ceasefire among all the Burundian parties. |
Мы считаем, что оно является важным шагом вперед в направлении достижения всеобъемлющего соглашения о прекращении огня между всеми бурундийскими сторонами. |
General support was expressed for the view that that the economic impact of secured transactions legislation should be emphasized. |
Была выражена общая поддержка точки зрения о том, что следует подчеркнуть экономическое воздействие законодательства об обеспеченных сделках. |
In that connection she said that draft legislation on reproductive health, which included programmes of action to combat HIV/AIDS, was awaiting adoption. |
В этой связи она сообщила, что Закон о репродуктивном здоровье, который включает в себя программу действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, находится в стадии утверждения. |
Some organizations that considered themselves registered were later informed that they had not fulfilled the necessary requirements. |
Некоторым организациям, которые, по их мнению, были зарегистрированы, позднее сообщали о том, что они не выполнили необходимых требований. |
He explained that the host country authorities had informed his Government that they had adopted a random search policy. |
Он пояснил, что власти страны пребывания информировали его правительство о том, что они приняли решение о проведении выборочных досмотров. |