| The Commission was further informed that the Qatar International Center for Conciliation and Arbitration should be added to that list. | Комиссия была далее проинформирована о том, что в этот перечень следует включить также Международный центр по согласительной процедуре и арбитражу Катара. |
| The Committee strongly recommends that the State party inform the communities concerned that data from the previous emergency census have been destroyed. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику проинформировать соответствующие общины о том, что данные предыдущей чрезвычайной переписи были уничтожены. |
| Another criticism relates to the notion that the small number of rating agencies would impede the healthy competition that spurs important innovations for rating methodologies. | Еще одно критическое замечание связано с представлением о том, что небольшое число рейтинговых агентств препятствует здоровой конкуренции, которая порождает важные инновации в отношении рейтинговой методологии. |
| He indicated that the discussions were focused on the core outstanding issues and reported that limited progress was achieved. | Он отметил, что обсуждение было сосредоточено на нерешенных вопросах, и сообщил о достижении ограниченного прогресса. |
| Ensure that cooperation requests are formulated in such a way that they take into account national procedures, requirements and capabilities. | Обеспечить, чтобы просьбы о сотрудничестве были сформулированы таким образом, чтобы они учитывали национальные процедуры, потребности и возможности. |
| In clear contrast with that, we note that the Court continues to receive very few requests for advisory opinions. | Мы отмечаем, что, в отличие от этого, Суд продолжает получать очень немного просьб о вынесении консультативных заключений. |
| The international community has delivered the unified message that serious human rights violations should be ended immediately and that accountability must be established. | Международное сообщество направило единодушное послание о том, что серьезные нарушения прав человека должны немедленно прекратиться и что необходимо обеспечить механизмы привлечения к ответственности. |
| Amid that progress, Australia also welcomes the draft resolution's clear-eyed statement of the many challenges that remain ahead. | Говоря о прогрессе, Австралия также приветствует содержащееся в проекте резолюции дальновидное заявление о многочисленных задачах, которые нам предстоит решать в будущем. |
| However, I would ask that members take note of that withdrawal when casting their ballots. | Однако я просил бы делегатов принять к сведению информацию о снятии кандидатуры от Уганды при голосовании. |
| He hoped that the current deliberations would lead to specific recommendations for peace that would ensure a more secure and peaceful world for future generations. | Он надеется, что нынешнее обсуждение позволит выработать конкретные рекомендации о путях достижения мира, которые станут залогом построения более безопасного и бесконфликтного мира для грядущих поколений. |
| The presidency concluded that a follow-up mechanism is an issue that requires further discussion among Council members. | Председатель сделал вывод о том, что вопрос о механизме последующей деятельности требует дальнейшего обсуждения членами Совета. |
| She reiterates that the newspaper articles that she has provided constitute objective evidence of the risks faced. | Она вновь заявляет, что представленные ею статьи из печатных средств информации служат объективным доказательством, свидетельствующим о возможной опасности. |
| Paragraph 4 of resolution 1989 (2011) defines the acts and activities that indicate that an association with Al-Qaida exists. | В пункте 4 резолюции 1989 (2011) указываются акты или деятельность, свидетельствующие о связи с «Аль-Каидой». |
| So I say that in this International Year of Cooperatives that we must do more than simply talk about our interdependence. | Поэтому в этот Международный год кооперативов я хочу заявить, что мы должны делать нечто большее, чем просто говорить о нашей взаимозависимости. |
| It is essential that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons gain universal adherence and that its authority be enhanced. | Необходимо обеспечить всеобщее присоединение к Договору о нераспространении ядерного оружия и добиться укрепления его авторитета. |
| The Commission concluded that that procedure would need to be applied in 2014. | Комиссия сделала вывод о том, что в 2014 году необходимо будет применить эту процедуру. |
| It remains convinced that requiring companies to exercise due diligence is effective and that the Dodd-Frank Act has been a critical catalyst for reform. | Группа по-прежнему убеждена в том, что требование о проявлении компаниями должной осмотрительности является эффективным средством и что Закон Додда-Фрэнка сыграл важнейшую стимулирующую роль в области реформ. |
| In view of that information, the Committee decided that it would be premature to decide when to discuss the communication. | С учетом этой информации Комитет постановил, что было бы преждевременным принимать решение о сроках обсуждения данного сообщения. |
| It is not aware of any other cases that follow up or extend that decision. | Ей неизвестно о каких-либо иных делах, по которым было бы принято аналогичное или более широкое решение. |
| The Safety Committee recognized that administrations could encounter difficulties in issuing new certificates of approval and agreed that a solution should be sought. | Комитет по вопросам безопасности признал, что администрации могут столкнуться с трудностями при выдаче новых свидетельств о допущении, и решил, что следует попытаться найти решение этой проблемы. |
| This proves that the topic was indeed ripe and adequate for codification and that the Commission is a useful institute in contemporary international relations. | Этот факт свидетельствует об актуальности и пригодности указанной темы для кодификации, а также о том, что Комиссия является полезным институтом в контексте современных международных отношений. |
| It was suggested that smaller, informal meetings organized by delegations on particular issues or proposals could better serve that purpose. | Была высказана мысль о том, что этой цели лучше отвечало бы устроение делегациями более малоформатных, неофициальных встреч по конкретным вопросам или предложениям. |
| I am happy to report that developments have proceeded in that spirit. | Я рад доложить о том, что события развиваются в этом духе. |
| At the videoconference, staff maintained the view that the Office of Staff Legal Assistance is an expense that should be borne by the Organization. | В ходе видеоконференции персонал отстаивал мнение о том, что расходы Отдела юридической помощи персоналу должны оплачиваться Организацией. |
| The Panel notes that some evidence suggests that these individuals served as combatants, not porters. | Как отмечает Группа, имеются некоторые данные, свидетельствующие о том, что эти лица были не носильщиками, а комбатантами. |