Several representatives reported on media campaigns, but it was underlined that campaigns that only provided information were not effective. |
Ряд представителей сообщили о проведении кампаний в средствах массовой информации, однако было подчеркнуто, что кампании исключительно информационного характера не являются эффектив-ными. |
It is in this context that my delegation believes that careful consideration must be given to the Panel's far-reaching recommendations. |
Руководствуясь именно этим, моя делегация заявляет о том, что необходимо тщательно рассмотреть далеко идущие рекомендации Группы. |
It is therefore with particular pleasure that I can report today on that progress in the peace process. |
Поэтому сегодня мне особенно приятно рассказать о прогрессе, достигнутом в мирном процессе. |
It was on that day that it brazenly announced itself on the global stage, flaunting its immunity from distance and power. |
Просто в тот день он нагло заявил о себе на глобальном уровне, издалека и с позиции силы похваляясь своей безнаказанностью. |
Annex IX describes the work/life survey that is being undertaken and related issues that currently impede the mobility of staff. |
В приложении IX приводится информация о ходе осуществляемого в настоящее время обзора условий работы/жизни и рассматриваются соответствующие проблемы, которые в данный момент ограничивают мобильность сотрудников. |
At its first meeting in February 2001, it was agreed that the MOU needed updating and that amendments would be proposed. |
На его первом совещании в феврале 2001 года была достигнута договоренность о необходимости обновления МОД и о выработке поправок. |
The view was expressed that that presentation was in line with the reform process. |
Было выражено мнение о том, что такое представление отвечает требованиям процесса реформ. |
It was also suggested that that option should also be open to domestic creditors. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что такой вариант должен быть также открыт для внутренних кредиторов. |
I regret that that has not moved forward further since our announcement in April. |
Я сожалею о том, что с момента нашего объявления, которое было сделано в апреле, в этом процессе не был достигнут прогресс. |
It was suggested that that approach might be a way of presenting the different procedures to legislators. |
Было высказано предположение о том, что такой подход может предложить способ представления различных процедур на рассмотрение законодателей. |
We know that these are the same factors that have greatly facilitated the spread of HIV in poorer countries. |
Мы знаем о том, что это те же самые факторы, которые во многом способствуют распространению ВИЧ в бедных странах. |
Our evidence and that given to us by friendly countries points to the fact that armed extremists are Albanians from Kosovo. |
Наши собственные сведения, а также информация, которую мы получаем от дружественных стран, свидетельствуют о том, что вооруженные экстремисты являются косовскими албанцами. |
Such measures include a global certification scheme that relies upon certificates of origin that cannot be forged. |
Такие меры включают глобальную систему сертификации, которая опирается на то, что сертификаты о происхождении алмазов нельзя подделать. |
Accordingly, it was requested that more information be provided by programme managers responsible for sections that had not adequately identified outputs to be discontinued. |
Соответственно была выражена просьба о том, чтобы руководители программ, отвечающие за разделы, где должным образом не указаны мероприятия, которые следует прекратить, предоставляли больше информации. |
Some delegations expressed strong support for that initiative and urged that the momentum be maintained for progress in other regions. |
Некоторые делегации заявили о своей решительной поддержке этой инициативы и настоятельно призывали обеспечить поступательный характер этой деятельности в других регионах. |
The working group decided that this was a safety issue that was of importance. |
Рабочая группа решила, что речь идет о важном вопросе, касающемся обеспечения безопасности. |
It was the general sentiment that the bureaux of the main committees could play an effective role in that regard. |
Общим было мнение о том, что эффективную роль в этом плане могли бы играть бюро главных комитетов. |
It will be recalled that it was agreed during informal consultations that the footnote would refer only to document A/57/772 without reference to specific paragraphs. |
Напомню, что в рамках неофициальных консультаций было принято решение о том, что эта сноска будет относиться только к документу А/57/772 без указания на конкретные пункты. |
It was also noted that such criteria raised an issue of who should be charged with making that determination. |
Было также отмечено, что такие критерии ставят вопрос о том, на кого следует возложить обязанность выносить соответствующее определение. |
In that connection, it was advised that there were approximately 290,000 displaced persons and markets and economic activity had been seriously disrupted. |
В этой связи было сообщено о том, что в стране имеются приблизительно 290000 перемещенных лиц и что функционирование рынков и экономическая деятельность серьезно нарушены. |
These figures include only those incidents that involved UNRWA staff travelling in Agency vehicles and that were formally reported to the Agency. |
Эти данные касаются только тех инцидентов, которые были связаны с сотрудниками БАПОР, следовавшими в автотранспортных средствах Агентства, и о которых было официально сообщено Агентству. |
The Appeals Chamber also held that the appellant was not precluded from seizing the Prosecutor anew for reconsideration of that decision. |
Апелляционная камера также сочла, что апеллянту ничто не препятствует вновь ходатайствовать перед Обвинителем о пересмотре этого решения. |
Mexico stated that a consultation could provide the opportunity to exchange experience in programmes concerning rural issues that had shown results. |
Мексика заявила о том, что консультативная встреча обеспечит возможность обмена опытом по осуществлению программ, касающихся сельских проблем, в рамках которых были достигнуты позитивные результаты. |
Unfortunately, she did not have any specific data on action that the Commission had taken in that regard. |
К сожалению, оратор не имеет никакой конкретной информации о мерах, принятых Комиссией в этом отношении. |
In that connection, it was decided that further cooperation and consultation would be undertaken by the secretariats. |
В связи с этим было принято решение о дальнейшем сотрудничестве и проведении консультаций между секретариатами. |