It was agreed that that text should serve as the framework for further discussions in the Working Group. |
Была достигнута договоренность о том, что текст должен служить в качестве рамок для дальнейшего обсуждения в Рабочей группе. |
Information would be appreciated as to the possibility that that legislation would be reviewed. |
Было бы важно получить информацию о том, возможен ли пересмотр этого законодательства. |
It was agreed that that matter could be explained in the commentary with appropriate examples. |
Было принято решение о том, что этот вопрос можно разъяснить в комментарии на основе соответствующих примеров. |
Some delegations considered that spelling out the obligation to provide public access in that proposal was useful. |
Ряд делегаций сочли, что определение обязательства о предоставлении доступа общественности в этом предложении является полезным. |
The international forces either claim that there were mistakes or say that the intended targets were Taliban elements. |
Международные силы либо заявляют о том, что они ошиблись, либо говорят, что предполагаемыми объектами их действий были элементы «Талибана». |
He suspected that the total absence of such cases showed that the Convention was not being implemented with due diligence. |
У него складывается впечатление, что полное отсутствие таких судебных дел говорит о том, что Конвенция осуществляется с надлежащей тщательностью. |
For that reason, the Committee should reiterate its recommendation that comprehensive legislation should be introduced to prevent racism. |
По этой причине Комитету следует повторить свою рекомендацию о том, что необходимо ввести всеобъемлющее законодательство в целях предотвращения расизма. |
We are encouraged to note that the Council of Ministers has already begun that process. |
Нас обнадежили сообщения о том, что Совет министров уже начал этот процесс. |
He had received information to the effect that the Government had changed its policy because of that phenomenon. |
Он получил информацию о том, что правительство изменило свою политику в свете этого явления. |
However, he recognized that such mechanisms were not sufficient to meet all requests for technical support and that additional resources were necessary. |
Однако он признал, что для удовлетворения всех запросов о технической помощи таких механизмов недостаточно и поэтому необходимы дополнительные средства. |
She also hoped that the next report would be able to say that women had a greater presence in the diplomatic service. |
Она также надеется, что в следующем докладе будет сказано о том, что женщины шире представлены на дипломатической службе. |
And that means getting serious about prevention across the full range of threats that we face. |
А это означает, что нам необходимо серьезно подумать о предотвращении всего спектра угроз, с которыми мы сталкиваемся. |
The protocol that established the Peace and Security Council also specifically stipulates that |
В протоколе о создании Совета по вопросам мира и безопасности также конкретно указывается, что |
In that case the seller had given notice that he had sold the specified good to another buyer. |
В данном случае продавец уведомил о том, что он продал указанный товар другому покупателю. |
Table 1 summarizes the target that each Party has accepted and the progress that it has achieved. |
В таблице 1 обобщаются целевые показатели, которые приняты каждой Стороной, и сведения о достигнутом ими прогрессе. |
It recognized that there could be a difference of opinion among experts concerning this question and that knowledge about the methodologies was evolving constantly. |
Он признал, что могут существовать различия во мнениях экспертов относительно этого вопроса и что знания о методологиях постоянно изменяются. |
It is within that framework that I should like to speak of the recent experience of Argentina. |
Именно в этом контексте я хотел бы рассказать о недавнем опыте Аргентины. |
IX. The Advisory Committee recalls that the General Assembly has requested that vacancies in OIOS be filled as a matter of priority. |
IX. Консультативный комитет напоминает о том, что Генеральная Ассамблея просила заполнять вакансии в УСВН в приоритетном порядке. |
She believed that the condition that DKr 50,000 had to be paid towards maintenance expenses might prove prohibitive for less well-off communities. |
Как она полагает, условие о выплате содержания в размере 50000 датских крон могло бы оказаться запретительной мерой для менее состоятельных общин. |
The paper describes the estimation techniques that have been applied and concludes that further improvements can be made by more advanced techniques. |
В документе описываются применяемые методы оценки и делается вывод о том, что дальнейших улучшений можно добиться за счет использования более передовых методов. |
I believe that that last comment calls more generally for a collective discussion on the question of fighting terrorism. |
Думаю, что последнее мое замечание должно быть посвящено более общему вопросу нашей общей дискуссии о борьбе с терроризмом. |
None of the claimants submitted evidence that demonstrated that they actually incurred the costs as alleged. |
Ни один из заявителей не представил свидетельств, которые наглядно подтверждали бы тот факт, что они на самом деле понесли расходы, о которых заявили в претензии. |
We believe that the recommendations made jointly thus far to continue down that road include the following general proposals. |
Мы считаем, что совместно принятые к настоящему моменту рекомендации о продолжении работы в том же направлении включают в себя следующие общие предложения. |
We note in that regard the progress report that the United States provided us this morning. |
В этой связи мы отмечаем доклад о проделанной работе, представленный сегодня Соединенными Штатами. |
Past experience had also shown that foreign assistance was most effective in countries that adopted sound economic and political policies and institutions. |
Накопленный опыт свидетельствует также о том, что иностранная помощь оказывается наиболее эффективной в странах с надлежащим экономическим и политическим курсом и институтами. |