| We assume that that appointment indicates a willingness by us all to engage seriously and substantively on this issue. | Мы исходим из того, что это назначение свидетельствует о готовности всех нас серьезно и предметно заниматься этой проблемой. |
| Algeria welcomed the suggestion that that sector should be headed by an Under-Secretary-General. | Алжир с удовлетворением отмечает предложение о том, чтобы этот сектор возглавлял заместитель Генерального секретаря. |
| However, there was no clear indication that that was the case. | Однако нет никаких четких признаков, свидетельствующих о том, что дело обстоит именно так. |
| There is much evidence that indicates that the level of awareness about water resource issues is very low in small island developing States. | Многие факты свидетельствуют о весьма низком уровне осведомленности населения малых островных развивающихся государств в вопросах водных ресурсов. |
| The Director underscored the importance of capacity-building and stated that the Fund would support training towards that end. | Директор подчеркнула важное значение создания потенциала и заявила о том, что Фонд будет поддерживать подготовку необходимых для этого специалистов. |
| He noted that one speaker had said that UNDP might have been too optimistic about the interventions proposed in the CCF. | Он отметил мысль одного из ораторов о том, что ПРООН проявляет слишком много оптимизма по поводу мероприятий, предлагаемых в СРС. |
| In that regard, it was suggested that the fundamental question of why core resources had declined had not been addressed. | В этой связи было высказано предположение о том, что не был рассмотрен ключевой вопрос о причинах уменьшения объема основных ресурсов. |
| Mr. DEMBRI (Algeria) explained that an interpretive declaration meant that the State had a different interpretation of a particular wording. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) прежде всего уточняет, что заявление о толковании означает, что государство иначе понимает какое-либо положение. |
| She was concerned by the low level of resources allocated to that programme and feared that problems would arise during implementation. | Она заявляет о своей обеспокоенности низким уровнем ресурсов, выделенных на эту программу, и выражает опасение, что в ходе ее осуществления могут возникнуть трудности. |
| The Chairman said that he regretted that the meeting had not been announced on the meetings board. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет о своем сожалении по поводу того, что в расписании заседаний не было объявлено об этом заседании. |
| The Chairman said that he trusted that the Secretariat officials concerned had taken due note of the representative of Cuba's request for information. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что соответствующие должностные лица Секретариата приняли к сведению просьбу представителя Кубы о представлении информации. |
| The result was that the Commission concluded that the criteria specified in article 3 of its statute were sufficient. | В результате Комиссия сделала вывод о том, что критериев, оговоренных в статье З ее статута, достаточно. |
| The Group supported the proposal that the number of experts should be increased in return for that reduction. | Он одобряет предложение о сбалансировании этого сокращения путем увеличения числа экспертов. |
| Some delegations suggested that the new convention should include provisions that would require legislative action by States on evidentiary requirements and rules. | Некоторые делегации высказали предположение о том, что новая конвенция должна включать положения, требующие принятия государствами законодательных мер в отношении требований и правил доказывания. |
| Should the Commission decide to request the development of country profiles, that would require allocation of additional resources for that purpose. | Если Комиссия примет решение о разработке справок по странам, то для этого потребуется выделение дополнительных ресурсов. |
| The experiences of small island developing States to date suggest that institutional and administrative capacity-building is a protracted and complex process that requires sustained political commitment and sufficient resources. | Опыт, накопленный к настоящему времени в малых островных развивающихся государствах, свидетельствует о том, что создание институционального и административного потенциала представляет собой длительный и сложный процесс, требующий решительности со стороны политических руководителей и достаточных ресурсов. |
| The Subcommittee agreed that it would return to the issue at any time that a particular problem might arise. | Подкомитет принял решение о том, что он вернется к рассмотрению этого вопроса в любой момент в случае возникновения конкретной проблемы. |
| Members of lawyers offices stated that they were under constant vigilance and that their phones were tapped. | Сотрудники адвокатских контор заявляли о том, что они находятся под постоянным наблюдением, а их телефоны прослушиваются. |
| Non-governmental organizations have argued that this standard means that physical deprivation or psychological pressure short of outright violence is permissible. | По заявлению неправительственных организаций, эта норма свидетельствует о том, что допускаются физические лишения или психологическое давление, за исключением явного насилия. |
| It was regrettable that the number of States that had adopted legislation against money laundering remained very small. | К сожалению, по-прежнему очень мало государств приняли законодательство о борьбе с отмыванием денег. |
| The Security Council, therefore, must see to it that that momentum is maintained. | Поэтому Совет Безопасности должен позаботиться о сохранении этой динамики. |
| In that connection, he recalled the Chinese Government's observation that it was not the time to invent new crimes. | В этой связи г-н Рокка напоминает замечание правительства Китая о том, что сейчас не время изобретать новые виды преступлений. |
| Its effectiveness should not be prejudged on the grounds that States would not accept binding settlement of disputes in that field. | О ее эффективности не следует судить по тому, что государства могут не соглашаться с обязательным урегулированием споров в этой связи. |
| Consequently, that article further strengthens the impression that the definition of crimes falls within the domain of the codification of primary rules. | Следовательно, эта статья еще больше усиливает впечатление о том, что определение преступлений относится к сфере кодификации первичных норм. |
| Ducor was informed that the address for the military aviation services that they used was wrong. | Компания «Дукор» была проинформирована о том, что используемый ею адрес военных авиационных служб был неправильным. |