Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
We assume that that appointment indicates a willingness by us all to engage seriously and substantively on this issue. Мы исходим из того, что это назначение свидетельствует о готовности всех нас серьезно и предметно заниматься этой проблемой.
Algeria welcomed the suggestion that that sector should be headed by an Under-Secretary-General. Алжир с удовлетворением отмечает предложение о том, чтобы этот сектор возглавлял заместитель Генерального секретаря.
However, there was no clear indication that that was the case. Однако нет никаких четких признаков, свидетельствующих о том, что дело обстоит именно так.
There is much evidence that indicates that the level of awareness about water resource issues is very low in small island developing States. Многие факты свидетельствуют о весьма низком уровне осведомленности населения малых островных развивающихся государств в вопросах водных ресурсов.
The Director underscored the importance of capacity-building and stated that the Fund would support training towards that end. Директор подчеркнула важное значение создания потенциала и заявила о том, что Фонд будет поддерживать подготовку необходимых для этого специалистов.
He noted that one speaker had said that UNDP might have been too optimistic about the interventions proposed in the CCF. Он отметил мысль одного из ораторов о том, что ПРООН проявляет слишком много оптимизма по поводу мероприятий, предлагаемых в СРС.
In that regard, it was suggested that the fundamental question of why core resources had declined had not been addressed. В этой связи было высказано предположение о том, что не был рассмотрен ключевой вопрос о причинах уменьшения объема основных ресурсов.
Mr. DEMBRI (Algeria) explained that an interpretive declaration meant that the State had a different interpretation of a particular wording. Г-н ДЕМБРИ (Алжир) прежде всего уточняет, что заявление о толковании означает, что государство иначе понимает какое-либо положение.
She was concerned by the low level of resources allocated to that programme and feared that problems would arise during implementation. Она заявляет о своей обеспокоенности низким уровнем ресурсов, выделенных на эту программу, и выражает опасение, что в ходе ее осуществления могут возникнуть трудности.
The Chairman said that he regretted that the meeting had not been announced on the meetings board. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет о своем сожалении по поводу того, что в расписании заседаний не было объявлено об этом заседании.
The Chairman said that he trusted that the Secretariat officials concerned had taken due note of the representative of Cuba's request for information. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что соответствующие должностные лица Секретариата приняли к сведению просьбу представителя Кубы о представлении информации.
The result was that the Commission concluded that the criteria specified in article 3 of its statute were sufficient. В результате Комиссия сделала вывод о том, что критериев, оговоренных в статье З ее статута, достаточно.
The Group supported the proposal that the number of experts should be increased in return for that reduction. Он одобряет предложение о сбалансировании этого сокращения путем увеличения числа экспертов.
Some delegations suggested that the new convention should include provisions that would require legislative action by States on evidentiary requirements and rules. Некоторые делегации высказали предположение о том, что новая конвенция должна включать положения, требующие принятия государствами законодательных мер в отношении требований и правил доказывания.
Should the Commission decide to request the development of country profiles, that would require allocation of additional resources for that purpose. Если Комиссия примет решение о разработке справок по странам, то для этого потребуется выделение дополнительных ресурсов.
The experiences of small island developing States to date suggest that institutional and administrative capacity-building is a protracted and complex process that requires sustained political commitment and sufficient resources. Опыт, накопленный к настоящему времени в малых островных развивающихся государствах, свидетельствует о том, что создание институционального и административного потенциала представляет собой длительный и сложный процесс, требующий решительности со стороны политических руководителей и достаточных ресурсов.
The Subcommittee agreed that it would return to the issue at any time that a particular problem might arise. Подкомитет принял решение о том, что он вернется к рассмотрению этого вопроса в любой момент в случае возникновения конкретной проблемы.
Members of lawyers offices stated that they were under constant vigilance and that their phones were tapped. Сотрудники адвокатских контор заявляли о том, что они находятся под постоянным наблюдением, а их телефоны прослушиваются.
Non-governmental organizations have argued that this standard means that physical deprivation or psychological pressure short of outright violence is permissible. По заявлению неправительственных организаций, эта норма свидетельствует о том, что допускаются физические лишения или психологическое давление, за исключением явного насилия.
It was regrettable that the number of States that had adopted legislation against money laundering remained very small. К сожалению, по-прежнему очень мало государств приняли законодательство о борьбе с отмыванием денег.
The Security Council, therefore, must see to it that that momentum is maintained. Поэтому Совет Безопасности должен позаботиться о сохранении этой динамики.
In that connection, he recalled the Chinese Government's observation that it was not the time to invent new crimes. В этой связи г-н Рокка напоминает замечание правительства Китая о том, что сейчас не время изобретать новые виды преступлений.
Its effectiveness should not be prejudged on the grounds that States would not accept binding settlement of disputes in that field. О ее эффективности не следует судить по тому, что государства могут не соглашаться с обязательным урегулированием споров в этой связи.
Consequently, that article further strengthens the impression that the definition of crimes falls within the domain of the codification of primary rules. Следовательно, эта статья еще больше усиливает впечатление о том, что определение преступлений относится к сфере кодификации первичных норм.
Ducor was informed that the address for the military aviation services that they used was wrong. Компания «Дукор» была проинформирована о том, что используемый ею адрес военных авиационных служб был неправильным.