Mr. CASSAR (Malta) said that the question of multilingualism was generally raised by delegations that did not speak English. |
Г-н КАССАР (Мальта) говорит, что вопрос о многоязычии обычно ставится теми делегациями, которые не говорят на английском языке. |
Noting that biological diversity was also critically important to those States, he recalled that the international community had still not prepared a vulnerability index for them. |
Отмечая, что биологическое разнообразие также имеет чрезвычайно важное значение для этих государств, он напоминает о том, что международное сообщество все еще не разработало для них показатель уязвимости. |
We also expressed our concern over the fact that measures were under consideration that would further exacerbate the situation. |
Мы также выразили нашу озабоченность по тому поводу, что рассматривался вопрос о принятии мер, которые еще более усугубили бы положение. |
In that context, we propose that thought be given to specific security threats linked to the negative consequences of systemic transformation. |
В этой связи мы предлагаем подумать и о специфических угрозах безопасности, связанных с негативными последствиями системной трансформации. |
He welcomed the news that the new Government was considering amending the Constitution to rectify that situation. |
Он приветствует информацию о том, что новое правительство рассматривает возможность внесения в конституцию соответствующей поправки для исправления этого положения. |
He felt that it would be useful to request specific examples of cases where that had occurred. |
Он считает, что было бы полезным запросить сведения о конкретных случаях, когда это имело место. |
But that case also clearly showed Peru's respect for a principle set forth in international instruments, that of the plurality of judicial bodies. |
Данное дело также свидетельствует и о том, что Перу соблюдает предусмотренный международными договорами принцип иерархии судебных инстанций. |
To say that prolonged judicial proceedings did not per se constitute that kind of treatment sounded very strange. |
Фраза о том, что продолжительное судебное разбирательство само по себе не представляет такого рода обращения, звучит довольно странно. |
He noted that Mr. Bruni Celli had suggested that more examples should be included in the paragraph. |
Он принимает к сведению предложение г-на Бруни Сельи о включении в этот пункт нескольких примеров. |
However, in view of all relevant considerations, Canada has concluded that it is prepared to accept that text. |
Однако с учетом всех соответствующих соображений Канада пришла к выводу о своей готовности принять этот текст. |
The poor response to that Convention showed that the vast majority of Member States had reservations on whether a global approach was appropriate. |
Слабая поддержка этой конвенции свидетельствует о том, что значительное большинство государств-членов сомневаются в уместности глобального подхода. |
Mr. KHAN (Pakistan) said that his delegation agreed with the High Commissioner's assessment that the international environment remained volatile. |
Г-н АЛИХАН (Пакистан) выражает согласие с выраженным Верховным комиссаром мнением о том, что международная обстановка по-прежнему остается весьма сложной. |
Furthermore, the Duma had recommended that the Russian Government should consider the possibility of stationing a Russian military contingent permanently in that area. |
Кроме этого, Дума рекомендовала российскому правительству рассмотреть вопрос о возможном размещении в этом районе российского военного контингента на постоянной основе. |
In that regard, Indonesia was pleased to state that its technical assistance programme would be expanded and strengthened. |
В этой связи Индонезия с удовлетворением сообщает о расширении и укреплении своей программы технической помощи. |
The Secretary-General also mentions the need to settle the disputes that afflict the countries of that continent. |
Генеральный секретарь также упоминает о необходимости разрешить противоречия между странами этого континента. |
He also stated that that reduction in troops could be completed by 30 June 1995. |
Он заявил также о том, что сокращение численности войск может быть завершено к 30 июня 1995 года. |
In that respect his delegation endorsed the Committee's recommendation that the Tribunal should be granted the power to delegate authority in personnel matters. |
В этой связи делегация оратора поддерживает рекомендацию Комитета о том, чтобы предоставить Трибуналу право делегировать полномочия по кадровым вопросам. |
Depending on what emerged from that meeting, the Committee could then decide whether it was worth continuing its discussion of that item. |
В зависимости от результатов этого заседания Комитет впоследствии мог бы принять решение о целесообразности продолжения обсуждения этого пункта. |
The views expressed in that regard indicated that a consensus had yet to be achieved. |
Высказанные в этом отношении мнения свидетельствуют о том, что консенсуса по данному вопросу пока не достигнуто. |
She agreed that article 1 should clarify that the framework convention was not intended to supplant existing or future bilateral or multilateral watercourse agreements. |
Она соглашается с тем, что в статье 1 следует уточнить, что рамочная конвенция не предназначается для замены существующих или будущих двусторонних или многосторонних соглашений о водотоках. |
He agreed with the representative of Argentina that article 1 should specify that the framework convention did not affect existing watercourse agreements. |
Он согласен с мнением представителя Аргентины о том, что в статье 1 следует конкретно указать на то, что рамочная конвенция не отражается на существующих соглашениях о водотоках. |
It shows that the Organization is changing, and that this process is still far from complete. |
Он свидетельствует о том, что в Организации происходят перемены и что этот процесс пока далеко не завершен. |
For that reason, the proposal that has been made to increase only the Council's non-permanent membership category would not be acceptable. |
Поэтому прозвучавшее предложение о расширении лишь категории непостоянных членов Совета было бы неприемлемо. |
The view was reiterated that any agreement that might emerge from further discussions would have to encompass all related issues in a comprehensive manner. |
Было подтверждено мнение о том, что любое соглашение, которое может быть достигнуто в результате дальнейших обсуждений, должно будет охватывать все смежные вопросы всеобъемлющим образом. |
We were specifically reminded by the Nicaragua Conference that democracy is an organic concept and that it is a fragile commodity. |
Никарагуанская конференция напомнила нам о том, что демократия является органической концепций и что это хрупкая вещь. |