Both BVO and MAVO exhibit many failings that suggest that they are poorly attuned to pupils' cultural and social backgrounds. |
Как BVO, так и MAVO имеют много недостатков, которые говорят о том, что они плохо приспособлены к культурным и социальным условиям, в которых живут учащиеся. |
We pledge our commitment to every positive move in that direction and to every clause in that document. |
Мы заявляем о своей поддержке каждого позитивного шага в этом направлении и каждого положения данного документа. |
It is not surprising that the report confirms the disparities and the pervasive poverty that we all know exist. |
Не удивительно, что в этом докладе подтверждаются диспропорции и повсеместная нищета, о которых нам всем известно. |
Mr. Scheinin said that paragraph 7 addressed rights that were not subject to derogation. |
Г-н Шейнин говорит, что в пункте 7 речь идет о правах, которые не допускают отступлений. |
The representative of Spain informed the Committee that the European Union was preparing a coordinated response to that paper. |
Представитель Испании проинформировал Комитет о том, что Европейский союз занимается подготовкой скоординированного ответа на этот документ. |
In that proposal, we emphasized that the issue was not one of communications or consultations but rather one of cooperation and participation. |
В этом предложении мы подчеркнули, что речь идет не об обмене посланиями или консультациях, а о сотрудничестве и участии. |
We also agree with the views expressed by others that we should expedite that process. |
Мы также разделяем высказанные другими делегациями мнения о необходимости ускорения темпов этого процесса. |
In that connection, he announced that Mongolia had signed an additional protocol in September 2001. |
В этой связи он говорит о том, что Монголия подписала дополнительный протокол в сентябре 2001 года. |
It is essential that the international community show that such violations will not be tolerated. |
Важно, чтобы члены международного сообщества заявили о своей решимости не оставлять такие нарушения безнаказанными. |
The Committee noted with satisfaction that work had begun on the construction of the building that was to house the subregional parliament. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению сообщение о начале работ по строительству здания, в котором будет размещаться субрегиональный парламент. |
Participants noted that national law already existed in several States, while other States contemplated introducing legislation to that effect. |
Участники отметили, что в одних государствах уже существуют национальные нормы, а другие прорабатывают вопрос о принятии законодательных положений в этих целях. |
He had been pleased to learn that there was no requirement that advertising should appear only in Estonian. |
Он с удовлетворением отмечает отсутствие требования о проведении предвыборной пропаганды только на эстонском языке. |
Ms. Al Awadi said that the lack of a family law did not mean that there was a complete absence of a relevant legal framework. |
Г-жа Аль Авади говорит, что отсутствие закона о семье не означает полного отсутствия соответствующих юридических рамок. |
The Advisory Committee recalls that parts of the capacity of UNTSO operate under the operational control of UNDOF and that of UNIFIL. |
Консультативный комитет напоминает о том, что отдельные подразделения ОНВУП действуют под оперативным контролем СООНР и ВСООНЛ. |
The same may also be done with a petition that includes proposals of measures that fall under the scope of the Prosecution Authority. |
Подобная процедура может происходить с помощью прошения, в котором содержатся предложения о мерах, входящих в компетенцию прокуратуры. |
In the general discussion that followed, the participants agreed that the Conference needs to change the way it works. |
В ходе последовавшей общей дискуссии участники сделали вывод о том, что Конференция должна пересмотреть свои методы работы. |
Ms. Bernard said that it was disturbing to learn that some judicial orders were not being respected. |
Г-жа Бернар говорит, что она обеспокоена информацией о невыполнении ряда судебных постановлений. |
In that respect, we are duty-bound to recall that the security of the region is indivisible. |
В этой связи мы обязаны напомнить о том, что безопасность региона неделима. |
The Rio Group fully shares the view that most marine pollution results from activities of that kind. |
Группа Рио полностью разделяет мнение о том, что деятельность такого рода является основным источником загрязнения морской среды. |
He reported that minors are brought from Bolivia and other neighbouring countries, and that even Koreans have been found in similar circumstances. |
Он сообщил о том, что несовершеннолетних привозят из Боливии и других соседних стран и что были даже случаи, когда в аналогичных обстоятельствах находились корейские граждане. |
The possible need for that expansion was an important issue that should be discussed by the Commission. |
Комиссии следует рассмотреть важный вопрос о возможной необходимости такого расширения. |
Mr. O'Flaherty recalled that at the previous session there had been general agreement that a new approach to ranking concluding observations was necessary. |
Г-н О'Флаэрти напоминает, что на предыдущей сессии было достигнуто общее согласие о необходимости нового подхода к классификации заключительных замечаний. |
It is trusted that it may assist delegations in visualizing how that process should work. |
Мы полагаем, что это может помочь делегациям получить наглядное представление о механизме такого процесса. |
The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. |
Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
It is important also to recall that both resolutions explicitly establish that the authorizations granted are not considered precedents in customary international law. |
Важно также напомнить о том, что в обеих резолюциях четко постановляется, что предоставленные полномочия не рассматриваются как устанавливающие нормы международного обычного права. |