Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
The Committee also observes that the authorities based their activities on a stereotyped notion that the husband was superior and that his opinions should be taken seriously, disregarding the fact that domestic violence proportionally affects women considerably more than men. Комитет отмечает также, что в своих мероприятиях власти основывались на стереотипном представлении о превосходстве мужа и о необходимости принимать его мнение всерьез, игнорируя тот факт, что бытовое насилие затрагивает женщин в значительно большей степени, чем мужчин.
Views were expressed that that proposal did not reflect the possibility that investment treaty arbitration might develop such that respondents would also be able to invoke MFN clauses. Были высказаны мнения о том, что это предложение не отражает возможность проведения такого арбитражного разбирательства на основе международного инвестиционного договора, в рамках которого ответчики будут также иметь возможность ссылаться на клаузулы о НБН.
Replying to those who claimed that that policy had led to increased immigration, he said that that phenomenon affected all communities, including the Fijian community. В связи с утверждениями о том, что эта политика повлекла за собой повышение уровня иммиграции, г-н Матайтога отвечает, что это явление затронуло все общины, в том числе и фиджийцев.
Views were thus expressed that the Committee should inform the General Assembly about that difficulty and that it would be easier to ensure that the narratives of the subprogrammes are identical. В связи с этим были выражены мнения о том, что Комитету следует информировать Генеральную Ассамблею об этой проблеме, и о том, что было бы проще обеспечить идентичность описательных частей подпрограмм.
It is imperative that the General Assembly be able at that time to effectively address the protection of biodiversity in areas beyond national jurisdiction, as well as any shortcomings in the international fisheries management regime that might be identified in that context. Необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея к тому времени была в состоянии рассмотреть вопрос о защите биоразнообразия в районах, находящихся за пределами национальной юрисдикции, а также вопросы, касающиеся любых недостатков в международных режимах управления рыбным промыслом, которые могут быть выявлены в этой области.
They suggested that that process could be combined with the specific monitoring effort envisaged for the commitments made at the Bonn Renewable Energy Conference, and that UNEP could play a role in that regard. Они высказали идею о том, что этот процесс может осуществляться в сочетании с конкретными усилиями по контролю за соблюдением обязательств, принятых в ходе Боннской конференции по возобновляемым источникам энергии, и что ЮНЕП могла бы сыграть в этой связи определенную роль.
It was precisely on that basis that the General Assembly had adopted resolution 2065 of 16 December 1965 and subsequent resolutions characterizing the United Kingdom's seizure of the Malvinas Islands as a manifestation of colonialism and declaring that the principle of self-determination was not applicable to that Territory. Именно с учетом этого Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 2065 от 16 декабря 1965 года и последующие резолюции, в которых она охарактеризовала захват Соединенным Королевством Мальвинских островов как проявление колониализма и заявила о неприменимости принципа самоопределения к этой территории.
This dialog is a warning that the operating system detected that the program tries to change a dll that uses a different windows that we install ourselves. Этот диалог является предупреждением о том, что операционная система обнаружила, что программа пытается изменить DLL, которая использует различные окна, которые мы устанавливаем сами.
It was for that reason that the Court insisted that parties should cooperate with it in producing evidence so that it could correctly establish the facts and then apply the relevant rules of international law. Именно по этой причине Суд настаивает на необходимости сотрудничества сторон с ним в процессе представления доказательств, с тем чтобы Суд мог достоверно установить факты и только затем принять решение о применении соответствующих международно-правовых норм.
It is a change that is inevitable when looking at data and statistics that indicate that in as little as ten years, leaders that have been in power will no longer be there. Это изменение, которое кажется неизбежным при изучении информации и статистических данных, свидетельствует о том, что всего лишь через десять лет находящихся сегодня у власти лидеров больше не будет.
And it's not that I'm afraid or that I can't do for myself or anything like that, because I've been living here long enough that... И не то чтобы я боялась или не могла о себе позаботиться, потому что я здесь уже достаточно давно живу, и...
This is basically a letter that said that you had failed the test and that there was a consequence to that failure. В общих чертах это письмо о том, что ты провалил тест. поэтому будут последствия.
These comments are just some examples that show that international migration is a fact that is a responsibility that all of us should assume in a comprehensive manner. Эти замечания - лишь некоторые из примеров, свидетельствующих о том, что явление международной миграции это факт, за который все мы должны нести полную ответственность.
The prevailing view was that procuring entities should be alerted that it might be inappropriate to request that type of information from suppliers, but that there would be no prohibition on doing so. Возобладало мнение о том, что внимание закупающих организаций следует обратить на возможную неуместность запроса подобной информации у поставщиков, однако никакого запрета на подобные действия устанавливаться не будет.
He argued that language is often used metaphorically and that languages use different cultural metaphors that reveal something about how speakers of that language think. Он утверждал, что язык часто используется метафорически, и то, что языки используют различные культурные метафоры, открывает нечто новое о том, как мыслят носители этого языка.
Statistics showed that trade liberalization benefited all countries. Статистические данные свидетельствуют о том, что либерализация торговли окажет благоприятное воздействие на все страны.
Table 2 indicates that voluntary standardization is well advanced. Информация, приведенная в таблице 2, свидетельствует о том, что система добровольного принятия стандартов является весьма распространенной.
However, it concluded that significant problems remained. Однако в нем содержался и вывод о том, что еще сохраняются крупные проблемы.
In that connection, we firmly believe that we cannot jeopardize everything that has been accomplished and that a final six-month extension is an appropriate proposal. Поэтому мы твердо верим в то, что нельзя подвергать угрозе все то, что было достигнуто, и что предложение о продлении мандата еще на один, последний, шестимесячный срок является надлежащей мерой.
He said that there were EU Directives on technical inspections that might induce that the 1997 Agreement fell on EU competence and that EU should become Contracting Party on behalf of the Member States. Как он отметил, поскольку существуют директивы ЕС о технических проверках, из этого можно сделать вывод о том, что Соглашение 1997 года относится к компетенции ЕС и, следовательно, ЕС должен стать его договаривающейся стороной от имени государств, являющихся его членами.
The Committee considered that that delay alone offered sufficient grounds for considering that the State party had failed to fulfil its obligation to conduct a prompt, independent and impartial investigation into the events that had taken place. По мнению Комитета, уже эта задержка позволяет говорить о том, что государство-участник не выполнило свое обязательство по проведению безотлагательного, независимого и беспристрастного расследования имевших место событий.
This White House that says of anyone, that points that out that they are cold and mean and racist and then accuses Republicans of using the politics of fear. Этот Белый дом, в котором о любом, кто им на это указывает, говорят, что они равнодушны, придирчивы и что они расисты, а потом обвиняет республиканцев в использовании политики устрашения.
On that occasion, Mexico specifically rejected the argument that by the indefinite extension we were accepting a dichotomy between countries that have nuclear weapons and those that cannot obtain them. В этой связи Мексика, в частности, отвергла довод о том, что бессрочной пролонгацией Договора мы приняли дуализм между странами, обладающими ядерным оружием, и теми странами, кто не может его обрести.
I believe that we have had this morning a contribution to an assessment that that goal is feasible and that we should be able to achieve it. Как я полагаю, сегодня утром мы получили подтверждение мнению о том, что эта цель осуществима и что мы должны оказаться в состоянии реализовать ее.
It was for that reason that South Africa supported the proposal that the General Assembly consider financing some of those operations from the regular budget on an exceptional basis, and we regret that this could not be agreed. Именно по этой причине Южная Африка поддержала предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассматривала финансирование некоторых из этих операций из регулярного бюджета, как исключение из правил, и мы сожалеем, что об этом не удалось договориться.