Members are well aware that that relationship during past years was not always paved with roses. |
Члены Совета хорошо знают о том, что эти отношения в последние годы не всегда были дорогой, устланной розами. |
Some speakers recommended that, in order to address that problem, a system involving the appointment of independent custodians of returned funds should be considered. |
Некоторые выступавшие рекомендовали для решения этой проблемы рассмотреть вопрос о создании системы назначения независимых попечителей возвращенных средств. |
We believe that the proposal on setting up a Committee of Friends of Somalia is a helpful one in terms of sustaining that effort. |
Мы считаем, что предложение о создании Комитета друзей Сомали является полезным с точки зрения поддержки этих усилий. |
South Africa believes that a verifiable fissile material treaty that fulfils both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation objectives should be negotiated without any further delay. |
Южная Африка считает необходимым незамедлительно начать переговоры по поддающемуся проверке договору о запрещении производства расщепляющегося материала, который бы отвечал целям как ядерного разоружения, так и ядерного нераспространения. |
The CHAIRMAN said that the Committee was pleased to hear that Zambia had withdrawn its reservation to article 20 of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет рад слышать о снятии Замбией своей оговорки к статье 20 Конвенции. |
It was agreed that the draft Guide should include a recommendation that advance registration should be possible. |
Было выражено согласие с тем, что в проект руководства следует включить рекомендацию о создании возможности для заблаговременной регистрации. |
She informed delegations that the session would look at the progress that was being made in developing and using CCA indicators. |
Она информировала делегации о том, что на заседании будет рассматриваться положение дел с разработкой и применением показателей ОАС. |
The Union emphasizes that no declared views on the possible shape of a final settlement can pre-empt the negotiation of that settlement. |
Союз подчеркивает, что никакие декларации о возможных формах окончательного урегулирования не могут предвосхитить результаты переговоров по такому урегулированию. |
So, the fact that this has not happened indicates that there is a political motive behind ARS terminology. |
Тот факт, что этого не произошло, свидетельствует о том, что за терминологией АОП скрываются политические мотивы. |
She cited numerous national laws that developed that basic provision and were further described in the report. |
Оратор цитирует положения многочисленных национальных законов, в которых закреплен этот основополагающий принцип и о которых подробно говорится в настоящем докладе. |
She hoped that the next report would describe the laws enacted by Maldives to resolve that problem. |
Оратор надеется, что в следующем докладе будет содержаться информация о введенных Мальдивскими Островами законах, направленных на решение этой проблемы. |
He requested details of government plans to ensure that the rights of that minority were protected. |
Он просит представить подробную информацию о планах правительства обеспечить защиту прав этого меньшинства. |
The Committee had recommended that the Law Commission, whose establishment had been announced by the delegation, be instructed to draft that text. |
Комитет рекомендовал, чтобы разработка этого текста закона была вверена юридической комиссии, о которой говорила делегация. |
He hoped that Italy would keep the Committee informed of results achieved in that regard. |
Он выражает пожелание, чтобы и далее информировала Комитет о полученных в этой области результатах. |
Apart from that, the Council is aware of some challenges that still need to be addressed. |
Но несмотря на это, Совет также знает о некоторых проблемах, которыми еще необходимо заниматься. |
This implies that we must carefully consider the potential impact that the arrangements for Kosovo might have on neighbouring States and on regional stability. |
Это означает, что мы должны внимательно рассмотреть вопрос о том, какое потенциальное воздействие могут оказать соглашения по Косово на соседние государства и на стабильность в регионе. |
The State did not accept the contentions of the petitioners that the interrogation methods were illegal or that they constituted torture. |
Государство отвергло утверждения заявителей о том, что методы ведения допроса были незаконными или представляли собой пытку. |
We believe that the Security Council must take the decision to begin that process. |
Исходим из того, что решение о его начале должно приниматься Советом Безопасности. |
It is to that end that our Government has announced a two-track approach to the current violence. |
Именно с этой целью наше правительство объявило о двуедином подходе к решению нынешней проблемы насилия. |
Perhaps a special law was needed on domestic violence that focused on that particular problem. |
Возможно, целесообразно принять специальный закон о насилии в семье, в центре внимания которого будет именно эта проблема. |
Mr. Mariño stated that CAT had requested that its autumn session be extended by one week. |
Г-н Мариньо заявил о том, что КПП просит продлить сроки проведения его осенней сессии на одну неделю. |
The CHAIRMAN said that, the Committee had already addressed that point in paragraph 3 as a positive aspect. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет уже говорил об этом вопросе в пункте 3 как о позитивном аспекте. |
He noted that few people obtained Italian citizenship and that many applications for naturalization were rejected. |
Он отмечает, что итальянское гражданство получают немного людей и что многочисленные просьбы о натурализации отклоняются. |
Reading between the lines of the report, it was clear that its authors were aware of that discrepancy. |
Читая между строчек доклада, становится ясным, что авторы знают о наличии такого различия. |
Eurostat also insisted that the contractor only proposed methods that could be put into practice with standard tools. |
Евростат также выдвинул требование о том, чтобы подрядчик рекомендовал только те методы, которые могут быть применены на практике с использованием стандартных средств. |