| In that regard information was provided on the Filipino Education and Heritage Program that provides schooling for children of overseas Filipinos. | В этой связи оно представило сведения о филиппинской программе «Просвещение и наследие», в рамках которой обеспечивается обучение детей филиппинцев, работающих за рубежом. |
| We are particularly concerned that reports continue that Kabuga may be in Kenya. | Мы особенно обеспокоены сообщениями о том, что Кабуга, возможно, находится в Кении. |
| My delegation makes special mention of that, as some delegations have proposed that the widest possible political agreement be reached. | Моя делегация обращает на это особое внимание, поскольку некоторые делегации выдвигают предложение о достижении самого широкого, по возможности, политического соглашения. |
| It also necessary to intensify campaigns that raise awareness of family and spousal rights and that eliminate social legacies and prevailing customs. | Кроме того, необходимо активизировать кампании, направленные на повышение общественной осведомленности о правах семьи и супругов и на ликвидацию социальных пережитков и господствующих традиций. |
| Partnership agreements are also being undervalued to the extent that we lose sight of some important initiatives that they offer. | Недооцениваются и соглашения о партнерстве, поскольку некоторые из появившихся благодаря им важных инициатив теряются из виду. |
| It was agreed that that work should be started during the inter-sessional period and completed at the next session. | Было достигнуто согласие о том, что эту работу следует начать в межсессионный период и завершить на следующей сессии. |
| The delegation observed that that could also be reinforced by presenting sufficient information on how the figures in the integrated resources framework were derived. | Эта делегация отметила, что эту связь можно также укрепить за счет представления достаточной информации о методах получения цифровых данных, содержащихся в комплексной базе ресурсов. |
| One delegation said that that issue should be high on the agenda in the preparations for UNCTAD XII. | Одна делегация заявила о том, что данный вопрос должен быть в центре внимания в процессе подготовки к ЮНКТАД XII. |
| Country experience suggests that outcome-based indicators are an essential tool to measure results but that caution should be used in applying them as conditions for disbursement. | Опыт стран свидетельствует о том, что основанные на результатах показатели являются важнейшим инструментом оценки результатов, но использовать их в качестве условий для предоставления помощи следует с большой осмотрительностью. |
| He also suggested that the programme would provide valuable information regarding the form that such an instrument should take. | Он также высказал мысль о том, что такая программа позволит получить ценную информацию относительно той формы, которую должен обрести этот механизм. |
| The meeting agreed that the data on international migration that national authorities produce are primarily intended to serve the national purposes. | Участники сессии сделали вывод о том, что данные о международной миграции, разрабатываемые национальными органами, в первую очередь призваны удовлетворять национальные потребности. |
| The court acknowledged that German procedural law required that a party be heard also in respect of amendments. | Суд признал, что германское процессуальное право предусматривает предоставление той или иной стороне возможности для выступления в суде по вопросу о поправках. |
| In that connection, the Advisory Committee trusted that existing capacities would be taken into consideration when formulating proposals for the creation of secretariat structures. | В этой связи Консультативный комитет надеется, что при подготовке предложений о создании секретариатских структур будут приняты во внимание существующие возможности. |
| Ms. PALM said that the whole Committee agreed that its work should be more visible and better known at all levels. | Г-жа ПАЛМ говорит, что Комитет в полном составе согласился о необходимости повысить заметность работы Комитета и информированность о ней на всех уровнях. |
| The case studies show that implementation of IFRS is not a one-time process but rather an ongoing exercise that requires sustained efforts by all stakeholders. | Тематические исследования свидетельствуют о том, что практическое осуществление МСФО представляет собой не единоразовый процесс, а осуществляемую на текущей основе деятельность, которая требует последовательных усилий со стороны всех заинтересованных сторон. |
| The two sides agreed to resolve the disputed issue of Prevlaka by negotiations, so that it remains for them to carry out that commitment. | Обе стороны согласились урегулировать спорный вопрос о Превлаке путем переговоров, поэтому им остается только выполнить уже взятые обязательства. |
| It should be recalled that the Conference expressed a clear preference for that approach. | Следует напомнить о том, что Конференция ясно отдала предпочтение этому подходу. |
| I am pleased to say that my country has become party to most international instruments in that regard. | Я рада сообщить о том, что моя страна стала участником большинства международных документов в этом плане. |
| Some NGOs recommended that the treaty bodies should consider how their recommendations could be used in that process. | Некоторые НПО рекомендовали, чтобы договорные органы рассмотрели вопрос о том, как их рекомендации могут использоваться в этом процессе. |
| The Special Representative said that he welcomed that suggestion and looked forward to continuing to interact with the treaty body system. | Специальный представитель поддержал эту идею и заявил о том, что он надеется на дальнейшее взаимодействие с системой договорных органов. |
| It is against that backdrop that the resolution on Holocaust denial was conceived. | Именно в таком контексте возникла идея о принятии резолюции по вопросу об отрицании Холокоста. |
| In short, participants discussed various institutional models and agreed that there is no single model that can be used globally. | Одним словом, участники рассмотрели различные организационные модели и пришли к выводу о том, что универсальной модели, которую можно было бы использовать во всех странах, быть не может. |
| She was pleased to note that ACABQ stated in its report that the investigation function should be maintained in OIOS. | Она с удовлетворением отмечает, что ККАБВ заявил в своем докладе о том, что в УСВН следует сохранить функции, касающиеся проведения расследований. |
| Given that situation, a number of participants felt that action was needed at the international level. | С учетом создавшегося положения ряд участников высказали мнение о том, что необходимы меры на международном уровне. |
| The note concluded that available evidence suggested that commercial fraud constituted a serious and potentially increasing threat to international commerce. | В записке сделан вывод о том, что имеющиеся данные свидетельствуют о том, что коммерческое мошенничество представляет собой серьезную и постоянно возрастающую угрозу международной торговле. |