There were several recent examples of projects that had been undertaken by Albanian and Serb communities that demonstrated that coexistence was possible. |
Есть ряд недавних примеров осуществления проектов албанской и сербской общинами, которые свидетельствуют о том, что сосуществование возможно. |
An increased level of criminal sophistication that suggests that he understands police work, that he knows criminology. |
Степень продуманности преступлений говорит о том, что он знаком с работой полиции и разбирается в криминологии. |
The view was expressed that statutory limitation might apply to crimes that were relatively less serious than that of genocide or crimes against humanity. |
Высказывалось мнение о том, что срок исковой давности мог бы применяться к преступлениям, относительно менее тяжким по сравнению с преступлением геноцида или преступлениями против человечности. |
The Memorandum provides that both Governments will attempt to ensure that consular representatives are informed of cases that involve the detention of minors and pregnant women. |
Меморандум предусматривает, что оба правительства предпримут усилия, направленные на обеспечение того, чтобы представители консульств имели информацию о случаях, связанных с задержанием несовершеннолетних и беременных женщин. |
Eight Parties indicated that they were supporting international organizations that broadly disseminate information on technologies that facilitate climate change mitigation or adaptation. |
Восемь Сторон указали, что они оказывают поддержку международным организациям, занимающимся широким распространением информации о технологиях, способствующих уменьшению воздействия изменения климата или адаптации к нему. |
In that connection I would like to remind delegations of the procedure that the Committee will observe during that stage of its work. |
В этой связи я хотел бы напомнить делегациям о процедуре, которой будет следовать Комитет на этом этапе своей работы. |
In that connection she suggested that Trade Points should quickly become financially autonomous to ensure that they continued catering to private sector needs. |
В этой связи она высказала мысль о том, что следует оперативно обеспечить финансовую самостоятельность центров по вопросам торговли, чтобы они могли продолжать удовлетворять потребности частного сектора. |
We support Minister Chevalier's call for resolutions mandating that peacekeeping missions ensure that that happens. |
Мы поддерживаем призыв министра Шевалье о принятии резолюций, которые обязывали бы миссии по поддержанию мира принимать необходимые меры для того, чтобы это действительно произошло. |
It considered that that this should ensure that member-States are given a better overview on all aspects of technical cooperation projects. |
Она сделала вывод о том, что такой механизм должен обеспечить предоставление государствам-членам более полного обзора всех аспектов проектов по техническому сотрудничеству. |
It is the convergence between a new nation that wants follow-up help in its nation-building and an international community that can provide that assistance. |
Речь идет о тесном сотрудничестве новой нации, которая просит о последующей помощи в строительстве своего государства, и международного сообщества, которое может предоставить эту помощь. |
Those events show that the situation in that country remains fragile and that a return to stability could be delayed. |
Эти события свидетельствуют о том, что ситуация в этой стране остается нестабильной и что возвращение к стабильности может произойти не скоро. |
In that regard the Special Representative informed the Board that the Controller's office maintained its earlier position that the amount had been repaid. |
В этой связи Специальный представитель информировала Совет попечителей о том, что канцелярия Контролера подтвердила свою предыдущую позицию, в соответствии с которой эта сумма должна быть возмещена. |
He hoped that the Commission's silence on that subject indicated support for that position. |
Он надеется, что молчание Комиссии по данному вопросу свидетельствует о поддержке этого мнения. |
Others say that verification cannot be sufficiently effective and that that is a further argument against even attempting to negotiate such a treaty. |
Другие утверждают, что проверка не может быть достаточно эффективной и что в этом заключается еще один довод против попыток начать переговоры о таком договоре. |
Several non-governmental organizations had reported that the Treaty's legal status was precarious and that Maori rights under that instrument remained legally and politically fragile. |
Несколько неправительственных организаций сообщают о том, что Договор имеет непрочный правовой статус и что права маори в соответствии с этим Договором по-прежнему остаются малоэффективными в правовом и политическом планах. |
The State party nevertheless emphasizes that that contradiction alone is not a sufficient basis for concluding that the communication is unfounded. |
Однако государство-участник подчеркивает, что только одно это противоречие не позволило бы сделать вывод о необоснованности сообщения. |
In that regard, he noted that the Government of Sri Lanka had indicated that those complaints were being investigated. |
В этом отношении он отмечает, что правительство Шри-Ланки сообщило о проведении расследования этих жалоб. |
We would have preferred that the Lebanese ratify the Tribunal Agreement and Statute, but we know that that was not possible. |
Мы бы предпочли, чтобы ливанцы ратифицировали Соглашение о Трибунале и Устав, но мы знаем, что сделать это было невозможно. |
It is for that reason that the Commission recommended that Government should be obligated to put affirmative action programmes in place. |
По этой причине Комиссия вынесла рекомендацию о том, что правительству необходимо разработать программы конструктивных действий. |
It was noted that that approach was currently under consideration in one country that was reforming its insolvency law. |
Было отмечено, что подобный подход в настоящее время рассматривается в одной из стран, проводящей реформу своего законодательства о несостоятельности. |
In that situation, it is obvious that the priority rules in the new legislation should be applied to resolve that dispute. |
В такой ситуации очевидно, что для разрешения спора должны применяться нормы о приоритете, содержащиеся в новом законодательстве. |
It agrees that armed conflicts should be settled through a political approach that does not ignore the perverse economic mechanisms that fuel conflicts. |
Она разделяет мысль о том, что урегулирование вооруженных конфликтов должно осуществляться с помощью политического подхода без игнорирования порочных экономических механизмов, питающих конфликты. |
The Minister for Human Rights informed the Special Rapporteur that another particular problem that Morocco was facing was that of clandestine emigration of children. |
Министр по правам человека сообщил Специальному докладчику о том, что еще одной специфической проблемой, с которой сталкивается Марокко, является нелегальная эмиграция детей. |
There is evidence that FDI responds to regimes that are open to trade and that have undertaken significant market reforms. |
Есть данные, свидетельствующие о том, что ПИИ являются восприимчивыми к отрытым торговым режимам и устремляются в страны, осуществившие глубокие рыночные реформы. |
The commitment that States normally made in treaties was that they would grant an extradition request provided that all the stipulated conditions were met. |
В договорах государства обычно обязуются удовлетворить требование о выдаче преступника, если только будут соблюдены все оговоренные условия. |