| There were several recent examples of projects that had been undertaken by Albanian and Serb communities that demonstrated that coexistence was possible. | Есть ряд недавних примеров осуществления проектов албанской и сербской общинами, которые свидетельствуют о том, что сосуществование возможно. |
| An increased level of criminal sophistication that suggests that he understands police work, that he knows criminology. | Степень продуманности преступлений говорит о том, что он знаком с работой полиции и разбирается в криминологии. |
| The view was expressed that statutory limitation might apply to crimes that were relatively less serious than that of genocide or crimes against humanity. | Высказывалось мнение о том, что срок исковой давности мог бы применяться к преступлениям, относительно менее тяжким по сравнению с преступлением геноцида или преступлениями против человечности. |
| The Memorandum provides that both Governments will attempt to ensure that consular representatives are informed of cases that involve the detention of minors and pregnant women. | Меморандум предусматривает, что оба правительства предпримут усилия, направленные на обеспечение того, чтобы представители консульств имели информацию о случаях, связанных с задержанием несовершеннолетних и беременных женщин. |
| Eight Parties indicated that they were supporting international organizations that broadly disseminate information on technologies that facilitate climate change mitigation or adaptation. | Восемь Сторон указали, что они оказывают поддержку международным организациям, занимающимся широким распространением информации о технологиях, способствующих уменьшению воздействия изменения климата или адаптации к нему. |
| In that connection I would like to remind delegations of the procedure that the Committee will observe during that stage of its work. | В этой связи я хотел бы напомнить делегациям о процедуре, которой будет следовать Комитет на этом этапе своей работы. |
| In that connection she suggested that Trade Points should quickly become financially autonomous to ensure that they continued catering to private sector needs. | В этой связи она высказала мысль о том, что следует оперативно обеспечить финансовую самостоятельность центров по вопросам торговли, чтобы они могли продолжать удовлетворять потребности частного сектора. |
| We support Minister Chevalier's call for resolutions mandating that peacekeeping missions ensure that that happens. | Мы поддерживаем призыв министра Шевалье о принятии резолюций, которые обязывали бы миссии по поддержанию мира принимать необходимые меры для того, чтобы это действительно произошло. |
| It considered that that this should ensure that member-States are given a better overview on all aspects of technical cooperation projects. | Она сделала вывод о том, что такой механизм должен обеспечить предоставление государствам-членам более полного обзора всех аспектов проектов по техническому сотрудничеству. |
| It is the convergence between a new nation that wants follow-up help in its nation-building and an international community that can provide that assistance. | Речь идет о тесном сотрудничестве новой нации, которая просит о последующей помощи в строительстве своего государства, и международного сообщества, которое может предоставить эту помощь. |
| Those events show that the situation in that country remains fragile and that a return to stability could be delayed. | Эти события свидетельствуют о том, что ситуация в этой стране остается нестабильной и что возвращение к стабильности может произойти не скоро. |
| In that regard the Special Representative informed the Board that the Controller's office maintained its earlier position that the amount had been repaid. | В этой связи Специальный представитель информировала Совет попечителей о том, что канцелярия Контролера подтвердила свою предыдущую позицию, в соответствии с которой эта сумма должна быть возмещена. |
| He hoped that the Commission's silence on that subject indicated support for that position. | Он надеется, что молчание Комиссии по данному вопросу свидетельствует о поддержке этого мнения. |
| Others say that verification cannot be sufficiently effective and that that is a further argument against even attempting to negotiate such a treaty. | Другие утверждают, что проверка не может быть достаточно эффективной и что в этом заключается еще один довод против попыток начать переговоры о таком договоре. |
| Several non-governmental organizations had reported that the Treaty's legal status was precarious and that Maori rights under that instrument remained legally and politically fragile. | Несколько неправительственных организаций сообщают о том, что Договор имеет непрочный правовой статус и что права маори в соответствии с этим Договором по-прежнему остаются малоэффективными в правовом и политическом планах. |
| The State party nevertheless emphasizes that that contradiction alone is not a sufficient basis for concluding that the communication is unfounded. | Однако государство-участник подчеркивает, что только одно это противоречие не позволило бы сделать вывод о необоснованности сообщения. |
| In that regard, he noted that the Government of Sri Lanka had indicated that those complaints were being investigated. | В этом отношении он отмечает, что правительство Шри-Ланки сообщило о проведении расследования этих жалоб. |
| We would have preferred that the Lebanese ratify the Tribunal Agreement and Statute, but we know that that was not possible. | Мы бы предпочли, чтобы ливанцы ратифицировали Соглашение о Трибунале и Устав, но мы знаем, что сделать это было невозможно. |
| It is for that reason that the Commission recommended that Government should be obligated to put affirmative action programmes in place. | По этой причине Комиссия вынесла рекомендацию о том, что правительству необходимо разработать программы конструктивных действий. |
| It was noted that that approach was currently under consideration in one country that was reforming its insolvency law. | Было отмечено, что подобный подход в настоящее время рассматривается в одной из стран, проводящей реформу своего законодательства о несостоятельности. |
| In that situation, it is obvious that the priority rules in the new legislation should be applied to resolve that dispute. | В такой ситуации очевидно, что для разрешения спора должны применяться нормы о приоритете, содержащиеся в новом законодательстве. |
| It agrees that armed conflicts should be settled through a political approach that does not ignore the perverse economic mechanisms that fuel conflicts. | Она разделяет мысль о том, что урегулирование вооруженных конфликтов должно осуществляться с помощью политического подхода без игнорирования порочных экономических механизмов, питающих конфликты. |
| The Minister for Human Rights informed the Special Rapporteur that another particular problem that Morocco was facing was that of clandestine emigration of children. | Министр по правам человека сообщил Специальному докладчику о том, что еще одной специфической проблемой, с которой сталкивается Марокко, является нелегальная эмиграция детей. |
| There is evidence that FDI responds to regimes that are open to trade and that have undertaken significant market reforms. | Есть данные, свидетельствующие о том, что ПИИ являются восприимчивыми к отрытым торговым режимам и устремляются в страны, осуществившие глубокие рыночные реформы. |
| The commitment that States normally made in treaties was that they would grant an extradition request provided that all the stipulated conditions were met. | В договорах государства обычно обязуются удовлетворить требование о выдаче преступника, если только будут соблюдены все оговоренные условия. |