Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
There were several recent examples of projects that had been undertaken by Albanian and Serb communities that demonstrated that coexistence was possible. Есть ряд недавних примеров осуществления проектов албанской и сербской общинами, которые свидетельствуют о том, что сосуществование возможно.
An increased level of criminal sophistication that suggests that he understands police work, that he knows criminology. Степень продуманности преступлений говорит о том, что он знаком с работой полиции и разбирается в криминологии.
The view was expressed that statutory limitation might apply to crimes that were relatively less serious than that of genocide or crimes against humanity. Высказывалось мнение о том, что срок исковой давности мог бы применяться к преступлениям, относительно менее тяжким по сравнению с преступлением геноцида или преступлениями против человечности.
The Memorandum provides that both Governments will attempt to ensure that consular representatives are informed of cases that involve the detention of minors and pregnant women. Меморандум предусматривает, что оба правительства предпримут усилия, направленные на обеспечение того, чтобы представители консульств имели информацию о случаях, связанных с задержанием несовершеннолетних и беременных женщин.
Eight Parties indicated that they were supporting international organizations that broadly disseminate information on technologies that facilitate climate change mitigation or adaptation. Восемь Сторон указали, что они оказывают поддержку международным организациям, занимающимся широким распространением информации о технологиях, способствующих уменьшению воздействия изменения климата или адаптации к нему.
In that connection I would like to remind delegations of the procedure that the Committee will observe during that stage of its work. В этой связи я хотел бы напомнить делегациям о процедуре, которой будет следовать Комитет на этом этапе своей работы.
In that connection she suggested that Trade Points should quickly become financially autonomous to ensure that they continued catering to private sector needs. В этой связи она высказала мысль о том, что следует оперативно обеспечить финансовую самостоятельность центров по вопросам торговли, чтобы они могли продолжать удовлетворять потребности частного сектора.
We support Minister Chevalier's call for resolutions mandating that peacekeeping missions ensure that that happens. Мы поддерживаем призыв министра Шевалье о принятии резолюций, которые обязывали бы миссии по поддержанию мира принимать необходимые меры для того, чтобы это действительно произошло.
It considered that that this should ensure that member-States are given a better overview on all aspects of technical cooperation projects. Она сделала вывод о том, что такой механизм должен обеспечить предоставление государствам-членам более полного обзора всех аспектов проектов по техническому сотрудничеству.
It is the convergence between a new nation that wants follow-up help in its nation-building and an international community that can provide that assistance. Речь идет о тесном сотрудничестве новой нации, которая просит о последующей помощи в строительстве своего государства, и международного сообщества, которое может предоставить эту помощь.
Those events show that the situation in that country remains fragile and that a return to stability could be delayed. Эти события свидетельствуют о том, что ситуация в этой стране остается нестабильной и что возвращение к стабильности может произойти не скоро.
In that regard the Special Representative informed the Board that the Controller's office maintained its earlier position that the amount had been repaid. В этой связи Специальный представитель информировала Совет попечителей о том, что канцелярия Контролера подтвердила свою предыдущую позицию, в соответствии с которой эта сумма должна быть возмещена.
He hoped that the Commission's silence on that subject indicated support for that position. Он надеется, что молчание Комиссии по данному вопросу свидетельствует о поддержке этого мнения.
Others say that verification cannot be sufficiently effective and that that is a further argument against even attempting to negotiate such a treaty. Другие утверждают, что проверка не может быть достаточно эффективной и что в этом заключается еще один довод против попыток начать переговоры о таком договоре.
Several non-governmental organizations had reported that the Treaty's legal status was precarious and that Maori rights under that instrument remained legally and politically fragile. Несколько неправительственных организаций сообщают о том, что Договор имеет непрочный правовой статус и что права маори в соответствии с этим Договором по-прежнему остаются малоэффективными в правовом и политическом планах.
The State party nevertheless emphasizes that that contradiction alone is not a sufficient basis for concluding that the communication is unfounded. Однако государство-участник подчеркивает, что только одно это противоречие не позволило бы сделать вывод о необоснованности сообщения.
In that regard, he noted that the Government of Sri Lanka had indicated that those complaints were being investigated. В этом отношении он отмечает, что правительство Шри-Ланки сообщило о проведении расследования этих жалоб.
We would have preferred that the Lebanese ratify the Tribunal Agreement and Statute, but we know that that was not possible. Мы бы предпочли, чтобы ливанцы ратифицировали Соглашение о Трибунале и Устав, но мы знаем, что сделать это было невозможно.
It is for that reason that the Commission recommended that Government should be obligated to put affirmative action programmes in place. По этой причине Комиссия вынесла рекомендацию о том, что правительству необходимо разработать программы конструктивных действий.
It was noted that that approach was currently under consideration in one country that was reforming its insolvency law. Было отмечено, что подобный подход в настоящее время рассматривается в одной из стран, проводящей реформу своего законодательства о несостоятельности.
In that situation, it is obvious that the priority rules in the new legislation should be applied to resolve that dispute. В такой ситуации очевидно, что для разрешения спора должны применяться нормы о приоритете, содержащиеся в новом законодательстве.
It agrees that armed conflicts should be settled through a political approach that does not ignore the perverse economic mechanisms that fuel conflicts. Она разделяет мысль о том, что урегулирование вооруженных конфликтов должно осуществляться с помощью политического подхода без игнорирования порочных экономических механизмов, питающих конфликты.
The Minister for Human Rights informed the Special Rapporteur that another particular problem that Morocco was facing was that of clandestine emigration of children. Министр по правам человека сообщил Специальному докладчику о том, что еще одной специфической проблемой, с которой сталкивается Марокко, является нелегальная эмиграция детей.
There is evidence that FDI responds to regimes that are open to trade and that have undertaken significant market reforms. Есть данные, свидетельствующие о том, что ПИИ являются восприимчивыми к отрытым торговым режимам и устремляются в страны, осуществившие глубокие рыночные реформы.
The commitment that States normally made in treaties was that they would grant an extradition request provided that all the stipulated conditions were met. В договорах государства обычно обязуются удовлетворить требование о выдаче преступника, если только будут соблюдены все оговоренные условия.