Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
The Committee was informed that that would be accomplished without affecting the level of services. Комитет был проинформирован о том, что это будет осуществлено без ущерба для объема услуг.
The Committee therefore believed that that should be an element of the next scale. Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что этот показатель должен являться одним из элементов при построении следующей шкалы.
Support was also expressed for clarifying that obligations of conduct were legal obligations and that a failure to exercise due diligence could trigger responsibility. Получила также поддержку идея о внесении ясности в вопрос о том, что обязательства поведения являются правовыми обязательствами и что непроявление должной осмотрительности может привести к возникновению ответственности.
Article 1 also stated that the acts concerned had international legal effects, a question that had already been thoroughly debated. Статья 1 предусматривает также, что соответствующие акты создают международно-правовые последствия, вопрос о которых уже подробно обсуждался.
It was precisely in that context that the question of an act's autonomy arose. Именно в этом контексте возникает вопрос о самостоятельности акта.
However, OIOS was told that the course was too short and that additional training programmes were needed. Однако УСВН было информировано о том, что этот курс является слишком коротким и что необходимы дополнительные программы подготовки.
However, before concluding that this means that the use of these markets is not effective, one should examine the alternatives. Однако, прежде чем делать из этого вывод о неэффективности использования этих рынков, следует проанализировать имеющиеся альтернативы.
During the consultations on 27 April, the Secretariat stated that the military police were being withdrawn and that UNMOP had resumed its patrols. В ходе консультаций 27 апреля Секретариат заявил о том, что силы военной полиции выводятся и что МНООНПП возобновила патрулирование.
The Special Committee was informed that students studying abroad suffered from constant anxiety that they would not be able to return. Специальный комитет был проинформирован о том, что студенты, обучающиеся за границей, постоянно испытывают чувство беспокойства в связи с тем, что они не смогут вернуться домой.
It further noted that, given that policy processes are complex and multi-layered, the conventional understanding of national machinery needs to be reviewed. На нем было далее отмечено, что, поскольку процессы в области политики имеют сложный и многоступенчатый характер, необходимо пересмотреть традиционное представление о национальных механизмах.
They reiterated their view that a universal definition of terrorism should be adopted and that a comprehensive global anti-terrorist convention should be elaborated. Они вновь выразили мнение о том, что следует принять универсальное определение термина "терроризм" и разработать всеобъемлющую международную конвенцию о борьбе с терроризмом.
His country did not believe that the question of a separate subprogramme would be the decisive factor in that respect. Его страна считает, что вопрос о наличии отдельной подпрограммы в данном случае не является решающим фактором.
In particular, it notes that it is now considering the introduction of legislation punishing that crime under the Colombian Criminal Code. В частности, оно отмечает, что в настоящее время оно рассматривает вопрос о введении законодательства, предусматривающего наказание этого преступления в соответствии с Уголовным кодексом Колумбии.
4.2 The State party indicates that it has ordered an investigation into the authors' complaints that they were denied medical attention. 4.2 Государство-участник отмечает, что оно распорядилось о проведении расследования по жалобам авторов на то, что им было отказано в праве на медицинское обслуживание.
The Special Committee was informed that one quarter of all new settlements that are established were empty. Специальный комитет был информирован о том, что четверть всех созданных новых поселений пустует.
Some delegations that had opposed the working paper and the draft resolution stated that their views had not changed. Некоторые делегации, выступавшие против рабочего документа и проекта резолюции, заявили о том, что их позиция не изменилась.
Other delegations that were in favour of the proposal also stated that their view had remained unchanged. Другие делегации, поддерживавшие это предложение, также заявили о том, что их позиция осталась неизменной.
They expressed their wish that the programme should become genuinely cooperative and referred to the extremely useful results that the Convention drew from the programmes. Они выразили свое пожелание о том, чтобы программа осуществлялась на основе подлинного сотрудничества, и сослались на чрезвычайно полезные результаты для программ, обеспеченные Конвенцией.
The representative of Tunisia said that there should be a separate statement that highlighted a bank's risks. Представитель Туниса указал на необходимость составления отдельной ведомости, содержащей информацию о банковских рисках.
The representative of Sweden said that it spoke well for UNCTAD's assistance that an ever-growing number of countries were passing competition legislation. Представитель Швеции заявил, что принятие все большим числом стран законов о конкуренции говорит о полезности содействия со стороны ЮНКТАД.
It was thus suggested that the Secretary-General review the composition of the Publications Board, and that alternative arrangements should be considered. Поэтому было внесено предложение о проведении Генеральным секретарем обзора состава Издательского совета и о рассмотрении альтернативных вариантов.
Nevertheless, they expressed the wish that that should not penalize the countries whose efforts had enabled them to improve their economic and financial situation. Однако они высказали пожелание о том, чтобы в результате этого не пострадали те страны, которые благодаря своим усилиям добились улучшения своего экономического и финансового положения.
Mr. EL MASRY said that that still left unresolved the question of States having made reservations with respect to article 20. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что до сих пор остался нерешенным вопрос о государствах, сделавших оговорки в отношении статьи 20.
In that connection, the Committee was informed that 25 of the vehicles had to be replaced. В этой связи Комитет был информирован о том, что 25 автотранспортных средств пришлось заменить.
In the three cases which it verified, it concluded that there was no evidence to suggest that agents of the State were involved. В трех проверенных случаях Миссия констатировала, что нет оснований говорить о причастности к этим случаям представителей государства.