The Committee was informed that that would be accomplished without affecting the level of services. |
Комитет был проинформирован о том, что это будет осуществлено без ущерба для объема услуг. |
The Committee therefore believed that that should be an element of the next scale. |
Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что этот показатель должен являться одним из элементов при построении следующей шкалы. |
Support was also expressed for clarifying that obligations of conduct were legal obligations and that a failure to exercise due diligence could trigger responsibility. |
Получила также поддержку идея о внесении ясности в вопрос о том, что обязательства поведения являются правовыми обязательствами и что непроявление должной осмотрительности может привести к возникновению ответственности. |
Article 1 also stated that the acts concerned had international legal effects, a question that had already been thoroughly debated. |
Статья 1 предусматривает также, что соответствующие акты создают международно-правовые последствия, вопрос о которых уже подробно обсуждался. |
It was precisely in that context that the question of an act's autonomy arose. |
Именно в этом контексте возникает вопрос о самостоятельности акта. |
However, OIOS was told that the course was too short and that additional training programmes were needed. |
Однако УСВН было информировано о том, что этот курс является слишком коротким и что необходимы дополнительные программы подготовки. |
However, before concluding that this means that the use of these markets is not effective, one should examine the alternatives. |
Однако, прежде чем делать из этого вывод о неэффективности использования этих рынков, следует проанализировать имеющиеся альтернативы. |
During the consultations on 27 April, the Secretariat stated that the military police were being withdrawn and that UNMOP had resumed its patrols. |
В ходе консультаций 27 апреля Секретариат заявил о том, что силы военной полиции выводятся и что МНООНПП возобновила патрулирование. |
The Special Committee was informed that students studying abroad suffered from constant anxiety that they would not be able to return. |
Специальный комитет был проинформирован о том, что студенты, обучающиеся за границей, постоянно испытывают чувство беспокойства в связи с тем, что они не смогут вернуться домой. |
It further noted that, given that policy processes are complex and multi-layered, the conventional understanding of national machinery needs to be reviewed. |
На нем было далее отмечено, что, поскольку процессы в области политики имеют сложный и многоступенчатый характер, необходимо пересмотреть традиционное представление о национальных механизмах. |
They reiterated their view that a universal definition of terrorism should be adopted and that a comprehensive global anti-terrorist convention should be elaborated. |
Они вновь выразили мнение о том, что следует принять универсальное определение термина "терроризм" и разработать всеобъемлющую международную конвенцию о борьбе с терроризмом. |
His country did not believe that the question of a separate subprogramme would be the decisive factor in that respect. |
Его страна считает, что вопрос о наличии отдельной подпрограммы в данном случае не является решающим фактором. |
In particular, it notes that it is now considering the introduction of legislation punishing that crime under the Colombian Criminal Code. |
В частности, оно отмечает, что в настоящее время оно рассматривает вопрос о введении законодательства, предусматривающего наказание этого преступления в соответствии с Уголовным кодексом Колумбии. |
4.2 The State party indicates that it has ordered an investigation into the authors' complaints that they were denied medical attention. |
4.2 Государство-участник отмечает, что оно распорядилось о проведении расследования по жалобам авторов на то, что им было отказано в праве на медицинское обслуживание. |
The Special Committee was informed that one quarter of all new settlements that are established were empty. |
Специальный комитет был информирован о том, что четверть всех созданных новых поселений пустует. |
Some delegations that had opposed the working paper and the draft resolution stated that their views had not changed. |
Некоторые делегации, выступавшие против рабочего документа и проекта резолюции, заявили о том, что их позиция не изменилась. |
Other delegations that were in favour of the proposal also stated that their view had remained unchanged. |
Другие делегации, поддерживавшие это предложение, также заявили о том, что их позиция осталась неизменной. |
They expressed their wish that the programme should become genuinely cooperative and referred to the extremely useful results that the Convention drew from the programmes. |
Они выразили свое пожелание о том, чтобы программа осуществлялась на основе подлинного сотрудничества, и сослались на чрезвычайно полезные результаты для программ, обеспеченные Конвенцией. |
The representative of Tunisia said that there should be a separate statement that highlighted a bank's risks. |
Представитель Туниса указал на необходимость составления отдельной ведомости, содержащей информацию о банковских рисках. |
The representative of Sweden said that it spoke well for UNCTAD's assistance that an ever-growing number of countries were passing competition legislation. |
Представитель Швеции заявил, что принятие все большим числом стран законов о конкуренции говорит о полезности содействия со стороны ЮНКТАД. |
It was thus suggested that the Secretary-General review the composition of the Publications Board, and that alternative arrangements should be considered. |
Поэтому было внесено предложение о проведении Генеральным секретарем обзора состава Издательского совета и о рассмотрении альтернативных вариантов. |
Nevertheless, they expressed the wish that that should not penalize the countries whose efforts had enabled them to improve their economic and financial situation. |
Однако они высказали пожелание о том, чтобы в результате этого не пострадали те страны, которые благодаря своим усилиям добились улучшения своего экономического и финансового положения. |
Mr. EL MASRY said that that still left unresolved the question of States having made reservations with respect to article 20. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что до сих пор остался нерешенным вопрос о государствах, сделавших оговорки в отношении статьи 20. |
In that connection, the Committee was informed that 25 of the vehicles had to be replaced. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что 25 автотранспортных средств пришлось заменить. |
In the three cases which it verified, it concluded that there was no evidence to suggest that agents of the State were involved. |
В трех проверенных случаях Миссия констатировала, что нет оснований говорить о причастности к этим случаям представителей государства. |