It could be argued, however, that the general criminalization provisions above already cover most situations envisaged under that article. |
Тем не менее можно утверждать, что изложенные выше общие положения о криминализации уже охватывают большинство ситуаций, предусмотренных в этой статье. |
They informed the Public Prosecutor that Mustafa Goekce had committed aggravated coercion and asked that he be detained. |
Полиция проинформировала прокурора о том, что Мустафа Гёкче совершил «акт насилия при отягчающих обстоятельствах», и просила, чтобы он был взят под стражу. |
In contrast, it was remarked that the usefulness of the obsolete requirement that States should give satisfaction was doubtful. |
В отличие от этого была отмечена сомнительность полезности устаревшего требования о том, что государства должны предоставлять сатисфакцию. |
At the time of writing, it appears that there is every possibility that the current stalemate will continue. |
На момент написания настоящего доклада сложилось впечатление о том, что существует высокая вероятность сохранения нынешнего тупика. |
The report of the Peacebuilding Commission states that a monitoring mechanism in that regard will be developed. |
В докладе Комиссии по миростроительству говорится о том, что для этих целей предстоит разработать механизм мониторинга. |
Some States have arms export control laws that are designed in such a way that they can be used to regulate brokering activities. |
В некоторых государствах существуют законы о контроле за экспортом оружия, которые разработаны таким образом, чтобы их можно было использовать в целях регулирования брокерской деятельности. |
He notes that the Committee has found that a complainant's political commitment does not impede consideration of his complaint. |
Он напоминает о вынесенном Комитетом заключении о том, что политические взгляды заявителя не препятствуют рассмотрению его жалобы. |
It is submitted that this is a procedure that would be valuable under the Optional Protocol. |
Есть мнение о том, что эта процедура будет играть важную роль в рамках Факультативного протокола. |
IGAI's report on its activities in 2006 states that in that year 148 police establishments were inspected. |
В докладе ГИВД о деятельности за 2006 год говорится, что в течение этого года было проверено 148 полицейских учреждений. |
The Special Representative undertook to convey that message to the United Nations Secretariat and to propose that such expertise be provided. |
Специальный представитель обязался передать это пожелание Секретариату Организации Объединенных Наций и направить предложение о предоставлении такой экспертной помощи. |
To that end, the parties agreed that Ivorians of voting age can register to vote based on birth registration documents. |
С этой целью стороны согласились с тем, что ивуарийцы соответствующего возраста могут зарегистрироваться в качестве избирателей на основе документов о регистрации рождения. |
In response, the view was expressed that the provision would become too vague if that phrase were deleted. |
В ответ было высказано мнение о том, что в случае исключения вышеуказанного выражения это положение станет слишком нечетким. |
In that connection, we wish to refer to the following efforts that we have made. |
В этой связи мы хотели бы рассказать о следующих наших усилиях. |
It has been suggested that purchase-money financing provides an effective and useful form of financing for debtors and one that also encourages competition among creditors. |
Высказывалось мнение о том, что финансирование покупной цены предоставляет в распоряжение должников эффективный и полезный механизм финансирования, способствующий, кроме того, конкуренции среди кредиторов. |
One last problem with filtering programs that deserves mention is that they tend to be exclusively text-based. |
Стоит упомянуть и о таком недостатке фильтрующих программ, как действие исключительно по текстовому принципу. |
It was thought that failure to include one in this case could mistakenly induce the conclusion that no amendment was possible. |
Было сочтено, что невключение такого положения в данном случае может породить ошибочное мнение о невозможности внесения поправок. |
There was a broadly shared view that IIAs should include provisions that are more balanced. |
Было высказано общее мнение о том, что положения МИС должны быть более сбалансированными. |
A number of delegations, however, were of the view that there was insufficient time to discuss that proposal thoroughly. |
Однако некоторые делегации высказали мнение о недостаточном времени для тщательного обсуждения данного предложения. |
Some governmental representatives said that there was a need to proceed with circumspection so that the end result would be welcomed by all participants. |
Некоторые представители правительств заявили о необходимости осторожных и осмотрительных действий, с тем чтобы конечный результат устраивал всех участников. |
The Working Party was informed that the second session of that group would be held on 10-11 October 2000. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что вторая сессия этой группы состоится 1011 октября 2000 года. |
Rather, I suspect that they were aimed at discrediting any view that the conflict was effectively over. |
Скорее, я подозреваю, что они были направлены на то, чтобы подвергнуть сомнению любые утверждения о том, что конфликт фактически закончился. |
In that connection, the Committee was advised that there was broad convergence between the strategy and the biennial programme plan. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что эта стратегия и двухгодичный план по программам во многом совпадают. |
It was stressed that the Secretary-General must ensure that parliamentary documentation was available in accordance with the six-week rule for simultaneous distribution. |
Было подчеркнуто, что Генеральный секретарь должен обеспечивать предоставление для одновременного распространения документации для заседающих органов в соответствии с правилом о шести неделях. |
Those new and existing challenges are grim reminders that we need to hasten our efforts to resolve pending issues that have long threatened international peace and security. |
Эти новые и существующие вызовы являются мрачным напоминанием о том, что нам необходимо активизировать свои усилия по решению сохраняющихся вопросов, которые уже давно угрожают международного миру и безопасности. |
It is increasingly being recognized that a more participatory approach is advisable, in particular one that involves older persons themselves. |
В настоящее время все более широкое признание получает идея о том, что целесообразно применять подход, связанный с более активным участием, в частности с привлечением самих пожилых людей. |