It welcomes the statement by the delegation that a special budget is to be established for that purpose. |
Он приветствует заявление делегации о том, что на это будут выделены специальные средства. |
The Committee therefore lacked sufficient information to conclude that a violation of the Convention had been committed in that case. |
Таким образом, Комитет не располагал достаточной информацией, позволяющей сделать вывод о том, что в данном случае имело место какое-либо нарушение положений Конвенции. |
It was agreed that UNDP would fund a policy-oriented project or facility that would focus primarily on deepening regional integration. |
Была достигнута договоренность о том, что ПРООН обеспечит финансирование того или иного стратегического проекта или механизма, деятельность в рамках которого будет ориентирована на углубление региональной интеграции. |
The trial attorney held crucial information that disproved the prosecution's allegation that Ms. Beets killed her husband for remuneration. |
Адвокат располагал важнейшей информацией, которая опровергала утверждение прокурора о том, что г-жа Битс убила своего мужа из корыстных побуждений. |
He said that perfluorooctane sulfonate had been identified as a persistent organic pollutant and that discussion was continuing on how to treat its precursors. |
Он заявил, что перфтороктановый сульфанат выявлен в качестве стойкого органического загрязнителя и что по-прежнему ведется обсуждение вопроса о том, какой подход следует избрать в отношении его прекурсоров. |
One of the many important contributions that civil society provides is invaluable information that forms part of an early-warning system on emerging conflicts. |
Одним из наиболее важных вкладов, вносимых гражданским обществом, является сбор бесценной информации, представляющей собой часть системы раннего предупреждения о зарождающихся конфликтах. |
They further agreed that these should be included in an optional protocol with an accompanying final act that would include explanatory material. |
Консультативная группа также приняла решение о том, что эти рекомендации следует включить в факультативный протокол, сопровождаемый заключительным актом, содержащим пояснительные материалы. |
Therefore, 54 of the States replying reported that they had a national strategy that incorporated the Guiding Principles. |
Таким образом, в целом 54 ответивших государства сообщили о наличии национальной стратегии, включающей Руководящие принципы. |
Most speakers have already pointed out that it will be one year ago tomorrow that this Council adopted resolution 1244. |
Большинство ораторов уже говорили о том, что завтра исполняется год с момента принятия Советом резолюции 1244. |
It also stated that it would be proposing that the Secretary-General report on the subject to the Committee at its next session. |
Она также заявила о том, что предложит Генеральному секретарю представить Комитету на его следующей сессии доклад по этому вопросу. |
However, it was felt that that issue needed further deliberation. |
Однако было выражено мнение о том, что этот вопрос необходимо обсудить дополнительно. |
It was suggested that that possibility, while perhaps not ideal, fulfilled a significant practical need in modern shipping. |
Было высказано мнение о том, что такая возможность, хотя она и не является идеальной, позволяет удовлетворить существенную практическую потребность в области современных морских перевозок. |
On this subject, the report concluded that it is essential that the pioneering work carried out during the... |
По этому вопросу в докладе делается вывод о «существенной важности продолжения новаторской работы, проделанной в ходе... |
She recalled that the Equal Treatment Act provided that the public sector should adopt equal opportunity strategies. |
Оратор напоминает, что Закон о равном обращении предусматривает, что государственному сектору следует взять на вооружение стратегии по обеспечению равных возможностей. |
The Task Force has already prepared several case studies that show the positive economic outcomes that investments in methane drainage can bring. |
Целевая группа уже подготовила ряд тематических исследований, которые свидетельствуют о том, что инвестиции в дренаж метана могут дать хорошие экономические результаты. |
Support of the CARICOM position demonstrated the importance that a vast majority of countries in the international community attached to that issue. |
Поддержка этой позиции КАРИКОМ говорит о том, что преобладающее большинство стран, входящих в международное сообщество, придают важное значение этому вопросу. |
It was important that the Security Council achieved agreement on a tribunal to follow that investigation. |
Большое значение имел тот факт, что Совет Безопасности достиг договоренности о создании трибунала на основе результатов этого расследования. |
During interviews the Inspector learned that there are concerns regarding the fact that the Organization operates on a triennial budget. |
Во время собеседований Инспектор узнал о том, что существует озабоченность в связи с тем, что Организация работает на базе трехлетнего бюджета. |
In that sense, we must not forget that there are still six outstanding arrest warrants. |
В этой связи нам нельзя забывать о том, что неисполненными остаются еще шесть ордеров на арест. |
Ecuador also believes that States should bear in mind that the adoption of an arms trade treaty would represent a significant global security- and confidence-building measure. |
Эквадор также считает, что государства должны исходить из того, что заключение договора о торговле оружием будет представлять собой важный шаг в направлении укрепления международной безопасности и доверия. |
Turning to the question of State cooperation, I must report that there has been some progress in that area. |
Что касается вопроса о сотрудничестве со стороны государств, то я должен сказать, что в этой области наметился некоторый прогресс. |
The Committee therefore stressed that it is a misconception that state sovereignty is incompatible with inter-state cooperation. |
По этой причине Комитет подчеркнул, что представление о том, что государственный суверенитет не совместим с межгосударственным сотрудничеством, не верно. |
The view was expressed that Governments needed to provide incentives for research, as opposed to disincentives that increased commercial risk. |
Было выражено мнение о том, что правительствам надлежит обеспечивать стимулы к проведению исследований в противовес антистимулам, которые повышают коммерческий риск. |
The Working Group recommends that the Commission be prepared to consider a broadening of the mandate at that time. |
Рабочая группа рекомендует, чтобы к этому времени Комиссия была готова рассмотреть вопрос о расширении рамок мандата. |
The Special Rapporteur learned that a woman ambassador was recently appointed and that out of 750 judges, 76 are women. |
Специальный докладчик узнал о том, что недавно одна из женщин была назначена послом и что из 750 судей 76 - женщины. |