If Darrell Meeks and that one-armed Aussie were right and Anne did know where bigfoot was, Well, that could be him on that video. |
Если Даррел Микс и этот однорукий австралиец правы, то Энн знала о местонахождении снежного человека, и это может быть он, на этом видео. |
In truth, we know very little about how specific animals may "feel", except that they must also submit to the universal law that causes every organism dying by unnatural means to suffer greatly before that final release. |
По правде говоря, мы знаем очень немного о как определенные животные могут "чувствовать", за исключением того, что они должны также подчиниться универсальный закон, который вызывает каждый организм, умирающий неестественным, означает для пострадайте очень перед тем заключительным выпуском. |
It is alarmed that the State party has confirmed that, despite numerous policy measures taken to enforce legislation that prohibits such mutilation, 93 per cent of women of childbearing age have undergone it. |
Он встревожен тем, что, как подтвердило государство-участник, несмотря на многочисленные меры политики, принятые с целью обеспечить соблюдение законодательства о запрещении таких операций, 93% женщин детородного возраста подверглись таким операциям. |
JS3 recommended that Malaysia enact a national law on the right of access to information and ensure that all pre-existing laws that restrict this right are reviewed and amended in accordance with international standards. |
Авторы СПЗ рекомендовали Малайзии принять национальный закон о праве на доступ к информации и обеспечить пересмотр всех прежних законов, ограничивавших это право, с внесением поправок в соответствии с международными нормами. |
Reference is made in the report to a draft law on remuneration for workers of State and municipal institutions that is intended to ensure "equal conditions of pay for work that requires equal qualifications and that is equally complicated" (para. 262). |
В докладе упоминается проект закона о вознаграждении работников государственных и муниципальных учреждений, призванного обеспечить «равные условия оплаты труда одинаковой сложности и требующего одинакового уровня подготовки» (пункт 262). |
It also recommends that the State party ensure, as a matter of urgency, that the appeal body established under the Refugees Act becomes operational so that pending asylum applications can be considered. |
Он также рекомендует государству-участнику в срочном порядке обеспечить функционирование апелляционного органа, созданного в соответствии с Законом о беженцах, с целью рассмотрения отложенных ходатайств о предоставлении убежища. |
The only thing that's stopping me from doing that is the thought that I can make some money here. |
Меня удерживает лишь мысль о том, что я мог бы навариться на этом деле. |
And I appreciate your constant concern that everything go exactly the way that you want it to, but new world order... don't ever talk to me that way again. |
И я ценю твою постоянную заботу о том, чтобы все всегда было по твоему, но вот новый мировой порядок... никогда не разговаривай так со мной. |
Kate, 6 hours from now, we'll be sitting on that boat laughing about the fact that there was one final thing that we couldn't agree upon. |
Кейт, через 6 часов мы будем сидеть на том корабле и со смеху умирать от того, что под конец нашли о чем поспорить. |
People change, I mean, it's obvious that there is something here, you know, things that are natural, that... |
И про себя я точно уверен, что это именно то, о чем я говорю. |
And the thing that makes me happiest is the thought that I could become the man that you would want to spend the rest of your life with. |
Зато мысль о том, что я могу стать тем, кто проведёт с тобой всю оставшуюся жизнь, делает меня самым счастливым на свете. |
When I think about that woman now, that girl, I'm embarrassed that she was ever me. |
Когда сейчас я думаю о той девочке, мне неловко, что когда-то ею была я. |
And I just wanted to tell you that I'm so glad that you have a life now that we can talk about. |
И я просто хотела тебе сказать, что я так рада, что у тебя теперь есть жизнь, о которой мы можем поговорить. |
It's like the car that you always wanted that your mom said that you couldn't have. |
Это похоже машину, о которой вы всегда мечтали, но ваша мама говорит, что у вас такой никогда не будет. |
We need relative figures that are connected to other data so that we can see a fuller picture, and then that can lead to us changing our perspective. |
Нам нужны другие числа для сравнения, которые связаны с другими данными, чтобы мы могли видеть полную картину, и это нам поможет изменить наше представление о реальности. |
Is that that sweet girl that I helped into the dry clothes? |
О, это не та милая девочка, которой я помогла переодеться в сухое? |
But the fact that only article 1 is expressly referred to does not mean that the reservation applies only to that provision. |
Но оговорка касается этого положения не потому, что в ней напрямую говорится лишь о статье 1. |
His delegation supported the Special Rapporteur's suggestion that States parties to the Optional Protocol to the Convention conduct an initial stocktaking of their national mechanisms to prevent torture in order to identify lessons learned and hoped that his successor could lead that task. |
Делегация Австрии поддерживает предложение Специального докладчика о том, чтобы государства - участники Факультативного протокола к Конвенции провели начальный обзор своих национальных механизмов по предотвращению пыток для выявления полученных уроков, и надеется, что его преемник сможет возглавить осуществление этой задачи. |
On the one hand, a political element, driven by Western developed States, which had stated that UNESCO was not the proper forum in which to discuss that right and that it should rather be discussed in the Security Council. |
С одной стороны, речь шла о политическом вопросе, поднятом развитыми западными странами, заявившими, что ЮНЕСКО не является надлежащим форумом для обсуждения данного права, рассмотрением которого следовало бы заниматься Совету Безопасности. |
And that musical that you're so excited about, I don't want you to have to give that up. |
И этот мюзикл, о котором ты так мечтала, я не хочу, чтобы ты отказывалась от него. |
Of course you'd say that, because the idea that somebody would actually invite that kind of attention is completely foreign to you. |
Конечно, вы скажете, что мысль о том, что кто-то на самом деле уделяет такое внимание вам совершенно чужда. |
And as for the adventure that you seek, I suspect that few men could ever hope to provide that for you. |
А насчет приключений, о которых вы мечтаете, я подозреваю, что мало кто способен вам их дать. |
You can't come in here and... no, that message that you claim you got, that was a hoax. |
Вы не можете просто придти и... Нет, сообщение, о котором вы сообщили было мистификацией. |
So, Eema, this might be a bad time to say this but that stuff that you saw the other night with the high priest, that... |
Эмма, может сейчас и не подходящее время рассказать тебе о тех вещах, что происходили накануне с Первосвященником... |
So that every time I look at it, I can be reminded of the fact that my attacker was also quentin's killer and that maybe if I had reported it. |
Чтобы каждый раз, когда я смотрела их, мне это напоминало о факте, что что человек, который напал на меня, так же убил Квентина, и я не заявила на него в полицию. |