| Supplementary information provided to the Advisory Committee indicates that that this amount was required for the external production of publications. | Представленная Консультативному комитету дополнительная информация свидетельствует о том, что эта сумма необходима для выпуска публикаций по контрактам. |
| The Commission agreed that it now had consensus on a viable framework that could be implemented by the organizations. | Комиссия пришла к общему выводу о том, что в настоящее время достигнут консенсус относительно «жизнеспособных» основных положений, которые могут применяться организациями. |
| It was recalled that the General Assembly had decided that any technologies used should be user-friendly for all official languages. | Напоминалось о том, что Генеральная Ассамблея постановила, что применяемые технологии должны быть удобными для пользователей на всех официальных языках. |
| While agreeing with the general principle, UNCC stated that it believed that this was such an exceptional case. | Согласившись с этим общим принципом, ККООН заявила, что, по ее мнению, речь идет именно о таком исключительном случае. |
| The Committee recommends that awareness-raising campaigns targeted at women be undertaken so that they can avail themselves of redress mechanisms. | Комитет рекомендует осуществлять кампании повышения осведомленности о положении женщин, с тем чтобы они могли воспользоваться существующими механизмами правовой защиты. |
| The Secretary-General is aware that Member States also require assurances that proposals and/or decisions to discontinue mandated activities are brought to their attention. | Генеральному секретарю известно, что государства-члены требуют также заверений в том, что предложения и/или решения о прекращении утвержденных видов деятельности будут доведены до их сведения. |
| The Committee regrets that resources made available by the General Assembly were apparently left idle and that no strategic approach was developed in this respect. | Комитет сожалеет о том, что ресурсы, выделенные Генеральной Ассамблеей, по-видимому, остались без дела и что в этой связи не было выработано никакого стратегического подхода. |
| The world must know that there is a body that protects peace and security. | Человечество должно знать о том, что на нашей планете существует орган, обеспечивающий защиту мира и безопасности. |
| We believe that early adoption of a comprehensive convention to combat terrorism will greatly facilitate the Council's efforts in that crucial area. | Считаем, что большим подспорьем в работе Совета в этой важной сфере станет скорейшее принятие всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |
| We must firmly reject any notion that there is any cause that justifies it. | Мы должны твердо отвергать любые предположения о том, что существует цель, способная оправдать такое средство. |
| I believe, therefore, that we need to remember that there is a lot of room for improvement. | Поэтому я считаю, что нам нужно помнить о наличии значительных возможностей для улучшения. |
| It is reported that the level of violence has escalated and that the areas most affected are in the Far East. | В нем сообщается о возрастании уровня насилия и о том, что наиболее подверженные ему районы расположены на Дальнем Востоке. |
| In that connection, we deplore the fact that Afghanistan has become more dependent on narcotics production and trafficking in drugs. | В этой связи мы сожалеем о том, что Афганистан стал в большей степени зависеть от незаконного производства и оборота наркотиков. |
| Operative paragraph 1 gives the mistaken impression that we are establishing the Peacebuilding Commission today, when that is not the case. | В пункте 1 постановляющей части создается неверное впечатление о том, что мы принимаем решение о создании Комиссии по миростроительству сегодня, а это отнюдь не так. |
| It was in that spirit that the United States had supported the creation, by the Department of Economic and Social Affairs, of a partnerships database. | Именно исходя из этого Соединенные Штаты поддержали создание Департаментом по экономическим и социальным вопросам базы данных о партнерстве. |
| Her Government regretted that many Member States had been unwilling to incorporate language into the draft resolution acknowledging that fact. | Ее правительство сожалеет о том, что многие государства-члены выступили против включения в текст проекта резолюции формулировок, отражающих такую реальность. |
| It was gratifying that the Special Rapporteur had pointed out that civil society should play a more important role in the peace process. | Выступающий выражает удовлетворение словами Специального докладчика о том, что гражданское общество должно играть более важную роль в мирном процессе. |
| It failed to mention however that the Government invited the representatives of these two political parties and that they declined to participate. | Вместе с тем в нем не упоминается о том, что правительство пригласило представителей этих двух политических партий, но они отказались от участия. |
| In that connection, she said that the recently assessed sums were not regarded as arrears. | В этой связи г-жа Бертини напоминает о том, что начисленные в последнее время взносы не рассматриваются в качестве задолженности. |
| The Chairman said that senior Secretariat officials had informed him that the extension of interpretation services he had requested was not possible. | Председатель говорит, что старшие должностные лица Секретариата информировали его о невозможности продления синхронного перевода, о котором он просил. |
| Gibraltar had repeatedly asked that that be done but, the Special Committee had refused to take such action because of the existence of a sovereignty dispute. | Гибралтар неоднократно просил об этом, но Специальный комитет отказывался принять такое решение по причине наличия спора о суверенитете. |
| However, we recall that that document, its omissions and weaknesses notwithstanding, was adopted without a vote. | В то же время мы напоминаем о том, что этот документ, несмотря на его упущения и слабости, был принят без голосования. |
| Dominica takes this opportunity to express its appreciation to those countries that affirmed their intention to fulfil their obligations in that regard. | Доминика хотела бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить признательность тем странам, которые подтвердили намерение о выполнении своих обязательств в этой области. |
| Some have said that youth is a disease that is cured by time. | Иногда звучит мысль о том, что молодость - это болезнь, которую лечит время. |
| It is for that reason that we should think of ways to expand the scope of the deliberations beyond the current format. | Именно поэтому нам необходимо подумать о путях расширения формата прений за пределы существующих рамок. |