Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
Before the promulgation of the so-called Helms-Burton law, the Government of Mexico had asserted that that instrument contravened the norms of international law. Еще до принятия так называемого закона Хелмса-Бэртона правительство Мексики заявляло о том, что этот документ противоречит нормам международного права.
Clarification was needed on the remedies available in the event that that machinery interfered with any right protected under the Covenant. Требуется пояснение о средствах защиты, имеющихся в распоряжении в случае противоречия такого механизма любым правам, которые защищены в рамках Пакта.
The participants representing Pristina understand that the dialogue is a standard that must be fulfilled before Kosovo's future status can be resolved. Представляющие Приштину участники понимают, что диалог - это стандарт, который должен быть реализован прежде, чем может быть урегулирован вопрос о будущем статусе Косово.
The Secretariat had requested confirmation from Turkmenistan that the agencies had specifically been requested to report any purchase or imports during that period. Секретариат запросил у Туркменистана подтверждение того, что к этим учреждениям была обращена конкретная просьба сообщить о любых закупках или импортных поставках в этот период.
The Committee stresses that it is seeking information on results, not merely a statement that a recommendation has been implemented. Комитет подчеркивает, что он стремится получить информацию о достигнутых результатах, а не просто заявления о том, что эта рекомендация выполнена.
President Lauterpacht emphasized that Ethiopia has been in violation of the Algiers Agreements almost since the day that the Boundary Award was announced. Председатель Комиссии Лаутерпахт подчеркнул, что Эфиопия нарушала Алжирские соглашения почти с того самого дня, когда было объявлено Решение о границе.
In that report, Argentina expresses the fact that there are anti-personnel mines on its territory, in the Malvinas Islands. В вышеупомянутом докладе Аргентина заявляет о том, что на территории Аргентины - на Мальвинских островах - имеются противопехотные мины.
My delegation hopes that this sentence will serve as a reminder that such heinous crimes will not be allowed to go unpunished. Моя делегация надеется, что этот приговор послужит напоминанием о том, что такие злодейские преступления не останутся безнаказанными.
In that connection, it was intimated that the language of Article 33 of the Charter should be followed. В этой связи была выражена мысль о том, что следует придерживаться формулировки статьи ЗЗ Устава.
We were pleased to learn from the Prime Minister that Portugal is ready to assist with that request. Мы были рады узнать от премьер-министра о том, что Португалия готова выполнить эту просьбу.
However, the report said that there were difficulties in revising that article. Однако в докладе говорится о том, что с пересмотром данной статьи возникли трудности.
The author claims that he had recently passed higher level examinations and points out that the pay increment initially denied was later awarded. Автор сообщения заявляет о том, что недавно он сдал экзамены более высокого уровня, и подчеркивает, что надбавка к зарплате, в которой изначально ему было отказано, была впоследствии восстановлена.
It also informed the Working Group that it was open to any suggestions that could improve the proposed provision. Она также информировала Рабочую группу о том, что она открыта для любых предложений, которые могли бы улучшить предложенное положение.
We fully share the view that every diplomatic effort must be explored and exhausted to achieve that goal. Мы полностью разделяем мнение о том, что ради достижения этой цели необходимо приложить и исчерпать любые возможные дипломатические усилия.
In that connection, it was considered that article 18 of the draft would apply if the activity contravened other legal obligations. В этой связи было выражено мнение о том, что статья 18 проекта будет применяться, если деятельность противоречит другим юридическим обязательствам.
This means that costs are high and that there is a major risk of arriving at erroneous interpretations. Следовательно, речь идет о высоких издержках и вероятности ошибочного толкования.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that subprogramme 6, Promoting regional cooperation and integration, addressed matters that cut across the subregions. По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что вопросы, общие для всех субрегионов, охватываются подпрограммой шесть «Развитие регионального сотрудничества и интеграции».
Major international events that have taken place across the region this year reflect our concerted efforts to meet that noble objective. Крупные международные мероприятия, проведенные в нашем регионе в этом году, свидетельствуют о наших согласованных усилиях по достижению этой благородной цели.
The Assembly is thus clearly announcing a policy that should be understood by the party that occupies the territories of others. Тем самым Ассамблея ясно заявила о политике, которую следует понять стороне, оккупирующей территории других.
The participants had agreed to support in their respective countries programmes that advocated tolerance and understanding and that emphasized the importance of action against xenophobia. Участники встречи договорились о том, чтобы в своих соответствующих странах поддерживать программы, проповедующие терпимость и понимание, а также подчеркивающие важность борьбы против ксенофобии.
It was generally felt that that proposal would lead to enhanced transparency and predictability in the application of the draft convention. В целом было сочтено, что реализация этого предложения приведет к увеличению прозрачности и предсказуемости в вопросе о применении проекта конвенции.
The view that that situation was adequately covered by recommendation 16 of the Legislative Guide received some support. Определенную поддержку получило мнение о том, что подобная ситуация должным образом охватывается рекомендацией 16 Руководства для законодательных органов.
It should be noted that the Berbers of Tunisia are particularly well integrated into Tunisian society and that they have no grievances. О тунисских берберах можно сказать, что они особенно хорошо интегрировались в тунисское общество и не выдвигают никаких требований.
Finally, the good living that we are talking about presupposes that genuine individual freedoms, opportunities and potentials be enhanced. Наконец, та нормальная жизнь, о которой мы ведем речь, предполагает укрепление подлинных личных свобод, расширение возможностей и развитие способностей.
It was not sufficient to say that conditions had changed or that the Declaration was a living document. Недостаточно лишь одних утверждений о том, что условия изменились или что Декларация представляет собой динамичный документ.