Before the promulgation of the so-called Helms-Burton law, the Government of Mexico had asserted that that instrument contravened the norms of international law. |
Еще до принятия так называемого закона Хелмса-Бэртона правительство Мексики заявляло о том, что этот документ противоречит нормам международного права. |
Clarification was needed on the remedies available in the event that that machinery interfered with any right protected under the Covenant. |
Требуется пояснение о средствах защиты, имеющихся в распоряжении в случае противоречия такого механизма любым правам, которые защищены в рамках Пакта. |
The participants representing Pristina understand that the dialogue is a standard that must be fulfilled before Kosovo's future status can be resolved. |
Представляющие Приштину участники понимают, что диалог - это стандарт, который должен быть реализован прежде, чем может быть урегулирован вопрос о будущем статусе Косово. |
The Secretariat had requested confirmation from Turkmenistan that the agencies had specifically been requested to report any purchase or imports during that period. |
Секретариат запросил у Туркменистана подтверждение того, что к этим учреждениям была обращена конкретная просьба сообщить о любых закупках или импортных поставках в этот период. |
The Committee stresses that it is seeking information on results, not merely a statement that a recommendation has been implemented. |
Комитет подчеркивает, что он стремится получить информацию о достигнутых результатах, а не просто заявления о том, что эта рекомендация выполнена. |
President Lauterpacht emphasized that Ethiopia has been in violation of the Algiers Agreements almost since the day that the Boundary Award was announced. |
Председатель Комиссии Лаутерпахт подчеркнул, что Эфиопия нарушала Алжирские соглашения почти с того самого дня, когда было объявлено Решение о границе. |
In that report, Argentina expresses the fact that there are anti-personnel mines on its territory, in the Malvinas Islands. |
В вышеупомянутом докладе Аргентина заявляет о том, что на территории Аргентины - на Мальвинских островах - имеются противопехотные мины. |
My delegation hopes that this sentence will serve as a reminder that such heinous crimes will not be allowed to go unpunished. |
Моя делегация надеется, что этот приговор послужит напоминанием о том, что такие злодейские преступления не останутся безнаказанными. |
In that connection, it was intimated that the language of Article 33 of the Charter should be followed. |
В этой связи была выражена мысль о том, что следует придерживаться формулировки статьи ЗЗ Устава. |
We were pleased to learn from the Prime Minister that Portugal is ready to assist with that request. |
Мы были рады узнать от премьер-министра о том, что Португалия готова выполнить эту просьбу. |
However, the report said that there were difficulties in revising that article. |
Однако в докладе говорится о том, что с пересмотром данной статьи возникли трудности. |
The author claims that he had recently passed higher level examinations and points out that the pay increment initially denied was later awarded. |
Автор сообщения заявляет о том, что недавно он сдал экзамены более высокого уровня, и подчеркивает, что надбавка к зарплате, в которой изначально ему было отказано, была впоследствии восстановлена. |
It also informed the Working Group that it was open to any suggestions that could improve the proposed provision. |
Она также информировала Рабочую группу о том, что она открыта для любых предложений, которые могли бы улучшить предложенное положение. |
We fully share the view that every diplomatic effort must be explored and exhausted to achieve that goal. |
Мы полностью разделяем мнение о том, что ради достижения этой цели необходимо приложить и исчерпать любые возможные дипломатические усилия. |
In that connection, it was considered that article 18 of the draft would apply if the activity contravened other legal obligations. |
В этой связи было выражено мнение о том, что статья 18 проекта будет применяться, если деятельность противоречит другим юридическим обязательствам. |
This means that costs are high and that there is a major risk of arriving at erroneous interpretations. |
Следовательно, речь идет о высоких издержках и вероятности ошибочного толкования. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that subprogramme 6, Promoting regional cooperation and integration, addressed matters that cut across the subregions. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что вопросы, общие для всех субрегионов, охватываются подпрограммой шесть «Развитие регионального сотрудничества и интеграции». |
Major international events that have taken place across the region this year reflect our concerted efforts to meet that noble objective. |
Крупные международные мероприятия, проведенные в нашем регионе в этом году, свидетельствуют о наших согласованных усилиях по достижению этой благородной цели. |
The Assembly is thus clearly announcing a policy that should be understood by the party that occupies the territories of others. |
Тем самым Ассамблея ясно заявила о политике, которую следует понять стороне, оккупирующей территории других. |
The participants had agreed to support in their respective countries programmes that advocated tolerance and understanding and that emphasized the importance of action against xenophobia. |
Участники встречи договорились о том, чтобы в своих соответствующих странах поддерживать программы, проповедующие терпимость и понимание, а также подчеркивающие важность борьбы против ксенофобии. |
It was generally felt that that proposal would lead to enhanced transparency and predictability in the application of the draft convention. |
В целом было сочтено, что реализация этого предложения приведет к увеличению прозрачности и предсказуемости в вопросе о применении проекта конвенции. |
The view that that situation was adequately covered by recommendation 16 of the Legislative Guide received some support. |
Определенную поддержку получило мнение о том, что подобная ситуация должным образом охватывается рекомендацией 16 Руководства для законодательных органов. |
It should be noted that the Berbers of Tunisia are particularly well integrated into Tunisian society and that they have no grievances. |
О тунисских берберах можно сказать, что они особенно хорошо интегрировались в тунисское общество и не выдвигают никаких требований. |
Finally, the good living that we are talking about presupposes that genuine individual freedoms, opportunities and potentials be enhanced. |
Наконец, та нормальная жизнь, о которой мы ведем речь, предполагает укрепление подлинных личных свобод, расширение возможностей и развитие способностей. |
It was not sufficient to say that conditions had changed or that the Declaration was a living document. |
Недостаточно лишь одних утверждений о том, что условия изменились или что Декларация представляет собой динамичный документ. |