UNICEF recommended that Kiribati finalize the Juvenile Justice Bill and ensure that international standards for children in contact with the law are reflected therein. |
ЮНИСЕФ рекомендовал Кирибати завершить работу над законопроектом о ювенальной юстиции и обеспечить отражение в нем международных стандартов в отношении детей, находящихся в конфликте с законом. |
Joint Submission 3 (JS3) stated that currently there was limited legislation that supports the rights of persons with disabilities. |
В рамках совместного представления 3 (СП3) было указано, что в настоящее время применяется недостаточно широкое законодательство о поддержке прав инвалидов. |
The Government concludes that there is no factual basis to the allegation that Chen Kegui acted out of self-defence. |
Правительство делает вывод о том, что нет никаких фактических оснований, позволяющих утверждать, что Чэнь Кэгуй действовал в целях самообороны. |
Her delegation supported the proposal that the Committee and the Commission should cooperate in that regard. |
Делегация Беларуси поддерживает предложение о необходимости сотрудничества в этом отношении между Комитетом и Комиссией. |
The fact that States had differing views on the future of the articles indicated that they needed more time for further consideration of its content. |
Тот факт, что государства придерживаются различных взглядов в отношении будущего этих статей, свидетельствует о том, что им требуется больше времени для дальнейшего рассмотрения их содержания. |
It was also suggested that the reservations dialogue should not be used to pressure States that wished to enter reservations. |
Кроме того, была высказана мысль о том, что диалог по вопросу об оговорках не должен использоваться для оказания давления на государства, которые желают формулировать оговорки. |
The Committee regrets that the State party's delegation indicated at the review its intention to maintain that arrangement. |
Комитет с сожалением отмечает, что делегация государства-участника в ходе обзора заявила о своем намерении сохранить статус-кво. |
The Colloquium recalled that PPPs were now generally recognized as a legal concept, but that no universal definition of PPPs existed. |
Участники Коллоквиума напомнили о том, что в настоящее время ПЧП в целом признаны в качестве правовой концепции, однако отсутствует какое-либо универсальное определение ПЧП. |
It found that not notifying a party of the proceedings constitutes a violation of that party's procedural rights. |
Суд пришел к выводу, что неуведомление одной из сторон о начале производства является нарушением ее процессуальных прав. |
The HC stated that the 1995 law on freedom of assembly should be replaced by a new law that is in accordance with international standards. |
ВК заявила, что Закон 1995 года о свободе собраний следует заменить новым законом, соответствующим международным стандартам. |
AI recommended that Albania ensure that all reports of domestic violence are thoroughly investigated and perpetrators are brought to justice. |
Она также рекомендовала Албании обеспечить тщательное расследование всех сообщений о случаях насилия в семье и привлечение к ответственности виновных. |
UN-Costa Rica reported that the Inter-American Commission on Human Rights had received complaints that therapeutic abortions were denied. |
ООН-Коста-Рика сообщила о поступлении в Межамериканскую комиссию по правам человека жалоб в связи с отказом в проведении терапевтических абортов. |
CAT recommended that Qatar end its imposition of corporal punishment and ensure that criminal sanctions were in full conformity with the Convention. |
КПП рекомендовал Катару перестать выносить приговоры о телесных наказаниях и обеспечить полное соответствие Конвенции мер наказания за уголовные преступления. |
AI welcomed that in 2014, the Constitutional Court decided that the request for judicial authorization for abortion was unconstitutional. |
МА с удовлетворением отметила, что в 2014 году Конституционный суд постановил, что требование о получении судебного разрешения для прерывания беременности противоречит Конституции. |
Armenian claims that the region had the right to self-determination in that sense were untenable under international law. |
Утверждения Армении о том, что этот регион имеет право на самоопределение, в этом смысле являются несостоятельными по международному праву. |
India welcomed the assurance by the Under-Secretary-General for Field Support that corrective measures would be taken in that area. |
Индия приветствует заверения заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке о том, что будут приняты меры по исправлению положения в этой области. |
By that I mean that the FMCT issue should be in its own working group. |
Под этим я подразумеваю, что вопрос о ДЗПРМ следует рассматривать в его собственной рабочей группе. |
Having said that, we believe that the best place for the negotiation of a fissile material treaty is the Conference on Disarmament. |
При этом мы полагаем, что наилучшим местом для переговоров по договору о расщепляющемся материале является Конференция по разоружению. |
The Panel did not have information suggesting that Urey was involved in activities that would destabilize Liberia and the subregion. |
Группа не имела информации о том, что Урей вовлечен в деятельность, которая дестабилизирует обстановку в Либерии и в субрегионе. |
He concluded that the Panel was a politicized body that operated on personal judgements and lacked knowledge of actual events. |
Он в заключение сказал, что Группа является политизированным органом, которая руководствуется личными суждениями и не имеет информации о реальных событиях. |
At the same time, they expressed doubts that an amendment to the Industrial Accidents Convention would be needed for that purpose. |
Вместе с тем они выразили сомнение относительно необходимости внесения поправок в Конвенцию о промышленных авариях для этой цели. |
Trend data that are available for only a limited number of countries suggest that wage gaps have narrowed only slightly over the past two decades. |
Данные о тенденциях, которые имеются лишь по ограниченному числу стран, показывают, что разница в размере вознаграждения на протяжении последних двух десятилетий сократилась лишь незначительно. |
He reported that there had been no reports of fighting yet, but that violence was certainly possible. |
Он сообщил, что никаких сообщений о боевых действиях на тот момент не поступало, однако акты насилия, вполне возможно, совершаются. |
NGOFHR stated that it did not support the proposal for the creation of a new NHRI that was presented in June 2013. |
НФНПОПЧ заявил, что не поддерживает предложение о создании нового национального правозащитного учреждения, представленное в июне 2013 года. |
NKHR reported that there were traditional social norms that allowed for the discrimination against the disabled. |
ГАПЧСК сообщил о существовании традиционных социальных норм, допускающих дискриминацию инвалидов. |