CEDAW also reiterated its recommendation that Malawi ensure that rural women participate in decision-making processes and have equal access to basic services and infrastructure. |
КЛДЖ также повторил свою рекомендацию о том, что Малави следует обеспечить участие сельских женщин в процессах принятия решений и равный доступ к базовым услугам и инфраструктуре. |
The Republic of Belarus not only supports that principle but has fully assumed specific obligations towards that end. |
Республика Беларусь не только заявляет о поддержке этого принципа, но и берет на себя вполне конкретные обязательства в этой области. |
All the projects that my colleagues will now present were conceived along the lines that I have set forth. |
Все проекты, которые мои коллеги сейчас представят, были разработаны с соблюдением критериев, о которых я рассказала. |
In that regard, we believe that only a universal arms trade treaty can enable us properly to control conventional arms. |
В этой связи мы считаем, что только универсальный договор о торговле оружием позволит нам надлежащим образом контролировать обычные вооружения. |
Might one infer that Spain intended to implement that recommendation? |
Следует ли из этого делать вывод о том, что Испания намерена выполнить эту рекомендацию? |
The recommendation that it should withdraw that reservation would, nevertheless, be passed on to the relevant authorities. |
Тем не менее рекомендация, в которой говорится о снятии этой оговорки, будет передана компетентным органам. |
AI also noted reports that Kyrgyzstani security officers had detained asylum-seekers and sold them back to the border guards of that neighbouring country. |
МА также отметила сообщения о том, что сотрудники сил безопасности Кыргызстана задерживали просителей убежища и продавали их обратно пограничникам соседней страны. |
IACHR stated that the Legal Aid Act that came into force in 2000 was a positive step. |
МКПЧ утверждает, что вступление в силу в 2000 году Закона о юридической помощи стало положительным шагом в этом направлении. |
It is our hope that the instrument will also provide for an effective implementation regime that would contain provisions for monitoring and verification. |
Мы надеемся, что этот документ будет также предусматривать эффективный режим его осуществления, включая положения о мониторинге и проверке. |
The Committee had been informed that the majority disappeared after arriving in Switzerland and that no official investigations were undertaken to establish their whereabouts. |
Комитет был проинформирован о том, что большинство из них исчезло после прибытия в Швейцарию, причем для установления их местонахождения не было проведено никаких официальных расследований. |
It noted that a number of officers indicated that they would like to receive proper training. |
Подкомитет отмечает, что ряд сотрудников полиции заявили о своем желании пройти надлежащее профессиональное обучение. |
The Committee recommends that the State party, in negotiating international cooperation agreements, ensure that children's rights are taken into consideration. |
Комитет рекомендует государству-участнику в ходе переговоров по соглашениям о международном сотрудничестве добиваться учета прав детей. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party ensure that resources allocated to eradicate socio-economic disparities are sufficient and sustainable. |
Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы государство-участник обеспечило достаточность и устойчивость выделения ресурсов на искоренение социально-экономического неравенства. |
Evidence shows that cohesion is something that can only be understood and built locally. |
Факты свидетельствуют о том, что сплоченность - это нечто такое, что может быть понято и создано только на местном уровне. |
Managers must also ensure that their teams know that they will treat seriously all instances of discrimination. |
Начальники полиции должны также обеспечивать осведомленность своих подчиненных о том, что они будут серьезно рассматривать все случаи дискриминации. |
His Government was aware of the reports on child labour and noted that six reports by American NGOs had been dedicated entirely to that issue. |
Правительство Узбекистана осведомлено о случаях детского труда и отмечает, что этому вопросу полностью посвящены шесть докладов американских НПО. |
Mr. Thelin said that he agreed that the Committee itself needed to plan ahead. |
Г-н Телин говорит о своем согласии с тем, что Комитету необходимо составлять планы заранее. |
Mr. O'Flaherty said that he agreed that the bullet should be deleted. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что он согласен с предложением о том, чтобы опустить данный абзац. |
Mr. Rivas Posada pointed out that the Committee had not recommended that the State party should pay compensation. |
Г-н Ривас Посада отмечает, что Комитет не принимал рекомендации о том, что государство-участник должно выплатить компенсацию. |
The main problem that the State party faced was that of returning land to indigenous peoples. |
Основной проблемой, с которой сталкивается страна, является вопрос о возвращении земель коренным народам. |
The Committee is also concerned that requirements that UHRC issue prior notice of its visits to facilities of the UPDF may hamper its work. |
Комитет также обеспокоен наличием требования о предварительном уведомлении о посещении представителями УКПЧ объектов УПДФ, что может затруднить ее работу. |
In that regard, he recommended that the Queensland Wild Rivers Act of 2005 should be reviewed and revised. |
В этом отношении он рекомендовал провести обзор и пересмотр Закона о заповедных реках Квинсленда 2005 года. |
It also recommended that Oman promptly adopt the Children's Act and ensure that it is in conformity with the Convention and its Protocols. |
Он также рекомендовал Оману незамедлительно принять Закон о детях и обеспечить его соответствие Конвенции и протоколам к ней. |
The Constitution stipulates that custodial measures require that adolescents be detained in special facilities designed to fulfil an educative purpose. |
Кодекс законов о детях и подростках устанавливает, что мера, связанная с лишением свободы, состоит в помещении подростка в специальное учреждение, предназначенное для его перевоспитания и повышения образовательного уровня. |
CRC was concerned that parents can request that a child whose conduct was not satisfactory be interned. |
КПР выразил озабоченность тем, что родители могут ходатайствовать о помещении ребенка в специализированное учреждение в случае его неудовлетворительного поведения. |