Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
Mr. Schurti said that his delegation very much regretted the fact that a procedural debate had taken place. Г-н Шурти говорит, что его делегация чрезвычайно сожалеет о том, что пришлось заниматься обсуждением процедурных вопросов.
On that basis, it was suggested that it might be more appropriate to refer to "the law governing the arbitral proceedings". На этой основе было высказано мнение о большей уместности ссылки на "право, регулирующее арбитражное разбирательство".
Observers have noted that many national laws on procurement contain provisions on framework agreements, or equivalent procedures that operate under alternative nomenclature. Обозреватели отметили, что внутригосударственное законодательство в области закупок многих стран содержит положения о рамочных соглашениях или эквивалентных процедурах, которые применяются при альтернативной номенклатуре.
A participant mentioned as a downside the fact that the revised MC did not emphasize the form that training should take. Один участник отметил в качестве недостатка то обстоятельство, что в пересмотренной ТП не затронут вопрос о форме обучения.
With respect to capacity-development, he expressed concern that a global approach to technical cooperation that could lead to scattered efforts and lower impact. Коснувшись вопроса о развитии потенциала, выступающий выразил обеспокоенность по поводу того, что глобальный подход к техническому сотрудничеству может привести к распылению усилий и снижению отдачи.
It infers from this that that Convention is not applicable de jure in those territories. Из этого он делает вывод о том, что Конвенция не применима де-юре на этих территориях.
I need not recall that that is the sine qua non condition for the holding of a referendum leading to the ultimate autonomy of the island. Нет необходимости напоминать о том, что это является необходимым условием проведения референдума, ведущего к окончательной автономии острова.
But we have also said that that should not deter the parties or their partners in the international community. Но говорим мы также и о том, что это не должно отпугивать стороны и их партнеров в международном сообществе.
For that reason he fully approved the requests for exemption, including that submitted by the Niger. Поэтому он полностью поддерживает представленные просьбы о применении изъятия, в том числе просьбу Нигера.
A similar structure should apply to the court that administers the insolvency law and to orders entered by that court. Аналогичная система должна применяться к суду, который отправляет правосудие по нормам законодательства о несостоятельности, и к судебным приказам, издаваемым этим судом.
In that connection, he noted that information on unliquidated obligations had not been available to the Advisory Committee. В этой связи он отмечает, что информация о непогашенных обязательствах не была доведена до сведения Консультативного комитета.
It was stated that experience gathered by one major international arbitral centre over many years indicated that parties never requested ex parte interim measures. Было указано, что информация, собранная одним из крупных международных арбитражных центров за многие годы, свидетельствует о том, что стороны никогда не запрашивали обеспечительных мер ёх parte.
Some men indicated that they co-work with their wives to carry out tasks that were traditionally considered to be for women. Некоторые мужчины сообщили о том, что они вместе со своими женами выполняют те обязанности, которые традиционно считались женскими.
No one is unaware of the negative role that Rwanda plays in that part of my country. Всем известно о негативной роли, которую Руанда играет в этой части моей страны.
However, the view was expressed that the presumption that limited liability was inadequate for compensation in all cases was not always correct. Вместе с тем было выражено мнение о том, что предположение, согласно которому ограниченная ответственность является неадекватной для компенсации во всех случаях, представляется не всегда правильным.
The Netherlands reported that its nationals could be extradited if the requesting State guaranteed that the offender would be returned to serve any custodial sentence. Нидерланды сообщили о возможности выдачи своих граждан, если запрашивающее государство гарантирует возвращение правонарушителя для отбытия любого тюремного заключения.
It was recalled that the Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards was unclear on that issue. Было указано, что Конвенция о приведении в исполнение иностранных арбитражных решений не содержит четких положений по этому вопросу.
In that context, we believe that the French delegation's proposal for the establishment of a special fund deserves particular attention and reflection. В этой связи мы полагаем, что предложение французской делегации о создании специального фонда заслуживает особого внимания и изучения.
OIOS had suggested that management take action to ensure that the above procedures were fully described in the Procurement Manual. УСВН предложило руководству принять меры для обеспечения того, чтобы вышеупомянутые процедуры были всесторонне изложены в Руководстве по вопросу о закупках.
She further suggested that mention should be made in the annual report of the Committee's intention to take appropriate measures in that regard. Она далее предлагает внести в годовой отчет упоминание о намерении Комитета предпринять соответствующие меры в этом отношении.
We believe that the sanctions committees should demand that all States submit rigorous reports on the measures taken to comply with sanctions. Мы полагаем, что комитеты по санкциям должны потребовать от всех государств предоставления точных докладов о мерах, принятых ими в целях соблюдения санкций.
Recent experience suggests that the best way to respond is through new patterns of democratic governance that are people-centred and socially inclusive. Опыт последнего времени свидетельствуют о том, что наиболее эффективным подходом является использование новых моделей демократического управления, в центре которых находится человек, и учитывающих потребности всех слоев населения.
I shall mention five elements that, in our view, will enable us to improve the Council's effectiveness in that regard. Я упомяну о пяти элементах, которые, по нашему мнению, позволят нам повысить эффективность Совета в этом плане.
The logo that was designed for the Year also helped convey the message that culture is the fruit of creativity and influences. Разработанная для Года эмблема также способствовала выражению идеи о том, что культура является результатом творчества и влияния.
In this regard, Cameroon joins the international community in stating that these solutions are roads that lead nowhere. В этой связи Камерун присоединяется к заявлению международного сообщества о том, что такого рода решения никуда не приведут.