| Mr. Schurti said that his delegation very much regretted the fact that a procedural debate had taken place. | Г-н Шурти говорит, что его делегация чрезвычайно сожалеет о том, что пришлось заниматься обсуждением процедурных вопросов. |
| On that basis, it was suggested that it might be more appropriate to refer to "the law governing the arbitral proceedings". | На этой основе было высказано мнение о большей уместности ссылки на "право, регулирующее арбитражное разбирательство". |
| Observers have noted that many national laws on procurement contain provisions on framework agreements, or equivalent procedures that operate under alternative nomenclature. | Обозреватели отметили, что внутригосударственное законодательство в области закупок многих стран содержит положения о рамочных соглашениях или эквивалентных процедурах, которые применяются при альтернативной номенклатуре. |
| A participant mentioned as a downside the fact that the revised MC did not emphasize the form that training should take. | Один участник отметил в качестве недостатка то обстоятельство, что в пересмотренной ТП не затронут вопрос о форме обучения. |
| With respect to capacity-development, he expressed concern that a global approach to technical cooperation that could lead to scattered efforts and lower impact. | Коснувшись вопроса о развитии потенциала, выступающий выразил обеспокоенность по поводу того, что глобальный подход к техническому сотрудничеству может привести к распылению усилий и снижению отдачи. |
| It infers from this that that Convention is not applicable de jure in those territories. | Из этого он делает вывод о том, что Конвенция не применима де-юре на этих территориях. |
| I need not recall that that is the sine qua non condition for the holding of a referendum leading to the ultimate autonomy of the island. | Нет необходимости напоминать о том, что это является необходимым условием проведения референдума, ведущего к окончательной автономии острова. |
| But we have also said that that should not deter the parties or their partners in the international community. | Но говорим мы также и о том, что это не должно отпугивать стороны и их партнеров в международном сообществе. |
| For that reason he fully approved the requests for exemption, including that submitted by the Niger. | Поэтому он полностью поддерживает представленные просьбы о применении изъятия, в том числе просьбу Нигера. |
| A similar structure should apply to the court that administers the insolvency law and to orders entered by that court. | Аналогичная система должна применяться к суду, который отправляет правосудие по нормам законодательства о несостоятельности, и к судебным приказам, издаваемым этим судом. |
| In that connection, he noted that information on unliquidated obligations had not been available to the Advisory Committee. | В этой связи он отмечает, что информация о непогашенных обязательствах не была доведена до сведения Консультативного комитета. |
| It was stated that experience gathered by one major international arbitral centre over many years indicated that parties never requested ex parte interim measures. | Было указано, что информация, собранная одним из крупных международных арбитражных центров за многие годы, свидетельствует о том, что стороны никогда не запрашивали обеспечительных мер ёх parte. |
| Some men indicated that they co-work with their wives to carry out tasks that were traditionally considered to be for women. | Некоторые мужчины сообщили о том, что они вместе со своими женами выполняют те обязанности, которые традиционно считались женскими. |
| No one is unaware of the negative role that Rwanda plays in that part of my country. | Всем известно о негативной роли, которую Руанда играет в этой части моей страны. |
| However, the view was expressed that the presumption that limited liability was inadequate for compensation in all cases was not always correct. | Вместе с тем было выражено мнение о том, что предположение, согласно которому ограниченная ответственность является неадекватной для компенсации во всех случаях, представляется не всегда правильным. |
| The Netherlands reported that its nationals could be extradited if the requesting State guaranteed that the offender would be returned to serve any custodial sentence. | Нидерланды сообщили о возможности выдачи своих граждан, если запрашивающее государство гарантирует возвращение правонарушителя для отбытия любого тюремного заключения. |
| It was recalled that the Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards was unclear on that issue. | Было указано, что Конвенция о приведении в исполнение иностранных арбитражных решений не содержит четких положений по этому вопросу. |
| In that context, we believe that the French delegation's proposal for the establishment of a special fund deserves particular attention and reflection. | В этой связи мы полагаем, что предложение французской делегации о создании специального фонда заслуживает особого внимания и изучения. |
| OIOS had suggested that management take action to ensure that the above procedures were fully described in the Procurement Manual. | УСВН предложило руководству принять меры для обеспечения того, чтобы вышеупомянутые процедуры были всесторонне изложены в Руководстве по вопросу о закупках. |
| She further suggested that mention should be made in the annual report of the Committee's intention to take appropriate measures in that regard. | Она далее предлагает внести в годовой отчет упоминание о намерении Комитета предпринять соответствующие меры в этом отношении. |
| We believe that the sanctions committees should demand that all States submit rigorous reports on the measures taken to comply with sanctions. | Мы полагаем, что комитеты по санкциям должны потребовать от всех государств предоставления точных докладов о мерах, принятых ими в целях соблюдения санкций. |
| Recent experience suggests that the best way to respond is through new patterns of democratic governance that are people-centred and socially inclusive. | Опыт последнего времени свидетельствуют о том, что наиболее эффективным подходом является использование новых моделей демократического управления, в центре которых находится человек, и учитывающих потребности всех слоев населения. |
| I shall mention five elements that, in our view, will enable us to improve the Council's effectiveness in that regard. | Я упомяну о пяти элементах, которые, по нашему мнению, позволят нам повысить эффективность Совета в этом плане. |
| The logo that was designed for the Year also helped convey the message that culture is the fruit of creativity and influences. | Разработанная для Года эмблема также способствовала выражению идеи о том, что культура является результатом творчества и влияния. |
| In this regard, Cameroon joins the international community in stating that these solutions are roads that lead nowhere. | В этой связи Камерун присоединяется к заявлению международного сообщества о том, что такого рода решения никуда не приведут. |