| The investigation team could not but reach a conclusion that the United States planes dropped insects in Korea that were infected with contagious diseases. | Группа по расследованию была вынуждена сделать вывод о том, что самолеты Соединенных Штатов Америки сбросили на территорию Кореи насекомых, которые были заражены инфекционными заболеваниями. |
| For those persons, it should be noted that the low salary levels indicated that motivation was primarily ideological. | Поэтому следует отметить, что низкий уровень заработной платы свидетельствует о наличии преимущественно идеологических мотивов. |
| We have indicated many times that the nature of the permanent membership is an inequity that must be corrected in the future. | Мы неоднократно заявляли о том, что в основе категории постоянных членов лежит несправедливость, которая должна быть исправлена в будущем. |
| He also said that the Government was aware that CERD was critical of some aspects of this legislation. | Он сказал также, что правительство знает о критическом отношении КЛРД к некоторым аспектам этого закона. |
| We believe that it is very important that an update of the 2001 prevention of armed conflict report be released soon. | Мы считаем, что крайне важно опубликовать поскорее обновленную информацию в развитие доклада 2001 года о предотвращении вооруженных конфликтов. |
| His delegation feared that that might spread to other entities, such as the Special Committee, and once more condemned those statements. | Делегация его страны опасается, что это может распространиться на другие органы, такие как Специальный комитет, и вновь заявляет о своем осуждении подобных утверждений. |
| In that regard, it was surprising that certain developed countries had still not signed the International Labour Organization protocol on social standards. | В этом отношении вызывает удивление тот факт, что ряд промышленно развитых стран до сих пор не подписали протокол Международной организации труда о социальных стан-дартах. |
| The Government further assured the Special Rapporteur that allegations that they might be subjected to ill-treatment were without any basis whatsoever. | Правительство также заверило Специального докладчика, что утверждения о возможном применении к ним жестокого обращения не имеют под собой никаких оснований. |
| The Special Rapporteur is concerned that the Government may be relying on outdated notions that substance abuse causes violence against women. | Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что правительство возможно опирается на устаревшие представления о том, что наркомания приводит к насилию в отношении женщин. |
| It further confirmed that during his trial he stated that he was ill-treated by the police. | Правительство, далее, подтвердило, что в ходе судебного разбирательства обвиняемый заявил о жестоком обращении с ним со стороны сотрудников полиции. |
| We show concrete facts indicating that these financial organizations did not perform the role that they must perform. | Мы говорим о конкретных фактах, указывающих на то, что эти финансовые организации не осуществляют тех функций, которые они призваны выполнять. |
| The Commission concluded at that time that "clear and identifiable human rights violations have occurred". | Комиссия в тот период сделала вывод о том, что "имели место четко установленные нарушения прав человека". |
| The Advisory Committee recalls that it recommended that the special allowances should not be increased. | Консультативный комитет напоминает о том, что он рекомендовал не увеличивать размер специальных надбавок. |
| I wish to see that 100 per cent of the French citizens realize that the myth of the gas chambers is a dishonest fabrication . | Мне бы хотелось, чтобы 100 процентов французских граждан поняли, что миф о газовых камерах является бесчестной выдумкой . |
| The Committee was informed that it would be impossible to avoid completely some duplication and that the principle of comparative advantage was being applied. | Комитет был информирован о том, что полностью исключить определенное дублирование не представляется возможным и что используется принцип относительного преимущества. |
| The State party points out that an application for review of that decision is pending. | Государство-участник отмечает, что заявление о пересмотре этого решения пока еще рассматривается. |
| At that time the Board had indicated that it would further review the implementation of the Memorandum of Understanding in its future audits. | Тогда Комиссия указала, что в ходе своих будущих аудиторских проверок она проведет очередной обзор осуществления меморандума о взаимопонимании. |
| The Committee requested that practical arrangements that would be in accordance with the above resolutions be submitted to it for its consideration. | Комитет просил представить ему для рассмотрения соображения о практических механизмах, которые соответствовали бы вышеупомянутым резолюциям. |
| I believe that the election results demonstrate that the people of the Republika Srpska desire change in their political leadership. | Я считаю, что результаты выборов свидетельствуют о том, что жители Республики Сербской хотят перемен в своем политическом руководстве. |
| The Government should be mindful that this is a responsibility that it shares with the international community. | Правительству надлежит помнить о том, что оно несет эту ответственность совместно с международным сообществом. |
| It argues that the complainant should have appealed against the royal decrees of 1999 that granted the pardons. | Оно утверждает, что заявитель должен был обжаловать королевские указы о помиловании, принятые в 1999 году. |
| One delegation stated that there was a need to control construction of new vessels that contribute to overcapacity. | Одна из делегаций заявила о необходимости сдерживать строительство новых судов, способствующее появлению избыточных мощностей. |
| The Board reiterates its recommendation that the Administration require the field offices to ensure that sub-agreements are concluded before the commencement of a project. | Комиссия подтверждает свою рекомендацию администрации о необходимости требовать от отделений на местах обеспечивать заключение дополнительных соглашений до начала осуществления проектов. |
| It is important that the momentum be kept and that progress be regularly reported to the Executive Coordinator. | Необходимо сохранить динамику этого процесса и регулярно информировать Исполнительного координатора о его развитии. |
| The Committee was also informed that the Secretariat was unable to identify any further posts that could be redeployed at this time. | Комитет был также информирован о том, что Секретариат не может определить, какие еще должности можно было бы перераспределить на данном этапе. |