The investigation team could not but reach a conclusion that the United States planes dropped insects in Korea that were infected with contagious diseases. |
Группа по расследованию была вынуждена сделать вывод о том, что самолеты Соединенных Штатов Америки сбросили на территорию Кореи насекомых, которые были заражены инфекционными заболеваниями. |
For those persons, it should be noted that the low salary levels indicated that motivation was primarily ideological. |
Поэтому следует отметить, что низкий уровень заработной платы свидетельствует о наличии преимущественно идеологических мотивов. |
We have indicated many times that the nature of the permanent membership is an inequity that must be corrected in the future. |
Мы неоднократно заявляли о том, что в основе категории постоянных членов лежит несправедливость, которая должна быть исправлена в будущем. |
He also said that the Government was aware that CERD was critical of some aspects of this legislation. |
Он сказал также, что правительство знает о критическом отношении КЛРД к некоторым аспектам этого закона. |
We believe that it is very important that an update of the 2001 prevention of armed conflict report be released soon. |
Мы считаем, что крайне важно опубликовать поскорее обновленную информацию в развитие доклада 2001 года о предотвращении вооруженных конфликтов. |
His delegation feared that that might spread to other entities, such as the Special Committee, and once more condemned those statements. |
Делегация его страны опасается, что это может распространиться на другие органы, такие как Специальный комитет, и вновь заявляет о своем осуждении подобных утверждений. |
In that regard, it was surprising that certain developed countries had still not signed the International Labour Organization protocol on social standards. |
В этом отношении вызывает удивление тот факт, что ряд промышленно развитых стран до сих пор не подписали протокол Международной организации труда о социальных стан-дартах. |
The Government further assured the Special Rapporteur that allegations that they might be subjected to ill-treatment were without any basis whatsoever. |
Правительство также заверило Специального докладчика, что утверждения о возможном применении к ним жестокого обращения не имеют под собой никаких оснований. |
The Special Rapporteur is concerned that the Government may be relying on outdated notions that substance abuse causes violence against women. |
Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что правительство возможно опирается на устаревшие представления о том, что наркомания приводит к насилию в отношении женщин. |
It further confirmed that during his trial he stated that he was ill-treated by the police. |
Правительство, далее, подтвердило, что в ходе судебного разбирательства обвиняемый заявил о жестоком обращении с ним со стороны сотрудников полиции. |
We show concrete facts indicating that these financial organizations did not perform the role that they must perform. |
Мы говорим о конкретных фактах, указывающих на то, что эти финансовые организации не осуществляют тех функций, которые они призваны выполнять. |
The Commission concluded at that time that "clear and identifiable human rights violations have occurred". |
Комиссия в тот период сделала вывод о том, что "имели место четко установленные нарушения прав человека". |
The Advisory Committee recalls that it recommended that the special allowances should not be increased. |
Консультативный комитет напоминает о том, что он рекомендовал не увеличивать размер специальных надбавок. |
I wish to see that 100 per cent of the French citizens realize that the myth of the gas chambers is a dishonest fabrication . |
Мне бы хотелось, чтобы 100 процентов французских граждан поняли, что миф о газовых камерах является бесчестной выдумкой . |
The Committee was informed that it would be impossible to avoid completely some duplication and that the principle of comparative advantage was being applied. |
Комитет был информирован о том, что полностью исключить определенное дублирование не представляется возможным и что используется принцип относительного преимущества. |
The State party points out that an application for review of that decision is pending. |
Государство-участник отмечает, что заявление о пересмотре этого решения пока еще рассматривается. |
At that time the Board had indicated that it would further review the implementation of the Memorandum of Understanding in its future audits. |
Тогда Комиссия указала, что в ходе своих будущих аудиторских проверок она проведет очередной обзор осуществления меморандума о взаимопонимании. |
The Committee requested that practical arrangements that would be in accordance with the above resolutions be submitted to it for its consideration. |
Комитет просил представить ему для рассмотрения соображения о практических механизмах, которые соответствовали бы вышеупомянутым резолюциям. |
I believe that the election results demonstrate that the people of the Republika Srpska desire change in their political leadership. |
Я считаю, что результаты выборов свидетельствуют о том, что жители Республики Сербской хотят перемен в своем политическом руководстве. |
The Government should be mindful that this is a responsibility that it shares with the international community. |
Правительству надлежит помнить о том, что оно несет эту ответственность совместно с международным сообществом. |
It argues that the complainant should have appealed against the royal decrees of 1999 that granted the pardons. |
Оно утверждает, что заявитель должен был обжаловать королевские указы о помиловании, принятые в 1999 году. |
One delegation stated that there was a need to control construction of new vessels that contribute to overcapacity. |
Одна из делегаций заявила о необходимости сдерживать строительство новых судов, способствующее появлению избыточных мощностей. |
The Board reiterates its recommendation that the Administration require the field offices to ensure that sub-agreements are concluded before the commencement of a project. |
Комиссия подтверждает свою рекомендацию администрации о необходимости требовать от отделений на местах обеспечивать заключение дополнительных соглашений до начала осуществления проектов. |
It is important that the momentum be kept and that progress be regularly reported to the Executive Coordinator. |
Необходимо сохранить динамику этого процесса и регулярно информировать Исполнительного координатора о его развитии. |
The Committee was also informed that the Secretariat was unable to identify any further posts that could be redeployed at this time. |
Комитет был также информирован о том, что Секретариат не может определить, какие еще должности можно было бы перераспределить на данном этапе. |