Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
His delegation supported the idea that conditions of service must be made attractive and competitive and believed that the Commission's recommendations would contribute to that end. Его делегация поддерживает мысль о том, что условия службы должны быть привлекательными и конкурентоспособными, и полагает, что вынесенные Комиссией рекомендации будут способствовать достижению этой цели.
In that connection, it was recalled that the original plan had envisaged that mail would be collected and distributed by UNHCR. В этой связи было напомнено о том, что первоначальным планом предусматривалось, что сбором и доставкой почтовых отправлений будет заниматься УВКБ.
While it was generally agreed that no decision could be made in that respect at that stage, the Commission took note of various suggestions. Хотя в целом было достигнуто согласие о том, что на нынешнем этапе не может быть принято решения по этому вопросу, Комиссия приняла к сведению ряд предложений.
In that context, she reported that the Secretariat had to date received few comments from Parties on the subject and asked that they provide them by 31 January 2004. В этом контексте она сообщила о том, что на сегодняшний день секретариат получил от Сторон лишь несколько замечаний по данному вопросу, и просила, чтобы они представили их к 31 января 2004 года.
It was evident from that ceremony, and the national celebration that followed, that Angolans believe their long nightmare of almost constant conflict since achieving independence is over. Эта церемония и состоявшиеся после нее национальные празднования свидетельствуют о том, что, по мнению ангольцев, мучившему их длительное время кошмару практически непрерывного конфликта с момента обретения независимости положен конец.
Five months later, I think I can say that I feel certain that it is important and that it will be effective. По прошествии пяти месяцев я могу со всей ответственностью заявить о том, что убежден в важности расширения присутствия Сил и уверен в эффективности этой меры.
In that connection, he expressed regret that the General Assembly had not approved the Board's recommendation that its membership should be expanded. В этой связи он выражает сожаление в связи с тем, что Генеральная Ассамблея не утвердила рекомендацию Правления о расширении его членского состава.
While that was apparently not at all the intention, the comments of practitioners considering electronic commerce indicated that they considered that wording frighteningly strong. Хотя такая цель, очевидно, совершенно не входила в намерения, замечания практических специалистов в отношении электронной торговли свидетельствуют о том, что, по их мнению, данная формулировка является чрезмерно жесткой.
It is recommended that the General Assembly decide that the second session of the Ad Hoc Committee be held during that period. В связи с этим Генеральной Ассамблее рекомендуется принять решение о том, чтобы вторая сессия Специального комитета была проведена именно в этот период.
We wish to say today that we support that resolution and we ask that this be reflected in the record of this meeting. Сегодня мы заявляем о нашей поддержке этой резолюции и просили бы отразить это в протоколе данного заседания.
Alarmist predictions that make it seem that the world is about to end are evidently not conducive to the long-term planning and action that sustainable development requires. Катастрофические предсказания, которые заставляют думать о конце света, явно не способствуют долгосрочному планированию и деятельности, необходимой для обеспечения устойчивого развития.
I was pleased that mine was the presidency that took the initiative to implement that decision of the Assembly. Я с удовлетворением отмечаю, что именно в период моего председательствования была выдвинута инициатива о претворении в жизнь этого решения Ассамблеи.
It was observed in that connection that the provision was a default rule that appropriately adapted a rule from the United Nations Sales Convention to the electronic context. В связи с этим было указано, что данное положение представляет собой субсидиарную норму, которая надлежащим образом адаптирует положения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже к условиям электронной торговли.
It was hard to contemplate change in that element outside a context of broader governance reform that would ensure that internal oversight findings and recommendations would be acted upon systematically. Сложно решать вопрос о внесении изменений в деятельность этого элемента вне контекста более широкомасштабной реформы в системе управления, призванной обеспечить систематическое принятие мер в связи с выводами и рекомендациями, сделанными по итогам внутренней ревизии.
The report finds that the majority of parties that are directly involved in the use of sub-standard shipping do not apparently incur significant costs that they need to bear themselves. В докладе сделан вывод о том, что большинство участников, непосредственно задействованных в использовании субстандартных судов, по всей видимости не несут значительных издержек, которые бы надо было покрывать за свой счет.
The Advisory Committee emphasizes that the intent of that recommendation was to reconsider posts that were still vacant at the time of the next budget submission. Консультативный комитет особо отмечает, что при вынесении этой рекомендации намерение заключалось в пересмотре вопроса о необходимости тех должностей, которые все еще остаются вакантными на момент представления следующего бюджетного документа.
We were also told that many donors appreciated knowing that steps had been taken to ensure that their donations would go only to legitimate causes. Нам также сообщили, что многие доноры были удовлетворены информацией о том, что предприняты меры для того, чтобы их пожертвования направлялись только на законные цели.
Mr. SCHEININ said that the last sentence to the effect that the Committee now opted for a four-year periodicity that could be extended or shortened in appropriate cases was misleading. Г-н ШЕЙНИН отмечает, что последнее предложение, в котором говорится о том, что Комитет теперь установил четырехлетнюю периодичность для представления докладов, которая в соответствующих случаях может быть увеличена или сокращена, вводит в заблуждение.
The evaluation attempted to test the hypothesis that peacekeeping deployments have local impacts that include laying the groundwork for social, economic and political transformation that can lead to sustainable peace. В ходе оценки была предпринята попытка проверить гипотезу о том, что развертывание миротворческих подразделений дает множественный эффект на местном уровне, в том числе закладывает основу для социальных, экономических и политических преобразований, которые могут привести к установлению прочного мира.
UNFPA stated that there was a standing memorandum of understanding that outlines the administrative services, including human resources that UNDP provides to UNFPA. ЮНФПА заявил, что существует давний меморандум о взаимопонимании, в котором излагаются административные услуги, в том числе в области людских ресурсов, которые ПРООН предоставляет ЮНФПА.
There are suggestions that Governments are reluctant to cope with yet another disaster - that they hesitate to contribute more to that part of the world. Некоторые говорят о том, что правительства не горят желанием браться за устранение последствий еще одного стихийного бедствия, что они хотят вкладывать дополнительные средства в этот регион мира.
Allow me to note in passing that the disarmament efforts that I have just described should free up financial resources that could be put to better use in this regard. Позвольте мне отметить между прочим и то, что усилия по разоружению, о которых я только что говорил, должны высвободить финансовые ресурсы, которым в этой связи можно найти лучшее применение.
In that regard, it suggested that the Montreal Protocol was uniquely placed to create an essential framework for that purpose. В этой связи она выразила мнение о том, что Монреальский протокол особенно подходит для того, чтобы служить основным каналом этой деятельности.
While a few entities reported that they had no specific training for managers, others reported that they are making progress in that area. Хотя некоторые подразделения сообщили, что они не предусматривают никакой конкретной подготовки для руководителей, другие докладывают о достигнутом ими прогрессе в этой области.
They thought that the protocols had triggered additional policy measures, but agreed that this was a question that one should continue to ask and analyse. Они считают, что протоколы повлекли за собой принятие дополнительных стратегических мер, однако высказали согласованное мнение о том, что этот вопрос по-прежнему следует задавать и анализировать.